Mateus 26

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lang Yesu malǝna banggi aɓwana amǝnia yì acau kat ka, pǝlǝa ne alaggana male ama,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 <<Wu sǝlǝna ama ueo nongŋo ɓari sǝ Lamsan Yàlîmurû nǝ̀ tite. Aɓalǝ amǝno yì apwari mala Lamsan ngga sǝ ɓeɓwa nǝ̀ nggá mak Muna mala Ɓwa, a bu aɓi-mǝbura, sǝ à nǝ̀ nggá gbàllì a nggun-gangndǝi.>>
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 A bàkú mǝno ka agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi yi rambǝa a palta mala pǝris mǝgule mana à tunǝki ama Kayafas ka,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 sǝ à kurkunarǝia ama à nǝ̀ bwal Yesu a sǝmbǝrǝa à nǝ̀ wal-luí.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Pǝlǝa à nea rǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm ká pak gìr man a pwari Lamsan Yàlîmurû ɗang, ɓǝ̀ sǝm pa anggo ka aɓwana nǝ̀ loasǝ munǝo a la.>>
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Aɓa mǝno anggo ka Yesu na a Betani a ɓala mala mǝdakali man yì Shiman ngga.
6 — ausente —
7 Dumǝna aban lili, pǝlǝa ɓè ɓwama yiu a baní nǝ mùrú mǝ'rǝmɓoarne, mana boale pa bǝti raka, aɓa muna-du mǝnana à ɓè nǝ ɓekǝ tali mana à tunǝki ama alabasta ka, yi solǝì Yesu a ɓamúrí.
7 — ausente —
8 Lang alaggana mala Yesu sǝn mǝnia yì gìr ka bumia kiɗiki, à na ama, <<Palang sǝ ɓwama man kiɗiki mùrú man ani?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ɓoaro male ka ɓǝ́ à mangŋǝ́nì amur boalo mǝgule, sǝ boale ka à nǝ̀ pè amǝ'tǝ̀r.>>
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Yesu sǝlǝnia cau mǝno kat pǝlǝa nea wia ama:
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Wu nda atarǝ wun wunǝ amǝ'tǝ̀r ko a ya pwari ka, sǝ mim ngga pa mǝ nǝ pa atà wun ko a ya pwari ka ɗang.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Mùrú mǝnia ɓwama man soapam a rǝàm ngga, soe ace gilǝki tsǝk luem.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ɓafo ǝn nggǝ bangga wun, ko a ya ban aɓa ɓanza kat à nǝ̀ hamnǝ Cau Amsǝban man kam ngga, à nǝ̀ bang ce gìr mǝnia ɓwama man pe ka, ace ɗenyi nǝi.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Pǝlǝa ɓè ɓwa mwashat atà alaggana male mǝnia lum-nong-ɓari, mǝnana à tunǝki ama Yahuda Iskariyoti ka, puro wari a ban agbani pǝris
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 sǝ ɗia ama, <<Mana wu nǝ̀ eare wu nǝ̀ pam mana ɓǝ̀ ǝn pa wun Yesu a bu wun ngga?>> Pǝlǝa à ɓal boalo zǝnariya mǝsǝì lumi-tàrú sǝ à pe wi.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Lo àkǝ̀ pwari mǝno ka Yahuda kùtí a alta njar mana nǝ̀ pana Yesu nǝi a buia ka.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 A pwari mana à tinata pakkiɗire mala Bǝredi Mana à Tsǝki Yist raka, alaggana mala Yesu yiu a baní sǝ à ɗì ama, <<A ya ban sǝ a kǝ earce ɓǝ̀ sǝm gilǝkio girlina Lamsan Yàlîmurû?>>
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu kya ɓá nggea-là a ban ɓeɓwa nda kam, wu ne wi ama, <Malǝm ama pwari mana Ɓakuli tsǝki wi ka gbashìnà, nǝ̀ li girlina Lamsan Yàlîmurû a ɓala mo andǝ alaggana male.> >>
18 Ele respondeu:
19 Alaggana mala Yesu o à kya pa kǝla mana banggia wia ka, à kya lam girlina Lamsan Yàlîmurû.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Lang adyan pwari kpana ka, yi do a ban li andǝ alaggana male lum-nong-ɓari.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 À nda a ban li ka, pǝlǝa nea wia ama, <<Ɓafo ǝn nggǝ bangga wun, ɓeɓwa aɓalǝ wun nǝ̀ nggá mem.>>
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ɓabumia zuriki kǝ̀rkǝ́r sǝ ko yana ka tita ɗie ama, <<Mǝ nda le Mǝtalabangŋo?>>
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Yesu nǝ̀ ear ka na ama, <<Ɓwa mana oasǝ buì a kwar atàm ngga, ɓwe na nǝ̀ nggá mem ngga.
