Mateus 25

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A bàkú mǝno ka à nǝ̀ kànì Domurǝm mala kùli arǝ ansarina lum mǝnana à twal apitǝla malea sǝ à puro à nǝ̀ ká kúllímúr bura-māfela ka.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Aman tongno ateà ka à kwar ɗang, sǝ aman tongno ka à kwaro.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Aman à kwar raka à twal apitǝla malea sǝ à twal ɓè mùrú a buià ɗàng.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Sǝ aman à kwar ka à twal apitǝla malea andǝ mùrú arǝ adú a buià.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Bura-māfela ka banì sauwa yiu tù ɗàng, nda ntulo aki ansarina man gandǝa à koa ntulo kat.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Nǝ ɓá dù ka à ok tunǝban ama, <<Bura-māfela ndya kǝ yiu ka! Wu puro, wu yi kullì!>>
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Pǝlǝa ansarina mǝnia lo kat sǝ à kùtí a gilǝki apitǝla malea.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ansarina mana à kwar raka à banggi aman à kwar ka ama, <<Wu ɗàrǝa sǝm mùrú ma'wun; apitǝla ma'sǝm ndya à kǝ wu ka.>>
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Pǝlǝa amǝkware earia wia ama, <<Awo, mùrú ka pà nǝ̀ karǝ sǝm sǝnǝa wun ɗàng. Ndikǝna wu kya ban amǝme wu kúr ma'wun.>>
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Lang à nda njar aban ká kúr mùrú ka, bura-māfela yi tusǝo. Ansarina mana à do aɓa gilǝrǝu ka à kutio atà bura-māfela a ban li girlina isǝban. Pǝlǝa à gir kunɓala.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Zuku ka acili ansarina nyarǝna. À wal kunɓala sǝ à loasǝ già à na ama, <<Ɓwamǝgule! Ɓwamǝgule! Mǝnba sǝm kunɓala!>>
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Bura-māfela earia wia ama, <<Ɓafo, ǝn súrǝ̀ wun ɗàng.>>
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Pǝlǝa Yesu masǝlǝ cau ama: Ace mǝnana ɓǝ̀ mǝnia ɓǝ̀ kǝa kum wun raka, wu do aɓa tsǝk mǝsǝ wun, acemǝnana wu súrǝ̀ pwari ko bu-pwari mala yiu mem ɗàng.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Sǝ ɗǝm ngga Domurǝm mala kùli ka nǝ̀ yia pa kǝla ɓeɓwa mana lo nǝ̀ oa bǝri ka, tunǝ amǝ'túró-ɓala male sǝ nyinggia wia agirkuma male a buià.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Man mwashat atà amǝ'túró-ɓala male ka pe wi luru mǝsǝboalo tongno, sǝ ɓè ka pe wi luru ɓari, sǝ ɓè man ngga pe wi luru mwashat. Kārǝí arǝ rǝcandǝa mana sǝni ko yana ateà nǝ̀ gandǝ pak nǝ boale ka. Pǝlǝa bwal njar o.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Mǝtúró-ɓala mǝnana à pe wi luru mǝsǝboalo tongno ka wario kya nggāliki nǝi, pǝlǝa kum mùr luru tongno amur amǝno.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Mǝtúró-ɓala mǝnana ak luru mǝsǝboalo ɓari ka wari gbal kya kum mùr luru ɓari amur amǝno.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Mala mǝnia yì mǝtúró-ɓala ak luru mǝsǝboalo mwashat ka, puro o kya tǝm nzali, sǝmbǝrǝ boalo mala mǝtala-ɓala male kàm.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ɓwamǝgule mala amuna-ɓala ka banì sauwa a bǝri, sǝ kya nyare yi kúti a bǝlta kusǝ gìr mana amǝ'túró-ɓala mǝno pang nǝ aboalo male mana a buià ka.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ɓwabura mana à pe wi luru mǝsǝboalo tongno ka yiu nǝ aɓea aluru tongno mana kumô amur amǝno ka. Bang ama, <<Ɓwamǝgule, a pam luru mǝsǝboalo tongno, sǝ ǝn nggāliki nǝi. Sǝni, ndya ǝn kum aɓea tongno amur amǝno ka.>>
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Ɓwamǝgule male ne wi ama, <<À pángŋǝ̀nà pepè, a nda mǝtúró-ɓala mǝɓoarne andǝ mǝ'mǝsǝcau nì! A lǝmdǝ mǝsǝcau arǝ agir bǝti. Mǝ nǝ nyinggo agir pas a buò. Yiu li banɓoarnado mala mǝtala-ɓala mò!>>
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ɓwabura mǝnana à pè wi luru mǝsǝboalo ɓari ka yiu gbal sǝ na ama, <<Ɓwamǝgule, a pam luru mǝsǝboalo ɓari. Sǝni, ndya ǝn kum mùr luru ɓari amur amǝno a pam ngga.>>
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Ɓwamǝgule male ne wi ama, <<A pángŋǝ̀nà pepè, a nda mǝtúró-ɓala mǝɓoarne andǝ mǝ'mǝsǝcau nì! A lǝmdǝ mǝsǝcau arǝ agir bǝti. Mǝ nǝ nyinggo agir pas a buò. Yiu li banɓoarnado mala mǝtala-ɓala mò!>>
