Mateus 26

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lang Yesu malǝna banggi aɓwana amǝnia yì acau kat ka, pǝlǝa ne alaggana male ama,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 <<Wu sǝlǝna ama ueo nongŋo ɓari sǝ Lamsan Yàlîmurû nǝ̀ tite. Aɓalǝ amǝno yì apwari mala Lamsan ngga sǝ ɓeɓwa nǝ̀ nggá mak Muna mala Ɓwa, a bu aɓi-mǝbura, sǝ à nǝ̀ nggá gbàllì a nggun-gangndǝi.>>
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 A bàkú mǝno ka agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi yi rambǝa a palta mala pǝris mǝgule mana à tunǝki ama Kayafas ka,
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 sǝ à kurkunarǝia ama à nǝ̀ bwal Yesu a sǝmbǝrǝa à nǝ̀ wal-luí.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Pǝlǝa à nea rǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm ká pak gìr man a pwari Lamsan Yàlîmurû ɗang, ɓǝ̀ sǝm pa anggo ka aɓwana nǝ̀ loasǝ munǝo a la.>>
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Aɓa mǝno anggo ka Yesu na a Betani a ɓala mala mǝdakali man yì Shiman ngga.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Dumǝna aban lili, pǝlǝa ɓè ɓwama yiu a baní nǝ mùrú mǝ'rǝmɓoarne, mana boale pa bǝti raka, aɓa muna-du mǝnana à ɓè nǝ ɓekǝ tali mana à tunǝki ama alabasta ka, yi solǝì Yesu a ɓamúrí.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Lang alaggana mala Yesu sǝn mǝnia yì gìr ka bumia kiɗiki, à na ama, <<Palang sǝ ɓwama man kiɗiki mùrú man ani?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Ɓoaro male ka ɓǝ́ à mangŋǝ́nì amur boalo mǝgule, sǝ boale ka à nǝ̀ pè amǝ'tǝ̀r.>>
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Yesu sǝlǝnia cau mǝno kat pǝlǝa nea wia ama:
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Wu nda atarǝ wun wunǝ amǝ'tǝ̀r ko a ya pwari ka, sǝ mim ngga pa mǝ nǝ pa atà wun ko a ya pwari ka ɗang.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Mùrú mǝnia ɓwama man soapam a rǝàm ngga, soe ace gilǝki tsǝk luem.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ɓafo ǝn nggǝ bangga wun, ko a ya ban aɓa ɓanza kat à nǝ̀ hamnǝ Cau Amsǝban man kam ngga, à nǝ̀ bang ce gìr mǝnia ɓwama man pe ka, ace ɗenyi nǝi.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Pǝlǝa ɓè ɓwa mwashat atà alaggana male mǝnia lum-nong-ɓari, mǝnana à tunǝki ama Yahuda Iskariyoti ka, puro wari a ban agbani pǝris
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 sǝ ɗia ama, <<Mana wu nǝ̀ eare wu nǝ̀ pam mana ɓǝ̀ ǝn pa wun Yesu a bu wun ngga?>> Pǝlǝa à ɓal boalo zǝnariya mǝsǝì lumi-tàrú sǝ à pe wi.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Lo àkǝ̀ pwari mǝno ka Yahuda kùtí a alta njar mana nǝ̀ pana Yesu nǝi a buia ka.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 A pwari mana à tinata pakkiɗire mala Bǝredi Mana à Tsǝki Yist raka, alaggana mala Yesu yiu a baní sǝ à ɗì ama, <<A ya ban sǝ a kǝ earce ɓǝ̀ sǝm gilǝkio girlina Lamsan Yàlîmurû?>>
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu kya ɓá nggea-là a ban ɓeɓwa nda kam, wu ne wi ama, <Malǝm ama pwari mana Ɓakuli tsǝki wi ka gbashìnà, nǝ̀ li girlina Lamsan Yàlîmurû a ɓala mo andǝ alaggana male.> >>
