Mateus 7

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wu kǝa pakki aɓwana ɓashi ɗang, ace mǝnana Ɓakuli ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɓashi raka.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Kǝla mǝnana wu kǝ ɓashia aɓwana ka, anggo sǝ Ɓakuli nǝ̀ ɓashia wun; sǝ kǝla mǝnana wu kǝ pang nǝ aɓwana ka, anggo sǝ Ɓakuli nǝ̀ pang nǝ wun.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Ace mana sǝ a kǝ sǝn kǝkar mǝnana a mǝsǝ ɓio ka, sǝ a sǝn gbǝlanggun mǝnana aɓa mò yì mǝsǝu ka ɗàng?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ɓǝ̀ a na raka, lang sǝ a nǝ ne ɓio ama came mǝ pusǝ kǝkar a mǝsǝo, sǝ we ka nggea gbǝlanggun na gaurǝ a mǝsǝo ka?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 We mǝ'kunɓarina, pusǝ gbǝlanggun mǝnana a mǝsǝo ka peatu, sǝ awu nǝ sǝnban pepè mǝnana a nǝ pusǝî ɓio kǝkar mana a mǝsǝì ka.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Gìr mǝnana à tarrì ace Ɓakuli ka wu kǝa pè anvwa ɗàng. Ɓǝ̀ wu pa anggo ka, à nǝ̀ kàrra à nǝ̀ nǝmnggi wun. Wu kǝa túrì atǝmbǝrǝm-ɓala agir mǝɓoarne ma'wun ɗàng. Ɓǝ̀ wu pa anggo ka, à nǝ̀ parkia a ɓakusǝia.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Wu zǝmba a ban Ɓakuli, nǝ̀ pà wun; wu alte a bu Ɓakuli, wun nǝ̀ kùmô; wu wali Ɓakuli kunkurǝm, nǝ̀ mǝnba wun.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ɓwa mǝnana kat zǝm ngga à nǝ̀ pe wi; ɓwa mǝnana alte ka nǝ̀ kùmô; sǝ ɓwa mǝnana wal kunkurǝm ngga, à nǝ̀ mǝnbi wi.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Yana atà wun mǝnana ɓǝ̀ muni zǝmbi wi nɗǝmo ka, nǝ̀ pe wi tali?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ko ɓǝ̀ zǝmbi wi nji ka, nǝ̀ pe wi n'yau ka?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kat andǝ ɓealɓikea ma'wun ngga wu sǝlǝ pe amuna ma'wun aɓoro mǝɓoarne, sǝ nǝ Tár wun mǝnana a kùli ka? Ndanǝ ɓabum mana ɓoaro kutibanì ka nǝ̀ pe aɓwana mǝnana à zǝmbi wi ka, agir mǝɓoarne!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Aɓa gìr kat ka, pakki aɓwana agir mǝnana a earkiyice ama ɓǝà pakko ka. Mǝnia ka nda ɓá Nggurcau mala Musa andǝ kanigir mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Wu kútí nǝ kunɓala mǝɓweari, acemǝnana kunɓala ká lú-bǝsa ka mǝtangŋe na, sǝ tanjarnì ka kwan ɗang. Aɓwana pas sǝ à kǝ kútí a njarnì.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Sǝ kunɓala ká yilǝmu ka mǝɓweari na, sǝ tanjarnì ka mǝkwane na. Aɓwana mǝnana à kǝ kumi ka, à làkkì ɗàng.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Wu tsǝkir wun arǝ amǝ'ɓangnǝa mǝ'nyirì. Pak ka à kǝ ɓosǝki rǝia kǝla anzur, sǝ mǝsǝrǝia ka anvwa bondo mǝ'lùlle na.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Wun nǝ̀ súrǝ̀ia arǝ atúró malea. Zwe pa nǝ̀ pusǝ ɓǝla anap ɗàng. Sǝ imdi pa nǝ̀ ɓǝl vwari ɗang.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Anggo gbal koya nggun mǝɓoarne ka kǝ pusǝ ɓǝle mǝɓoarne, sǝ nggun mǝɓane ka kǝ pusǝ ɓǝle mǝɓane.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Nggun mǝɓoarne pa nǝ̀ pusǝ ɓǝle mǝɓane ɗàng, sǝ nggun mǝɓane pa nǝ̀ pusǝ ɓǝle mǝɓoarne ɗàng.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Nggun mǝnana kat pusǝ ɓǝle mǝɓoarne raka à nǝ̀ kasǝi à nǝ̀ túrí a bǝsa.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Anggo sǝ wun nǝ̀ súrǝ̀ amǝ'ɓangnǝa mǝ'nyir nì arǝ atúró malea.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Aɓwana na mǝnana kat à kǝ tunǝam ama, <<Mǝtalabangŋo, Mǝtalabangŋo>> ka, sǝ à nǝ̀ kutio a Domurǝm mala kùli ka ɗàng, she ɓwa mǝnana kǝ pak gìr mana Tárrám mana a kùli ka earkiyice ka.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 A masǝlǝata apwari ka aɓwana pas nǝ̀ yiu à nǝ̀ nam ama, <<Mǝtalabangŋo, Mǝtalabangŋo, nǝ lùllǝò sǝ sǝm hamnǝ cau re, sǝ nǝ lùllǝò sǝ sǝm pusǝki akukwar, sǝm pakki agir-ndǝlǝki pas re?>>
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Pǝlǝa mǝ nǝ banggia wia ama, <<Ən súrǝ̀ wun pale ɗàng. Wu upi banam, wun amǝ'ɓealɓikea!>>
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Ace mani ka, ɓwa mana kat kǝ ok amǝnia yì acau mem sǝ kǝ kpatea kǝ pea ka, à nǝ̀ kànì rǝì arǝ ɓwa mǝsǝle mǝnana ɓak ɓala male amur tali ka.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Mbulo nya, mur lo akiban, gung-mbulo ɓua wal arǝ mǝnia yì ɓala ka. Sǝ ɓalae kpa ɗang, acemǝnana kusǝɓa ka à kwákítè amur tali.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Sǝ ɓwa mana kat kǝ ok amǝnia yì acau mem sǝ kǝ kpatea raka à nǝ̀ kànì rǝì arǝ gǝmɓwa mǝnana ɓak ɓala male amur sala ka.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Mbulo nya, mur lo akiban, gung-mbulo ɓua wal arǝ mǝnia yì ɓala ka. Sǝ ɓalae kpa, nggea kpa mǝcandǝe!
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Lang Yesu malǝna naki amǝnia yì acau ka, aɓwabundǝa pak ndali arǝ kanigir male,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 acemǝnana kanigir male ka ndanǝ rǝcandǝa. Pa kǝla mala amǝkani Nggurcau malea ɗàng.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.