Mateus 25

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A bàkú mǝno ka à nǝ̀ kànì Domurǝm mala kùli arǝ ansarina lum mǝnana à twal apitǝla malea sǝ à puro à nǝ̀ ká kúllímúr bura-māfela ka.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Aman tongno ateà ka à kwar ɗang, sǝ aman tongno ka à kwaro.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Aman à kwar raka à twal apitǝla malea sǝ à twal ɓè mùrú a buià ɗàng.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Sǝ aman à kwar ka à twal apitǝla malea andǝ mùrú arǝ adú a buià.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Bura-māfela ka banì sauwa yiu tù ɗàng, nda ntulo aki ansarina man gandǝa à koa ntulo kat.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Nǝ ɓá dù ka à ok tunǝban ama, <<Bura-māfela ndya kǝ yiu ka! Wu puro, wu yi kullì!>>
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Pǝlǝa ansarina mǝnia lo kat sǝ à kùtí a gilǝki apitǝla malea.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ansarina mana à kwar raka à banggi aman à kwar ka ama, <<Wu ɗàrǝa sǝm mùrú ma'wun; apitǝla ma'sǝm ndya à kǝ wu ka.>>
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Pǝlǝa amǝkware earia wia ama, <<Awo, mùrú ka pà nǝ̀ karǝ sǝm sǝnǝa wun ɗàng. Ndikǝna wu kya ban amǝme wu kúr ma'wun.>>
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Lang à nda njar aban ká kúr mùrú ka, bura-māfela yi tusǝo. Ansarina mana à do aɓa gilǝrǝu ka à kutio atà bura-māfela a ban li girlina isǝban. Pǝlǝa à gir kunɓala.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Zuku ka acili ansarina nyarǝna. À wal kunɓala sǝ à loasǝ già à na ama, <<Ɓwamǝgule! Ɓwamǝgule! Mǝnba sǝm kunɓala!>>
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Bura-māfela earia wia ama, <<Ɓafo, ǝn súrǝ̀ wun ɗàng.>>
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Pǝlǝa Yesu masǝlǝ cau ama: Ace mǝnana ɓǝ̀ mǝnia ɓǝ̀ kǝa kum wun raka, wu do aɓa tsǝk mǝsǝ wun, acemǝnana wu súrǝ̀ pwari ko bu-pwari mala yiu mem ɗàng.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Sǝ ɗǝm ngga Domurǝm mala kùli ka nǝ̀ yia pa kǝla ɓeɓwa mana lo nǝ̀ oa bǝri ka, tunǝ amǝ'túró-ɓala male sǝ nyinggia wia agirkuma male a buià.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Man mwashat atà amǝ'túró-ɓala male ka pe wi luru mǝsǝboalo tongno, sǝ ɓè ka pe wi luru ɓari, sǝ ɓè man ngga pe wi luru mwashat. Kārǝí arǝ rǝcandǝa mana sǝni ko yana ateà nǝ̀ gandǝ pak nǝ boale ka. Pǝlǝa bwal njar o.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Mǝtúró-ɓala mǝnana à pe wi luru mǝsǝboalo tongno ka wario kya nggāliki nǝi, pǝlǝa kum mùr luru tongno amur amǝno.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Mǝtúró-ɓala mǝnana ak luru mǝsǝboalo ɓari ka wari gbal kya kum mùr luru ɓari amur amǝno.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Mala mǝnia yì mǝtúró-ɓala ak luru mǝsǝboalo mwashat ka, puro o kya tǝm nzali, sǝmbǝrǝ boalo mala mǝtala-ɓala male kàm.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ɓwamǝgule mala amuna-ɓala ka banì sauwa a bǝri, sǝ kya nyare yi kúti a bǝlta kusǝ gìr mana amǝ'túró-ɓala mǝno pang nǝ aboalo male mana a buià ka.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ɓwabura mana à pe wi luru mǝsǝboalo tongno ka yiu nǝ aɓea aluru tongno mana kumô amur amǝno ka. Bang ama, <<Ɓwamǝgule, a pam luru mǝsǝboalo tongno, sǝ ǝn nggāliki nǝi. Sǝni, ndya ǝn kum aɓea tongno amur amǝno ka.>>
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ɓwamǝgule male ne wi ama, <<À pángŋǝ̀nà pepè, a nda mǝtúró-ɓala mǝɓoarne andǝ mǝ'mǝsǝcau nì! A lǝmdǝ mǝsǝcau arǝ agir bǝti. Mǝ nǝ nyinggo agir pas a buò. Yiu li banɓoarnado mala mǝtala-ɓala mò!>>
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ɓwabura mǝnana à pè wi luru mǝsǝboalo ɓari ka yiu gbal sǝ na ama, <<Ɓwamǝgule, a pam luru mǝsǝboalo ɓari. Sǝni, ndya ǝn kum mùr luru ɓari amur amǝno a pam ngga.>>
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ɓwamǝgule male ne wi ama, <<A pángŋǝ̀nà pepè, a nda mǝtúró-ɓala mǝɓoarne andǝ mǝ'mǝsǝcau nì! A lǝmdǝ mǝsǝcau arǝ agir bǝti. Mǝ nǝ nyinggo agir pas a buò. Yiu li banɓoarnado mala mǝtala-ɓala mò!>>