23 Jesus respondeu:
24 Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ wú kǝla mǝnana à gilǝì amurí ka. Sǝama caukwanban na nǝ ɓwa mana nǝ̀ mak Muna mala Ɓwa ka! Kǝpǝna mǝnia yì ɓwa ka à ɓǝli raka.>>
24 Pois o
25 Pǝlǝa Yahuda, mana nda nǝ̀ nggá me ka ɗì ama, <<Malǝm, Mǝ nda le?>>
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 À nda ban li girlina ka, Yesu twal bǝredi, pak yàwá pǝlǝa ɓwani, pè alaggana male sǝ nea wia ama, <<Wu ang, wu li; mǝnia ka nggūrǝam na.>>
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Pǝlǝa twal kwap mala mùr anap, pak yàwá sǝ pea wia, na ama, <<Wu nu aɓalǝi, wun kat.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Mǝnia ka nda nkílèm mala kùrcau mǝbǝshe, mǝnana à sukki ace twalban acauɓikea mala aɓwana pas ka.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ən nggǝ bangga wun, pa mǝ nǝ nu mǝnia yì mùr-ɓǝlanggun anap ka ɗǝm ɗàng she a mǝno yì pwari mǝnana mǝ nǝ nuì bǝshe sǝnǝa wun a Domurǝm mala Tárrám ka.>>
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Lang à tuna nggyal ka, à puro à o a nkono mala anggun Olif.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Lang à nda amur nkono Olif ka, Yesu pǝlǝa ne alaggana male ama, <<A ɓá dù man yalung ngga, wun kat wun nǝ̀ mǝsǝe, wun nǝ̀ ɗekiam. Mǝnia ka nda acemǝnana aɓa Malǝmce ka Ɓakuli bang ama:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Sǝ a nzǝm lo mem a ɓembe ka, mǝ nǝ akà wun dǝmba aban ká a Galili.>>
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Bitǝrus eari wi ama, <<Ko ɓǝ̀ aɓwana kat ɓangŋa à ɗekio ka, mim ngga pà mǝ nǝ ɓang ɗàng.>>
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yesu nyesǝi wi ama, <<Mǝsǝcau, ǝn nggǝ banggo, àkǝ̀ bu dù mǝnia ka, kaniama nggǔ nǝ̀ ɓua ka awu nǝ tǝmcem kusǝ tàrú.>>
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Bitǝrus bang ama, <<Ko ɓǝ̀ mǝ nǝ wu sǝnǝ we ka, pà mǝ nǝ ɓinǝo ɗang.>> Sǝ acili alaggana gbal ka à bang anggo.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Pǝlǝa Yesu andǝ alaggana male o a ɓè ban mana à tunǝki ama Gefsemani ka, sǝ nea wia ama, <<Wu duk kani, mim ngga mǝ nǝ ká akanó mǝ nǝ pak hiwi.>>
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Tunǝ Bitǝrus andǝ amuna mala Zabadi ɓari, Yohana andǝ Jemis atè, sǝ tita pak bumkiɗikea, sǝ ɓabumi zuriki.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Pǝlǝa nea wia ama, <<Bumkiɗikea mǝnana a yilǝmem ngga gul kǝ̀rkǝ́r kǝla nǝ̀ wal luem. Wu duk kani, wu dum nǝ amǝsǝ wun atàm.>>
