Mateus 19

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lang Yesu malǝna banggi acau mǝnia ka, nying bu-nzali Galili sǝ o a buì mala amǝ Yahudi a nkaring Nggeasala Jodan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ɓwabunda pas o atè, sǝ amǝ rǝkwana mana aɓalǝia ka twalia wia ban akwánó malea akanó.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Aɓea amǝ Farisi yiu aban Yesu, à yiua tambe. À yì ɗì ama, <<Nggearǝì ka, Nggurcau eari ɓwa ɓǝ̀ pǝr māmí ace ko man ngga le?>>
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Sǝ pǝlǝia wia ama, <<Wu ɓalli mbo aɓa Malǝmce ama, <A tite ka Mǝpusǝ-banza pak ɓwabura andǝ ɓwama,>
4 Jesus respondeu:
5 sǝ bang ama, <Ace mǝnia ka ɓwabura nǝ̀ nying tárrí andǝ ngge sǝ nǝ̀ lanzǝ arǝ māmí. Yì andǝ māmí ka à dumǝna ɓwa mwashat?>
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Lǝmdǝ ama yia ka à pa ɓari ɗǝm ɗàng, à nda mwashat. Ace mani ka aɓwana mana Ɓakuli kpapinia ka kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa gauwia ɗang.>>
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Pǝlǝa à ɗì ama, <<Ɓǝ̀ nda anggo ka, mana tsǝa sǝ Musa bang ama ɓwabura nǝ̀ gandǝ pe māmí takada gau doɓala sǝ nǝ̀ pǝri ɓǝ̀ o?>>
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Yesu pǝlǝia wia ama, <<Musa eare ɓǝ̀ wu pǝr amālá wun ace ɓamúr-candǝa ma'wun. Sǝ a share ɓanza ka, gìrnî pa anggo ɗàng.
8 Jesus respondeu:
9 Sǝ ǝn nggǝ na wun ama, ko yana mǝnana pǝr māmí sǝ pa ace nongnǝban a nza nǝ doɓala raka, sǝ kya al ɓè ɓwama ka, nda arǝ pak cauɓikea mala nongnǝban a nza nǝ doɓala.>>
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Alaggana male pǝlǝa à ne wi ama, <<Ɓǝ̀ ce na anggo a nre ɓwabura andǝ ɓwama ka, kǝpǝna ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ kǝa al-ɓwama ɗàng.>>
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Pǝlǝa Yesu nyesǝia wia ama, <<Koyan sǝ nǝ̀ ak mǝnia yì kanigir ka ɗang, she aɓwana mǝnana Ɓakuli pa ce nì acea ka.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Aɓea ɓwana ka à pà nǝ̀ gandǝ al ɓwama ɗang acemǝnana à ɓǝlia ka abaran na; aɓea ka aɓwana nǝ̀ tsǝia sǝ à pǝlǝ abaran, sǝ aɓea ka à twalî ɓamuria à nǝ̀ do anggo ace pàkkiagir mala Domurǝm mala Ɓakuli nǝmurǝì. Ɓwa mǝnana nǝ̀ gandǝ ak mǝnia yì kanigir ka ɓǝ̀ é.>>
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Aɓea ɓwana yiu nǝ amuna a ban Yesu ace mǝnana ɓǝ̀ tsǝkbu amúrià sǝ ɓǝ̀ pakkia wia hiwi ka. Pǝlǝa alaggana mala Yesu lo, à sà arǝ aɓwana mǝno à yiu nǝ amuna ka.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Sǝ Yesu na ama, <<Wu nying amuna amǝkèke ɓǝa yiu abanam, wu kǝa pǝrkia ɗang, acemǝnana Domurǝm mala kùli ka nda ace aɓwana kǝla amuna mǝnia ka.>>
14 Jesus, porém, disse:
15 Lang Yesu tsǝ̀ngŋǝ̀nà bu amur amuna ka, pǝlǝa upi banì.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ɓè ɓwa yiu a ban Yesu sǝ ɗì ama, <<Malǝm, ya gìr mǝɓoarne na mǝ nǝ pa sǝ mǝ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka?>>
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yesu nyesǝi wi ama, <<Ace mana sǝ a kǝ ɗiem amur gir mǝnana mǝɓoarne na ka. Kǝ Ɓakuli nǝmurǝì nda mǝɓoarne. Sǝ ɓǝa earce a nǝ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, dumǝna púp a nǝ kpata anzongcau male.>>
17 Jesus respondeu:
18 Ɓwabure ɗì ama, <<Amǝ ye na?>>
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 pe tárró andǝ nggo gulo, sǝ earce ɓio mǝkunɓala kǝla ɓamúrò.>>
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Lagga mǝno ne wi ama, <<Ən kpana ta anzongcau mǝnia kat. Mana ueo ɗǝm?>>
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yesu nyesǝi wi ama, <<Ɓǝ̀ a nǝ lùmsǝ nǝ cauɓoarna ka, o kya makki agirkuma mò, boale ka pè amǝ'tǝ̀r, awu nǝ kum gǝna a kùli. Sǝ wu yiu wu yi kpatam.>>
21 Jesus respondeu:
22 Lang lagga ok cau mǝnia ka, nyare o nǝ bumkiɗikea, acemǝnana yì ka, mǝkume na kǝ̀rkǝ́r.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Pǝlǝa Yesu ne alaggana male ama, <<Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, ndanǝ kwano ɓǝ̀ mǝkume ɓǝ̀ pa ɓamúrì ɓǝ̀ kutio a Domurǝm mala kùli.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ən nggǝ bangga wun ɗǝm, pa ɓamuru mala mǝkume aɓata yálmúrû mala Ɓakuli ka, kwano kútì kutio mala kalakadambi a tūli nlerǝman.>>
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Lang alaggana male ok mǝnia yì cau ka, à ndali kǝ̀rkǝ́r sǝ à ɗì ama, <<Ɓǝ̀ nda anggo ka, yana ɓwe na nǝ̀ àwá?>>
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesu sǝnia kyap-kyap sǝ na ama, <<Aban ɓwapǝndǝa ka mǝnia ka pà nǝ̀ pak ɗàng, sǝ a ban Ɓakuli ka koya gìr ka nǝ̀ gandǝ pa.>>
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Pǝlǝa Bitǝrus nyesǝi wi ama, <<Sǝm nyìngŋǝ̀nà agir kat sǝm nda ban kpato, mana ado sǝm nǝ̀ kùmô?>>
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yesu nea wia ama:
28 Jesus lhes respondeu:
29 Sǝ ɓwa mǝnana kat nying ɓala ko amǝ'eambu andǝ amǝ'nggaula, ko tárrú, ko nggeau, ko amuna, ko anzali, ace lullǝam ngga, nǝ̀ kumia kusǝ gbǝman. Sǝ nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Sǝama aɓwana pas mana aɓwana kǝ twalia tyang-tyang ngga, à nǝ̀ nggá pǝlǝ amana à būrǝcea ka, sǝ aɓwana pas mana à kǝ būrǝcea ka à nǝ̀ nggá duk aɓwana mana à nǝ̀ twalia tyang-tyang ngga.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.