Mateus 19

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lang Yesu malǝna banggi acau mǝnia ka, nying bu-nzali Galili sǝ o a buì mala amǝ Yahudi a nkaring Nggeasala Jodan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ɓwabunda pas o atè, sǝ amǝ rǝkwana mana aɓalǝia ka twalia wia ban akwánó malea akanó.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Aɓea amǝ Farisi yiu aban Yesu, à yiua tambe. À yì ɗì ama, <<Nggearǝì ka, Nggurcau eari ɓwa ɓǝ̀ pǝr māmí ace ko man ngga le?>>
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Sǝ pǝlǝia wia ama, <<Wu ɓalli mbo aɓa Malǝmce ama, <A tite ka Mǝpusǝ-banza pak ɓwabura andǝ ɓwama,>
4 Jesus respondeu:
5 sǝ bang ama, <Ace mǝnia ka ɓwabura nǝ̀ nying tárrí andǝ ngge sǝ nǝ̀ lanzǝ arǝ māmí. Yì andǝ māmí ka à dumǝna ɓwa mwashat?>
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Lǝmdǝ ama yia ka à pa ɓari ɗǝm ɗàng, à nda mwashat. Ace mani ka aɓwana mana Ɓakuli kpapinia ka kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa gauwia ɗang.>>
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Pǝlǝa à ɗì ama, <<Ɓǝ̀ nda anggo ka, mana tsǝa sǝ Musa bang ama ɓwabura nǝ̀ gandǝ pe māmí takada gau doɓala sǝ nǝ̀ pǝri ɓǝ̀ o?>>
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yesu pǝlǝia wia ama, <<Musa eare ɓǝ̀ wu pǝr amālá wun ace ɓamúr-candǝa ma'wun. Sǝ a share ɓanza ka, gìrnî pa anggo ɗàng.
8 Jesus respondeu:
9 Sǝ ǝn nggǝ na wun ama, ko yana mǝnana pǝr māmí sǝ pa ace nongnǝban a nza nǝ doɓala raka, sǝ kya al ɓè ɓwama ka, nda arǝ pak cauɓikea mala nongnǝban a nza nǝ doɓala.>>
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Alaggana male pǝlǝa à ne wi ama, <<Ɓǝ̀ ce na anggo a nre ɓwabura andǝ ɓwama ka, kǝpǝna ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ kǝa al-ɓwama ɗàng.>>
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Pǝlǝa Yesu nyesǝia wia ama, <<Koyan sǝ nǝ̀ ak mǝnia yì kanigir ka ɗang, she aɓwana mǝnana Ɓakuli pa ce nì acea ka.
11 Jesus respondeu:
12 Aɓea ɓwana ka à pà nǝ̀ gandǝ al ɓwama ɗang acemǝnana à ɓǝlia ka abaran na; aɓea ka aɓwana nǝ̀ tsǝia sǝ à pǝlǝ abaran, sǝ aɓea ka à twalî ɓamuria à nǝ̀ do anggo ace pàkkiagir mala Domurǝm mala Ɓakuli nǝmurǝì. Ɓwa mǝnana nǝ̀ gandǝ ak mǝnia yì kanigir ka ɓǝ̀ é.>>
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Aɓea ɓwana yiu nǝ amuna a ban Yesu ace mǝnana ɓǝ̀ tsǝkbu amúrià sǝ ɓǝ̀ pakkia wia hiwi ka. Pǝlǝa alaggana mala Yesu lo, à sà arǝ aɓwana mǝno à yiu nǝ amuna ka.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Sǝ Yesu na ama, <<Wu nying amuna amǝkèke ɓǝa yiu abanam, wu kǝa pǝrkia ɗang, acemǝnana Domurǝm mala kùli ka nda ace aɓwana kǝla amuna mǝnia ka.>>
14 Aí ele disse:
15 Lang Yesu tsǝ̀ngŋǝ̀nà bu amur amuna ka, pǝlǝa upi banì.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ɓè ɓwa yiu a ban Yesu sǝ ɗì ama, <<Malǝm, ya gìr mǝɓoarne na mǝ nǝ pa sǝ mǝ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka?>>
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yesu nyesǝi wi ama, <<Ace mana sǝ a kǝ ɗiem amur gir mǝnana mǝɓoarne na ka. Kǝ Ɓakuli nǝmurǝì nda mǝɓoarne. Sǝ ɓǝa earce a nǝ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, dumǝna púp a nǝ kpata anzongcau male.>>
17 Jesus respondeu:
18 Ɓwabure ɗì ama, <<Amǝ ye na?>>
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 pe tárró andǝ nggo gulo, sǝ earce ɓio mǝkunɓala kǝla ɓamúrò.>>
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Lagga mǝno ne wi ama, <<Ən kpana ta anzongcau mǝnia kat. Mana ueo ɗǝm?>>
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesu nyesǝi wi ama, <<Ɓǝ̀ a nǝ lùmsǝ nǝ cauɓoarna ka, o kya makki agirkuma mò, boale ka pè amǝ'tǝ̀r, awu nǝ kum gǝna a kùli. Sǝ wu yiu wu yi kpatam.>>
21 Jesus respondeu:
22 Lang lagga ok cau mǝnia ka, nyare o nǝ bumkiɗikea, acemǝnana yì ka, mǝkume na kǝ̀rkǝ́r.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Pǝlǝa Yesu ne alaggana male ama, <<Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, ndanǝ kwano ɓǝ̀ mǝkume ɓǝ̀ pa ɓamúrì ɓǝ̀ kutio a Domurǝm mala kùli.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ən nggǝ bangga wun ɗǝm, pa ɓamuru mala mǝkume aɓata yálmúrû mala Ɓakuli ka, kwano kútì kutio mala kalakadambi a tūli nlerǝman.>>
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Lang alaggana male ok mǝnia yì cau ka, à ndali kǝ̀rkǝ́r sǝ à ɗì ama, <<Ɓǝ̀ nda anggo ka, yana ɓwe na nǝ̀ àwá?>>
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yesu sǝnia kyap-kyap sǝ na ama, <<Aban ɓwapǝndǝa ka mǝnia ka pà nǝ̀ pak ɗàng, sǝ a ban Ɓakuli ka koya gìr ka nǝ̀ gandǝ pa.>>
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Pǝlǝa Bitǝrus nyesǝi wi ama, <<Sǝm nyìngŋǝ̀nà agir kat sǝm nda ban kpato, mana ado sǝm nǝ̀ kùmô?>>
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yesu nea wia ama:
28 Jesus respondeu:
29 Sǝ ɓwa mǝnana kat nying ɓala ko amǝ'eambu andǝ amǝ'nggaula, ko tárrú, ko nggeau, ko amuna, ko anzali, ace lullǝam ngga, nǝ̀ kumia kusǝ gbǝman. Sǝ nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Sǝama aɓwana pas mana aɓwana kǝ twalia tyang-tyang ngga, à nǝ̀ nggá pǝlǝ amana à būrǝcea ka, sǝ aɓwana pas mana à kǝ būrǝcea ka à nǝ̀ nggá duk aɓwana mana à nǝ̀ twalia tyang-tyang ngga.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.