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Alaggana mala Yesu o à kya pa kǝla mana banggia wia ka, à kya lam girlina Lamsan Yàlîmurû.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Lang adyan pwari kpana ka, yi do a ban li andǝ alaggana male lum-nong-ɓari.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 À nda a ban li ka, pǝlǝa nea wia ama, <<Ɓafo ǝn nggǝ bangga wun, ɓeɓwa aɓalǝ wun nǝ̀ nggá mem.>>
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ɓabumia zuriki kǝ̀rkǝ́r sǝ ko yana ka tita ɗie ama, <<Mǝ nda le Mǝtalabangŋo?>>
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesu nǝ̀ ear ka na ama, <<Ɓwa mana oasǝ buì a kwar atàm ngga, ɓwe na nǝ̀ nggá mem ngga.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ wú kǝla mǝnana à gilǝì amurí ka. Sǝama caukwanban na nǝ ɓwa mana nǝ̀ mak Muna mala Ɓwa ka! Kǝpǝna mǝnia yì ɓwa ka à ɓǝli raka.>>
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Pǝlǝa Yahuda, mana nda nǝ̀ nggá me ka ɗì ama, <<Malǝm, Mǝ nda le?>>
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 À nda ban li girlina ka, Yesu twal bǝredi, pak yàwá pǝlǝa ɓwani, pè alaggana male sǝ nea wia ama, <<Wu ang, wu li; mǝnia ka nggūrǝam na.>>
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Pǝlǝa twal kwap mala mùr anap, pak yàwá sǝ pea wia, na ama, <<Wu nu aɓalǝi, wun kat.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Mǝnia ka nda nkílèm mala kùrcau mǝbǝshe, mǝnana à sukki ace twalban acauɓikea mala aɓwana pas ka.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ən nggǝ bangga wun, pa mǝ nǝ nu mǝnia yì mùr-ɓǝlanggun anap ka ɗǝm ɗàng she a mǝno yì pwari mǝnana mǝ nǝ nuì bǝshe sǝnǝa wun a Domurǝm mala Tárrám ka.>>
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Lang à tuna nggyal ka, à puro à o a nkono mala anggun Olif.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Lang à nda amur nkono Olif ka, Yesu pǝlǝa ne alaggana male ama, <<A ɓá dù man yalung ngga, wun kat wun nǝ̀ mǝsǝe, wun nǝ̀ ɗekiam. Mǝnia ka nda acemǝnana aɓa Malǝmce ka Ɓakuli bang ama:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Sǝ a nzǝm lo mem a ɓembe ka, mǝ nǝ akà wun dǝmba aban ká a Galili.>>
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Bitǝrus eari wi ama, <<Ko ɓǝ̀ aɓwana kat ɓangŋa à ɗekio ka, mim ngga pà mǝ nǝ ɓang ɗàng.>>
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu nyesǝi wi ama, <<Mǝsǝcau, ǝn nggǝ banggo, àkǝ̀ bu dù mǝnia ka, kaniama nggǔ nǝ̀ ɓua ka awu nǝ tǝmcem kusǝ tàrú.>>
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Bitǝrus bang ama, <<Ko ɓǝ̀ mǝ nǝ wu sǝnǝ we ka, pà mǝ nǝ ɓinǝo ɗang.>> Sǝ acili alaggana gbal ka à bang anggo.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Pǝlǝa Yesu andǝ alaggana male o a ɓè ban mana à tunǝki ama Gefsemani ka, sǝ nea wia ama, <<Wu duk kani, mim ngga mǝ nǝ ká akanó mǝ nǝ pak hiwi.>>
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Tunǝ Bitǝrus andǝ amuna mala Zabadi ɓari, Yohana andǝ Jemis atè, sǝ tita pak bumkiɗikea, sǝ ɓabumi zuriki.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Pǝlǝa nea wia ama, <<Bumkiɗikea mǝnana a yilǝmem ngga gul kǝ̀rkǝ́r kǝla nǝ̀ wal luem. Wu duk kani, wu dum nǝ amǝsǝ wun atàm.>>
