Mateus 19
mbu (MBU) vs BKJ
1 Lang Yesu malǝna banggi acau mǝnia ka, nying bu-nzali Galili sǝ o a buì mala amǝ Yahudi a nkaring Nggeasala Jodan.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ɓwabunda pas o atè, sǝ amǝ rǝkwana mana aɓalǝia ka twalia wia ban akwánó malea akanó.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Aɓea amǝ Farisi yiu aban Yesu, à yiua tambe. À yì ɗì ama, <<Nggearǝì ka, Nggurcau eari ɓwa ɓǝ̀ pǝr māmí ace ko man ngga le?>>
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Sǝ pǝlǝia wia ama, <<Wu ɓalli mbo aɓa Malǝmce ama, <A tite ka Mǝpusǝ-banza pak ɓwabura andǝ ɓwama,>
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 sǝ bang ama, <Ace mǝnia ka ɓwabura nǝ̀ nying tárrí andǝ ngge sǝ nǝ̀ lanzǝ arǝ māmí. Yì andǝ māmí ka à dumǝna ɓwa mwashat?>
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Lǝmdǝ ama yia ka à pa ɓari ɗǝm ɗàng, à nda mwashat. Ace mani ka aɓwana mana Ɓakuli kpapinia ka kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa gauwia ɗang.>>
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Pǝlǝa à ɗì ama, <<Ɓǝ̀ nda anggo ka, mana tsǝa sǝ Musa bang ama ɓwabura nǝ̀ gandǝ pe māmí takada gau doɓala sǝ nǝ̀ pǝri ɓǝ̀ o?>>
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yesu pǝlǝia wia ama, <<Musa eare ɓǝ̀ wu pǝr amālá wun ace ɓamúr-candǝa ma'wun. Sǝ a share ɓanza ka, gìrnî pa anggo ɗàng.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Sǝ ǝn nggǝ na wun ama, ko yana mǝnana pǝr māmí sǝ pa ace nongnǝban a nza nǝ doɓala raka, sǝ kya al ɓè ɓwama ka, nda arǝ pak cauɓikea mala nongnǝban a nza nǝ doɓala.>>
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Alaggana male pǝlǝa à ne wi ama, <<Ɓǝ̀ ce na anggo a nre ɓwabura andǝ ɓwama ka, kǝpǝna ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ kǝa al-ɓwama ɗàng.>>
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Pǝlǝa Yesu nyesǝia wia ama, <<Koyan sǝ nǝ̀ ak mǝnia yì kanigir ka ɗang, she aɓwana mǝnana Ɓakuli pa ce nì acea ka.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Aɓea ɓwana ka à pà nǝ̀ gandǝ al ɓwama ɗang acemǝnana à ɓǝlia ka abaran na; aɓea ka aɓwana nǝ̀ tsǝia sǝ à pǝlǝ abaran, sǝ aɓea ka à twalî ɓamuria à nǝ̀ do anggo ace pàkkiagir mala Domurǝm mala Ɓakuli nǝmurǝì. Ɓwa mǝnana nǝ̀ gandǝ ak mǝnia yì kanigir ka ɓǝ̀ é.>>
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Aɓea ɓwana yiu nǝ amuna a ban Yesu ace mǝnana ɓǝ̀ tsǝkbu amúrià sǝ ɓǝ̀ pakkia wia hiwi ka. Pǝlǝa alaggana mala Yesu lo, à sà arǝ aɓwana mǝno à yiu nǝ amuna ka.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Sǝ Yesu na ama, <<Wu nying amuna amǝkèke ɓǝa yiu abanam, wu kǝa pǝrkia ɗang, acemǝnana Domurǝm mala kùli ka nda ace aɓwana kǝla amuna mǝnia ka.>>
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Lang Yesu tsǝ̀ngŋǝ̀nà bu amur amuna ka, pǝlǝa upi banì.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Ɓè ɓwa yiu a ban Yesu sǝ ɗì ama, <<Malǝm, ya gìr mǝɓoarne na mǝ nǝ pa sǝ mǝ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka?>>
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yesu nyesǝi wi ama, <<Ace mana sǝ a kǝ ɗiem amur gir mǝnana mǝɓoarne na ka. Kǝ Ɓakuli nǝmurǝì nda mǝɓoarne. Sǝ ɓǝa earce a nǝ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, dumǝna púp a nǝ kpata anzongcau male.>>
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ɓwabure ɗì ama, <<Amǝ ye na?>>
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 pe tárró andǝ nggo gulo, sǝ earce ɓio mǝkunɓala kǝla ɓamúrò.>>
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Lagga mǝno ne wi ama, <<Ən kpana ta anzongcau mǝnia kat. Mana ueo ɗǝm?>>
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesu nyesǝi wi ama, <<Ɓǝ̀ a nǝ lùmsǝ nǝ cauɓoarna ka, o kya makki agirkuma mò, boale ka pè amǝ'tǝ̀r, awu nǝ kum gǝna a kùli. Sǝ wu yiu wu yi kpatam.>>
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Lang lagga ok cau mǝnia ka, nyare o nǝ bumkiɗikea, acemǝnana yì ka, mǝkume na kǝ̀rkǝ́r.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Pǝlǝa Yesu ne alaggana male ama, <<Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, ndanǝ kwano ɓǝ̀ mǝkume ɓǝ̀ pa ɓamúrì ɓǝ̀ kutio a Domurǝm mala kùli.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Ən nggǝ bangga wun ɗǝm, pa ɓamuru mala mǝkume aɓata yálmúrû mala Ɓakuli ka, kwano kútì kutio mala kalakadambi a tūli nlerǝman.>>
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Lang alaggana male ok mǝnia yì cau ka, à ndali kǝ̀rkǝ́r sǝ à ɗì ama, <<Ɓǝ̀ nda anggo ka, yana ɓwe na nǝ̀ àwá?>>
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yesu sǝnia kyap-kyap sǝ na ama, <<Aban ɓwapǝndǝa ka mǝnia ka pà nǝ̀ pak ɗàng, sǝ a ban Ɓakuli ka koya gìr ka nǝ̀ gandǝ pa.>>
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Pǝlǝa Bitǝrus nyesǝi wi ama, <<Sǝm nyìngŋǝ̀nà agir kat sǝm nda ban kpato, mana ado sǝm nǝ̀ kùmô?>>
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yesu nea wia ama:
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Sǝ ɓwa mǝnana kat nying ɓala ko amǝ'eambu andǝ amǝ'nggaula, ko tárrú, ko nggeau, ko amuna, ko anzali, ace lullǝam ngga, nǝ̀ kumia kusǝ gbǝman. Sǝ nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Sǝama aɓwana pas mana aɓwana kǝ twalia tyang-tyang ngga, à nǝ̀ nggá pǝlǝ amana à būrǝcea ka, sǝ aɓwana pas mana à kǝ būrǝcea ka à nǝ̀ nggá duk aɓwana mana à nǝ̀ twalia tyang-tyang ngga.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.