38 e disse a eles:
39 Tùr a dǝmba bǝti ka, kya kùmsǝ nǝ ɓamǝsǝi a nzali, pak hiwi ama, <<Dâ, ɓǝ̀ awu nǝ ear ka, twàlâm mǝnia yì tanni ka. Sǝama mani ka gìr mǝnana bumo kànì ka nda, mem na ɗang.>>
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Nyare yiu a ban alaggana male yi kumia ka à nda ntulo. Ne Bitǝrus ama, <<Pà wu nǝ̀ gandǝ do atàm nǝ mǝsǝ wun bu-pwari mwashat ɗang mbo?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Wu duk nǝ amǝsǝ wun, sǝ wu pak hiwi, ace mǝnana wu kǝa kutio aɓa kārǝkiban raka. Bangŋo ma'wun kǝ earce nǝ̀ pak gìr mǝɓoarne sǝ nggūrǝu ka pà nǝ́ rǝcandǝa ɗàng.>>
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Nyar ɗǝm o kya pak ɓaria hiwi ama, <<Dâ, ɓǝ̀ mǝnia yì tanni ka a pà nǝ́ twalami raka, she ɓǝ̀ ǝn nuni ka, kànì mò ɓǝ̀ pa.>>
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Nyare yiu abania, yi kumia ɗǝm ngga à nda ntulo; amburmǝsǝia dǝmbǝrikina.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Pǝlǝa nyia o kya pak tàruià hiwi; ɓǝsǝlǝ kǝ cau mǝ'mwashati.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nyare yiu a ban alaggana male sǝ banggia wia ama, <<Wu nda a ntulo più aban usǝlǝo? Wu sǝni, bu-pwari yina à ndo à nǝ̀ pà Muna mala Ɓwa a bu amǝ'cauɓikea.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Wu lo, sǝm nǝ̀ umi! Ɓwa mǝnana mak Muna mala Ɓwa ka ndya kǝ yiu ka!>>
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Nda ɓá nacau più, Yahuda mǝnana nda aɓalǝ alaggana male man lum-nong-ɓari ka, yi tusǝo. Yiu andǝ aɓwana pas nǝ anggea-byau andǝ agara a buia. Agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi nǝ̀ tasǝia.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yì ɓwa mǝnana mé ka angŋa dǝmba kàninià wia gìr mǝnana nǝ̀ pa sǝ à nǝ̀ súrǝì ka ama, <<Ɓwa mǝnana mǝ nǝ makkìkun, mǝ nǝ kùrrì ka, ɓwe na, wu bwali.>>
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Yahuda gya yi kútí kporong a ban Yesu, ne wi ama, <<Malǝm, ǝn nggǝ makkòkun.>> Pǝlǝa yi mǝn abui kùr Yesu zǝp.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yesu banggi wi ama, <<Ɓiam, pàk gìr mǝnana yinǝ we ka.>>
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Anggo ka, ɓeɓwa aɓalǝ aɓwana mǝnana atà Yesu ka, kwetǝ nggeabyau male kwarǝna ɓè guro mala pǝris mǝgule nǝi, kasǝ mburkiri kpat.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Yesu ne wi ama, <<Nyesǝ nggeabyau mò oasǝi a ndè, acemǝnana ɓwa kat mana kǝ munǝ nǝ nggeabyau ka, nǝ nggeabyau sǝ à nǝ̀ wali.