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Tùr a dǝmba bǝti ka, kya kùmsǝ nǝ ɓamǝsǝi a nzali, pak hiwi ama, <<Dâ, ɓǝ̀ awu nǝ ear ka, twàlâm mǝnia yì tanni ka. Sǝama mani ka gìr mǝnana bumo kànì ka nda, mem na ɗang.>>
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nyare yiu a ban alaggana male yi kumia ka à nda ntulo. Ne Bitǝrus ama, <<Pà wu nǝ̀ gandǝ do atàm nǝ mǝsǝ wun bu-pwari mwashat ɗang mbo?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Wu duk nǝ amǝsǝ wun, sǝ wu pak hiwi, ace mǝnana wu kǝa kutio aɓa kārǝkiban raka. Bangŋo ma'wun kǝ earce nǝ̀ pak gìr mǝɓoarne sǝ nggūrǝu ka pà nǝ́ rǝcandǝa ɗàng.>>
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nyar ɗǝm o kya pak ɓaria hiwi ama, <<Dâ, ɓǝ̀ mǝnia yì tanni ka a pà nǝ́ twalami raka, she ɓǝ̀ ǝn nuni ka, kànì mò ɓǝ̀ pa.>>
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nyare yiu abania, yi kumia ɗǝm ngga à nda ntulo; amburmǝsǝia dǝmbǝrikina.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Pǝlǝa nyia o kya pak tàruià hiwi; ɓǝsǝlǝ kǝ cau mǝ'mwashati.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nyare yiu a ban alaggana male sǝ banggia wia ama, <<Wu nda a ntulo più aban usǝlǝo? Wu sǝni, bu-pwari yina à ndo à nǝ̀ pà Muna mala Ɓwa a bu amǝ'cauɓikea.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Wu lo, sǝm nǝ̀ umi! Ɓwa mǝnana mak Muna mala Ɓwa ka ndya kǝ yiu ka!>>
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Nda ɓá nacau più, Yahuda mǝnana nda aɓalǝ alaggana male man lum-nong-ɓari ka, yi tusǝo. Yiu andǝ aɓwana pas nǝ anggea-byau andǝ agara a buia. Agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi nǝ̀ tasǝia.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yì ɓwa mǝnana mé ka angŋa dǝmba kàninià wia gìr mǝnana nǝ̀ pa sǝ à nǝ̀ súrǝì ka ama, <<Ɓwa mǝnana mǝ nǝ makkìkun, mǝ nǝ kùrrì ka, ɓwe na, wu bwali.>>
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Yahuda gya yi kútí kporong a ban Yesu, ne wi ama, <<Malǝm, ǝn nggǝ makkòkun.>> Pǝlǝa yi mǝn abui kùr Yesu zǝp.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Yesu banggi wi ama, <<Ɓiam, pàk gìr mǝnana yinǝ we ka.>>
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Anggo ka, ɓeɓwa aɓalǝ aɓwana mǝnana atà Yesu ka, kwetǝ nggeabyau male kwarǝna ɓè guro mala pǝris mǝgule nǝi, kasǝ mburkiri kpat.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesu ne wi ama, <<Nyesǝ nggeabyau mò oasǝi a ndè, acemǝnana ɓwa kat mana kǝ munǝ nǝ nggeabyau ka, nǝ nggeabyau sǝ à nǝ̀ wali.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Wu kǝ sǝni kǝla pà mǝ nǝ gandǝ zǝmbi Tárrám, sǝ nǝ̀ tasǝam amǝturonjar pas àkǝ̀ dyadyan à nǝ̀ yia munǝo acem re?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Sǝ ɓǝ̀ ǝn pa anggo ka, lang sǝ cau mǝnana Malǝmce mala Ɓakuli bangŋi ama nǝ̀ pa ana ka nǝ̀ lùmsǝo?>>
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Yesu ne ɓwabundǝa mǝnana yiua bwale ka ama, <<Wu yiu nǝ anggea-byau andǝ agara ace bwalam kǝla mǝ nda mǝyàl-nzongcau? Ko aya pwari ka ǝn nggǝ do aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli aban kanigir, sǝ wu bwalam ɗang.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Sǝ mǝnia kat ka pâ ace lùmsǝ cau mǝnana amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli gilǝa a Malǝmce male ka.>>