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Mǝtúró-ɓala mana ak luru mǝsǝboalo mwashat ka yiu sǝ na ama, <<Ɓwamǝgule, ǝn súrǝ̀o. We ka, a nda ɓwa mǝkwane kǝ̀rkǝ́r. A kǝ cancane a ban mǝnana we ka a ɓeal kam raka, a kǝ ramgya a ban mǝnana we ka a kwak mǝsǝɓeale kam raka.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ɓangciu pakkam nda ǝn kya sǝmbǝrǝ boalo mô a nzali ka. Sǝni, ndya ka, ak gìr mò.>>
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Mǝtala-ɓala male eari wi ama, <<We mǝtúró mǝɓealɓike, mǝnkundǝr nì! A sǝlǝna she ama ǝn nggǝ cancane a ban mǝnana ǝn ɓeal kam raka, sǝ ǝn nggǝ ramgya a ban mǝnana ǝn kwak mǝsǝɓeale kam raka?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Sǝ ɓǝ̀ nda anggo ka, ɓoaro male ka a tsǝ́ngŋǝ̀nà boalo mem a ban amǝbanki, sǝ nyare mem kǝla man ngga ɓǝ ǝn kumǝna boalo mem nǝ múr amurí.>>
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Pǝlǝa mǝtala-ɓala bang ama, <<Wu ak luru mǝsǝboalo mǝno ka arǝì, wu pè ɓwa mǝnana ndanǝ aluru lum ngga.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ɓwa mana ndanǝi ka à nǝ̀ tsǝki wi ɓè amurí, sǝ nǝ̀ kum kpǝm. Sǝ ɓwa mana pànǝi raka, nggearǝ mǝnana a buì bǝti ka à nǝ̀ é arǝì.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Sǝ wu ramta mǝnia yì mǝtúró-ɓala mǝɓane ka a nza aɓa pǝndǝa, a ban mana nǝ̀ nggá ɓua sǝ nǝ̀ nggǝ nǝmggi amunabuì ka.>>
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 A pwari mana Muna mala Ɓwa nǝ̀ yiu aɓa gulo male, andǝ amǝturonjar kat atè ka, nǝ̀ yia do amur buno-murǝm male.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ɓwapǝndǝa man kat a ɓanza ka nǝ̀ ramba a ɓadǝmbi, sǝ nǝ̀ gau aɓwana aɓalǝ aɓwana kǝla mana yalgir kǝ gau anzur aɓalǝ ambul-pǝndǝa ka.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Nǝ̀ tsǝk anzur atà buì mǝlì, sǝ ambul-pǝndǝa ka atà buì mǝ'nggare.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Sǝ Murǝm nǝ̀ ne aman a buì mǝlì ka ama, <<Wu yiu, wun aɓwana mana tsǝkbu mala Tárrám nda múr wun ngga. Wu yi ak Domurǝm mana à gilǝki ace wun pur a tita ɓanza ka.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Acemǝnana nzala walam, wu pam girlina. Mǝsamur walam, wu pam mùr-nùná. Mǝ nda bǝri, wu em a ɓala.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Mǝ ndanǝ ɓatam, wu pam agir-nggūrǝu. Mǝ nda aɓa rǝkwana, wu tsǝkiram. Mǝ nda aɓa ndàkurban, wu yiua makkam kûn.>>
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Sǝ amǝ'ɓealɓoarna nǝ̀ eari wi ama, <<Mǝtalabangŋo, a ya pwari sǝ sǝm sǝno nǝ nzala sǝ sǝm po girlina, ko nǝ mǝsamur sǝ sǝm po mùr-nùná?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 A ya pwari sǝ sǝm kumǒ a nda bǝri sǝ sǝm yinǝǒ a ɓala, ko nǝ ɓato sǝ sǝm po agir-nggūrǝu?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 A ya pwari sǝ sǝm kumǒ nǝ rǝkwana ko aɓa ndàkurban sǝ sǝm yiua sǝno?>>
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Pǝlǝa Murǝm nǝ̀ nyesǝia wia ama, <<Ɓafo, ǝn nggǝ bangga wun, gìr mana kat wu pakki mwashat atà aɓwana mem, ko nggearǝ mǝnana à kǝ sǝni nda ɓwa mǝkyauwe mala aɓî ka, Mǝ nda wu pakkam ngga.>>
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Pǝlǝa nǝ̀ ne aɓwana mana a buì mǝ'nggare ka ama, <<Wu upi banam, wun mǝnana Ɓakuli su wun ngga! Wu kya ɓá bǝsa mǝnana li male pà nǝ̀ mal raka, mǝnana à pè ace Shetan andǝ amǝturonjar male ka.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Acemǝnana nzala walam, wu pam girlina ɗang. Mǝsamur walam, wu pam mùr-nùná ɗang.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Mǝ nda bǝri, wu em a ɓala ɗàng. Mǝ ndanǝ ɓatam, wu pam agir-nggūrǝu ɗang. Mǝ nda aɓa rǝkwana, ɗǝm ngga mǝ nda aɓa ndàkurban, wu yi makkam kún ɗang.>>
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Sǝ yia gbal ka à nǝ̀ ear ama, <<Mǝtalabangŋo, a ya pwari sǝ sǝm kumǒ aɓa nzala, ko aɓa mǝsamur, ko a nda bǝri, ko a ndanǝ ɓato, ko a nda aɓa rǝkwana, ko aɓa ndàkurban, sǝ sǝm ginǝ ɗenyi nǝ we?>>
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Yì ka, nǝ̀ earia wia ama, <<Ɓafo, ǝn nggǝ bangga wun, gìr mana kat wu ginǝ pakki mwashat atà aɓwana mem, ko nggearǝ mǝnana à kǝ sǝni nda ɓwa mǝkyauwe mala aɓî ka, Mǝ nda wu ginǝ pakkam ngga.>>
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Pǝlǝa amǝnia ka à nǝ̀ tasǝia ɓǝà kùtí aɓa tanni mana málá male pà kàm raka, sǝ amǝ'cauɓoarna ka à nǝ̀ kùtí aɓa yilǝmu mana masǝlǝate pà kàm raka.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.