52 Aí Jesus disse:
53 Wu kǝ sǝni kǝla pà mǝ nǝ gandǝ zǝmbi Tárrám, sǝ nǝ̀ tasǝam amǝturonjar pas àkǝ̀ dyadyan à nǝ̀ yia munǝo acem re?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Sǝ ɓǝ̀ ǝn pa anggo ka, lang sǝ cau mǝnana Malǝmce mala Ɓakuli bangŋi ama nǝ̀ pa ana ka nǝ̀ lùmsǝo?>>
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Yesu ne ɓwabundǝa mǝnana yiua bwale ka ama, <<Wu yiu nǝ anggea-byau andǝ agara ace bwalam kǝla mǝ nda mǝyàl-nzongcau? Ko aya pwari ka ǝn nggǝ do aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli aban kanigir, sǝ wu bwalam ɗang.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Sǝ mǝnia kat ka pâ ace lùmsǝ cau mǝnana amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli gilǝa a Malǝmce male ka.>>
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Aɓwana mǝno à bwal Yesu ka à um nǝi a ban pǝris mǝgule, yì Kayafas. Akanó sǝ amǝkani Nggurcau mala Musa andǝ aɓwana-mǝgule yi dapia.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Bitǝrus ka kpata Yesu a nzǝ́mò kuko aban ká a ɓala mala Pǝris Mǝgule. Yi kutio sǝ do atà amǝ'yálban nǝ̀ sǝn gìr mana à nǝ̀ pakki Yesu ka.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Yia agbani pǝris andǝ acili aɓwana-mǝgule ka à ndarǝ alte à nǝ̀ kum cau nyir amur Yesu mǝnana à nǝ̀ kùmô à nǝ̀ wal-luí nǝi ka,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 sǝ kat andǝ mani ama aɓwana pas puro à banggi acau nyir amurí ka, à kum ko mwashat ɗang.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 À na ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka bang ama yì ka, nǝ̀ gandǝ arki Ndàmǝgule mala Ɓakuli sǝ nǝ̀ nyare nǝ̀ ɓè aɓa nongŋo tàrú.>>
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Pǝris mǝgule pǝlǝa lo cam nǝ came sǝ ne Yesu ama, <<A panǝ cau mǝnana awu nǝ bang amur mǝno yì cau ka re? Mana nda ɓá mǝnia yì cau à kǝ ne a muro ka?>>
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Yesu duk kúni più.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yesu eare ama, <<E, kǝ nda a bang ngga, sǝ ǝn nggǝ bangga wun kat,
64 Jesus respondeu:
65 Kara Pǝris mǝgule bwal daura male sannì sǝ na ama, <<Nyesǝna ɓamúrì kǝla Ɓakuli! Ya cau nani sǝm alkiyite amurí nǝ̀ kútí mǝnia? Wu ongŋǝna cau ɓǝsǝki Ɓakuli mǝnana pur a kúni ka.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Mana nda ɗenyicau ma'wun?>>
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Pǝlǝa à tàkki ntāra a ɓamǝsǝi sǝ à tulki nǝ abuia. Aɓea ɓwana ka à kwaki a takiri
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 sǝ à na ama, <<Bangga sǝm, we Kǝrǝsti, yana nda ɓwa mǝnana walo ka?>>
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Anggo ka Bitǝrus nda nǝ́ nza aban do aɓa palta. Ɓè muna-ɓwama mǝtúró-ɓala yiu a baní, ne wi ama, <<We gbal ka wu nda tarǝ wun wunǝ Yesu, Ɓwa Galili.>>
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Sǝ Bitǝrus ka makgìr a ɓadǝmbǝ aɓwana kat ama, <<Awo, ǝn súrǝ̀ gir mǝnana a banggiyi cau amurí ka ɗàng.>>
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Pǝlǝa puro a kun palta. Ɓè muna-ɓwama ɗàng sǝni pǝlǝa ne aɓwana mǝnana a baní ka ama, <<Ɓwa man ɗiɗyal ka nda atà Yesu Ɓwa Nazarat.>>
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Bitǝrus nyare makgìr ɗǝm nǝ kána ama: <<Awo, ǝn súrǝ̀ ɓwe mǝno ɗang!>>
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Zuku ka aɓwana mǝno à nda ban came a banì ka à sungŋo a ban Bitǝrus sǝ à ne wi ama, <<Mǝsǝcau, we ka a nda aɓalǝia, acemǝnana lasǝo lǝmdǝ ama a nda ɓwa Galili.>>
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Pǝlǝa Bitǝrus kángìr sǝ na ama, <<Ɓǝ̀ Ɓakuli ɓǝ̀ kiɗikiam mǝnana ɓǝà na ama ǝn súrǝ̀ mǝnia yì ɓwa ka!>>
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Nda ɓalǝ Bitǝrus kasǝa arǝ cau mǝnana Yesu banggi wi ka ama, <<Kaniama nggǔ nǝ ɓua ka, a nǝ na kusǝ tàrú ama a súrǝàm ɗàng.>> Pǝlǝa puro a nza kya ɓua, ɓuà mǝkwanbanì.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.