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Mǝtúró-ɓala mana ak luru mǝsǝboalo mwashat ka yiu sǝ na ama, <<Ɓwamǝgule, ǝn súrǝ̀o. We ka, a nda ɓwa mǝkwane kǝ̀rkǝ́r. A kǝ cancane a ban mǝnana we ka a ɓeal kam raka, a kǝ ramgya a ban mǝnana we ka a kwak mǝsǝɓeale kam raka.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Ɓangciu pakkam nda ǝn kya sǝmbǝrǝ boalo mô a nzali ka. Sǝni, ndya ka, ak gìr mò.>>
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Mǝtala-ɓala male eari wi ama, <<We mǝtúró mǝɓealɓike, mǝnkundǝr nì! A sǝlǝna she ama ǝn nggǝ cancane a ban mǝnana ǝn ɓeal kam raka, sǝ ǝn nggǝ ramgya a ban mǝnana ǝn kwak mǝsǝɓeale kam raka?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Sǝ ɓǝ̀ nda anggo ka, ɓoaro male ka a tsǝ́ngŋǝ̀nà boalo mem a ban amǝbanki, sǝ nyare mem kǝla man ngga ɓǝ ǝn kumǝna boalo mem nǝ múr amurí.>>
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Pǝlǝa mǝtala-ɓala bang ama, <<Wu ak luru mǝsǝboalo mǝno ka arǝì, wu pè ɓwa mǝnana ndanǝ aluru lum ngga.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ɓwa mana ndanǝi ka à nǝ̀ tsǝki wi ɓè amurí, sǝ nǝ̀ kum kpǝm. Sǝ ɓwa mana pànǝi raka, nggearǝ mǝnana a buì bǝti ka à nǝ̀ é arǝì.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Sǝ wu ramta mǝnia yì mǝtúró-ɓala mǝɓane ka a nza aɓa pǝndǝa, a ban mana nǝ̀ nggá ɓua sǝ nǝ̀ nggǝ nǝmggi amunabuì ka.>>
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 A pwari mana Muna mala Ɓwa nǝ̀ yiu aɓa gulo male, andǝ amǝturonjar kat atè ka, nǝ̀ yia do amur buno-murǝm male.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ɓwapǝndǝa man kat a ɓanza ka nǝ̀ ramba a ɓadǝmbi, sǝ nǝ̀ gau aɓwana aɓalǝ aɓwana kǝla mana yalgir kǝ gau anzur aɓalǝ ambul-pǝndǝa ka.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Nǝ̀ tsǝk anzur atà buì mǝlì, sǝ ambul-pǝndǝa ka atà buì mǝ'nggare.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Sǝ Murǝm nǝ̀ ne aman a buì mǝlì ka ama, <<Wu yiu, wun aɓwana mana tsǝkbu mala Tárrám nda múr wun ngga. Wu yi ak Domurǝm mana à gilǝki ace wun pur a tita ɓanza ka.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Acemǝnana nzala walam, wu pam girlina. Mǝsamur walam, wu pam mùr-nùná. Mǝ nda bǝri, wu em a ɓala.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Mǝ ndanǝ ɓatam, wu pam agir-nggūrǝu. Mǝ nda aɓa rǝkwana, wu tsǝkiram. Mǝ nda aɓa ndàkurban, wu yiua makkam kûn.>>
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Sǝ amǝ'ɓealɓoarna nǝ̀ eari wi ama, <<Mǝtalabangŋo, a ya pwari sǝ sǝm sǝno nǝ nzala sǝ sǝm po girlina, ko nǝ mǝsamur sǝ sǝm po mùr-nùná?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 A ya pwari sǝ sǝm kumǒ a nda bǝri sǝ sǝm yinǝǒ a ɓala, ko nǝ ɓato sǝ sǝm po agir-nggūrǝu?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 A ya pwari sǝ sǝm kumǒ nǝ rǝkwana ko aɓa ndàkurban sǝ sǝm yiua sǝno?>>
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Pǝlǝa Murǝm nǝ̀ nyesǝia wia ama, <<Ɓafo, ǝn nggǝ bangga wun, gìr mana kat wu pakki mwashat atà aɓwana mem, ko nggearǝ mǝnana à kǝ sǝni nda ɓwa mǝkyauwe mala aɓî ka, Mǝ nda wu pakkam ngga.>>
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Pǝlǝa nǝ̀ ne aɓwana mana a buì mǝ'nggare ka ama, <<Wu upi banam, wun mǝnana Ɓakuli su wun ngga! Wu kya ɓá bǝsa mǝnana li male pà nǝ̀ mal raka, mǝnana à pè ace Shetan andǝ amǝturonjar male ka.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Acemǝnana nzala walam, wu pam girlina ɗang. Mǝsamur walam, wu pam mùr-nùná ɗang.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Mǝ nda bǝri, wu em a ɓala ɗàng. Mǝ ndanǝ ɓatam, wu pam agir-nggūrǝu ɗang. Mǝ nda aɓa rǝkwana, ɗǝm ngga mǝ nda aɓa ndàkurban, wu yi makkam kún ɗang.>>
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Sǝ yia gbal ka à nǝ̀ ear ama, <<Mǝtalabangŋo, a ya pwari sǝ sǝm kumǒ aɓa nzala, ko aɓa mǝsamur, ko a nda bǝri, ko a ndanǝ ɓato, ko a nda aɓa rǝkwana, ko aɓa ndàkurban, sǝ sǝm ginǝ ɗenyi nǝ we?>>
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Yì ka, nǝ̀ earia wia ama, <<Ɓafo, ǝn nggǝ bangga wun, gìr mana kat wu ginǝ pakki mwashat atà aɓwana mem, ko nggearǝ mǝnana à kǝ sǝni nda ɓwa mǝkyauwe mala aɓî ka, Mǝ nda wu ginǝ pakkam ngga.>>
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Pǝlǝa amǝnia ka à nǝ̀ tasǝia ɓǝà kùtí aɓa tanni mana málá male pà kàm raka, sǝ amǝ'cauɓoarna ka à nǝ̀ kùtí aɓa yilǝmu mana masǝlǝate pà kàm raka.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.