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Aɓwana mǝno à bwal Yesu ka à um nǝi a ban pǝris mǝgule, yì Kayafas. Akanó sǝ amǝkani Nggurcau mala Musa andǝ aɓwana-mǝgule yi dapia.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Bitǝrus ka kpata Yesu a nzǝ́mò kuko aban ká a ɓala mala Pǝris Mǝgule. Yi kutio sǝ do atà amǝ'yálban nǝ̀ sǝn gìr mana à nǝ̀ pakki Yesu ka.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Yia agbani pǝris andǝ acili aɓwana-mǝgule ka à ndarǝ alte à nǝ̀ kum cau nyir amur Yesu mǝnana à nǝ̀ kùmô à nǝ̀ wal-luí nǝi ka,
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 sǝ kat andǝ mani ama aɓwana pas puro à banggi acau nyir amurí ka, à kum ko mwashat ɗang.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 À na ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka bang ama yì ka, nǝ̀ gandǝ arki Ndàmǝgule mala Ɓakuli sǝ nǝ̀ nyare nǝ̀ ɓè aɓa nongŋo tàrú.>>
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Pǝris mǝgule pǝlǝa lo cam nǝ came sǝ ne Yesu ama, <<A panǝ cau mǝnana awu nǝ bang amur mǝno yì cau ka re? Mana nda ɓá mǝnia yì cau à kǝ ne a muro ka?>>
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Yesu duk kúni più.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu eare ama, <<E, kǝ nda a bang ngga, sǝ ǝn nggǝ bangga wun kat,
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Kara Pǝris mǝgule bwal daura male sannì sǝ na ama, <<Nyesǝna ɓamúrì kǝla Ɓakuli! Ya cau nani sǝm alkiyite amurí nǝ̀ kútí mǝnia? Wu ongŋǝna cau ɓǝsǝki Ɓakuli mǝnana pur a kúni ka.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Mana nda ɗenyicau ma'wun?>>
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Pǝlǝa à tàkki ntāra a ɓamǝsǝi sǝ à tulki nǝ abuia. Aɓea ɓwana ka à kwaki a takiri
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 sǝ à na ama, <<Bangga sǝm, we Kǝrǝsti, yana nda ɓwa mǝnana walo ka?>>
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Anggo ka Bitǝrus nda nǝ́ nza aban do aɓa palta. Ɓè muna-ɓwama mǝtúró-ɓala yiu a baní, ne wi ama, <<We gbal ka wu nda tarǝ wun wunǝ Yesu, Ɓwa Galili.>>
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Sǝ Bitǝrus ka makgìr a ɓadǝmbǝ aɓwana kat ama, <<Awo, ǝn súrǝ̀ gir mǝnana a banggiyi cau amurí ka ɗàng.>>
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pǝlǝa puro a kun palta. Ɓè muna-ɓwama ɗàng sǝni pǝlǝa ne aɓwana mǝnana a baní ka ama, <<Ɓwa man ɗiɗyal ka nda atà Yesu Ɓwa Nazarat.>>
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Bitǝrus nyare makgìr ɗǝm nǝ kána ama: <<Awo, ǝn súrǝ̀ ɓwe mǝno ɗang!>>
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Zuku ka aɓwana mǝno à nda ban came a banì ka à sungŋo a ban Bitǝrus sǝ à ne wi ama, <<Mǝsǝcau, we ka a nda aɓalǝia, acemǝnana lasǝo lǝmdǝ ama a nda ɓwa Galili.>>
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Pǝlǝa Bitǝrus kángìr sǝ na ama, <<Ɓǝ̀ Ɓakuli ɓǝ̀ kiɗikiam mǝnana ɓǝà na ama ǝn súrǝ̀ mǝnia yì ɓwa ka!>>
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nda ɓalǝ Bitǝrus kasǝa arǝ cau mǝnana Yesu banggi wi ka ama, <<Kaniama nggǔ nǝ ɓua ka, a nǝ na kusǝ tàrú ama a súrǝàm ɗàng.>> Pǝlǝa puro a nza kya ɓua, ɓuà mǝkwanbanì.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.