Mateus 7
mbu (MBU) vs ARA
1 Wu kǝa pakki aɓwana ɓashi ɗang, ace mǝnana Ɓakuli ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɓashi raka.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kǝla mǝnana wu kǝ ɓashia aɓwana ka, anggo sǝ Ɓakuli nǝ̀ ɓashia wun; sǝ kǝla mǝnana wu kǝ pang nǝ aɓwana ka, anggo sǝ Ɓakuli nǝ̀ pang nǝ wun.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Ace mana sǝ a kǝ sǝn kǝkar mǝnana a mǝsǝ ɓio ka, sǝ a sǝn gbǝlanggun mǝnana aɓa mò yì mǝsǝu ka ɗàng?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ɓǝ̀ a na raka, lang sǝ a nǝ ne ɓio ama came mǝ pusǝ kǝkar a mǝsǝo, sǝ we ka nggea gbǝlanggun na gaurǝ a mǝsǝo ka?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 We mǝ'kunɓarina, pusǝ gbǝlanggun mǝnana a mǝsǝo ka peatu, sǝ awu nǝ sǝnban pepè mǝnana a nǝ pusǝî ɓio kǝkar mana a mǝsǝì ka.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Gìr mǝnana à tarrì ace Ɓakuli ka wu kǝa pè anvwa ɗàng. Ɓǝ̀ wu pa anggo ka, à nǝ̀ kàrra à nǝ̀ nǝmnggi wun. Wu kǝa túrì atǝmbǝrǝm-ɓala agir mǝɓoarne ma'wun ɗàng. Ɓǝ̀ wu pa anggo ka, à nǝ̀ parkia a ɓakusǝia.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Wu zǝmba a ban Ɓakuli, nǝ̀ pà wun; wu alte a bu Ɓakuli, wun nǝ̀ kùmô; wu wali Ɓakuli kunkurǝm, nǝ̀ mǝnba wun.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ɓwa mǝnana kat zǝm ngga à nǝ̀ pe wi; ɓwa mǝnana alte ka nǝ̀ kùmô; sǝ ɓwa mǝnana wal kunkurǝm ngga, à nǝ̀ mǝnbi wi.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Yana atà wun mǝnana ɓǝ̀ muni zǝmbi wi nɗǝmo ka, nǝ̀ pe wi tali?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ko ɓǝ̀ zǝmbi wi nji ka, nǝ̀ pe wi n'yau ka?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kat andǝ ɓealɓikea ma'wun ngga wu sǝlǝ pe amuna ma'wun aɓoro mǝɓoarne, sǝ nǝ Tár wun mǝnana a kùli ka? Ndanǝ ɓabum mana ɓoaro kutibanì ka nǝ̀ pe aɓwana mǝnana à zǝmbi wi ka, agir mǝɓoarne!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Aɓa gìr kat ka, pakki aɓwana agir mǝnana a earkiyice ama ɓǝà pakko ka. Mǝnia ka nda ɓá Nggurcau mala Musa andǝ kanigir mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Wu kútí nǝ kunɓala mǝɓweari, acemǝnana kunɓala ká lú-bǝsa ka mǝtangŋe na, sǝ tanjarnì ka kwan ɗang. Aɓwana pas sǝ à kǝ kútí a njarnì.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Sǝ kunɓala ká yilǝmu ka mǝɓweari na, sǝ tanjarnì ka mǝkwane na. Aɓwana mǝnana à kǝ kumi ka, à làkkì ɗàng.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Wu tsǝkir wun arǝ amǝ'ɓangnǝa mǝ'nyirì. Pak ka à kǝ ɓosǝki rǝia kǝla anzur, sǝ mǝsǝrǝia ka anvwa bondo mǝ'lùlle na.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Wun nǝ̀ súrǝ̀ia arǝ atúró malea. Zwe pa nǝ̀ pusǝ ɓǝla anap ɗàng. Sǝ imdi pa nǝ̀ ɓǝl vwari ɗang.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Anggo gbal koya nggun mǝɓoarne ka kǝ pusǝ ɓǝle mǝɓoarne, sǝ nggun mǝɓane ka kǝ pusǝ ɓǝle mǝɓane.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Nggun mǝɓoarne pa nǝ̀ pusǝ ɓǝle mǝɓane ɗàng, sǝ nggun mǝɓane pa nǝ̀ pusǝ ɓǝle mǝɓoarne ɗàng.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Nggun mǝnana kat pusǝ ɓǝle mǝɓoarne raka à nǝ̀ kasǝi à nǝ̀ túrí a bǝsa.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Anggo sǝ wun nǝ̀ súrǝ̀ amǝ'ɓangnǝa mǝ'nyir nì arǝ atúró malea.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Aɓwana na mǝnana kat à kǝ tunǝam ama, <<Mǝtalabangŋo, Mǝtalabangŋo>> ka, sǝ à nǝ̀ kutio a Domurǝm mala kùli ka ɗàng, she ɓwa mǝnana kǝ pak gìr mana Tárrám mana a kùli ka earkiyice ka.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 A masǝlǝata apwari ka aɓwana pas nǝ̀ yiu à nǝ̀ nam ama, <<Mǝtalabangŋo, Mǝtalabangŋo, nǝ lùllǝò sǝ sǝm hamnǝ cau re, sǝ nǝ lùllǝò sǝ sǝm pusǝki akukwar, sǝm pakki agir-ndǝlǝki pas re?>>
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Pǝlǝa mǝ nǝ banggia wia ama, <<Ən súrǝ̀ wun pale ɗàng. Wu upi banam, wun amǝ'ɓealɓikea!>>
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Ace mani ka, ɓwa mana kat kǝ ok amǝnia yì acau mem sǝ kǝ kpatea kǝ pea ka, à nǝ̀ kànì rǝì arǝ ɓwa mǝsǝle mǝnana ɓak ɓala male amur tali ka.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Mbulo nya, mur lo akiban, gung-mbulo ɓua wal arǝ mǝnia yì ɓala ka. Sǝ ɓalae kpa ɗang, acemǝnana kusǝɓa ka à kwákítè amur tali.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Sǝ ɓwa mana kat kǝ ok amǝnia yì acau mem sǝ kǝ kpatea raka à nǝ̀ kànì rǝì arǝ gǝmɓwa mǝnana ɓak ɓala male amur sala ka.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Mbulo nya, mur lo akiban, gung-mbulo ɓua wal arǝ mǝnia yì ɓala ka. Sǝ ɓalae kpa, nggea kpa mǝcandǝe!
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Lang Yesu malǝna naki amǝnia yì acau ka, aɓwabundǝa pak ndali arǝ kanigir male,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 acemǝnana kanigir male ka ndanǝ rǝcandǝa. Pa kǝla mala amǝkani Nggurcau malea ɗàng.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.