Marcos 6
mbu (MBU) vs NVT
1 Yesu pǝlǝa nying mǝno yì bu-nzali ka, nyare andǝ alaggana male a Nazarat, la male.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 A pwari Sabbat mǝnana kar ka, yì pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi, Yesu tita kanigir aɓa ndakpapi. Aɓwana mǝnana kat à oe ka, à ndali kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝa à ɗiban ama, <<Ake sǝ mǝnia yì ɓwa ka kum mǝnia yì sǝlǝe andǝ rǝcandǝa mala pakkia ulang amǝnia yì agir-ndali ka?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Kafinta man na mbak? Yì nda muna mala Maryamu mbo, sǝ amǝ'eambi Jemis, Yisǝfu, Yahuda andǝ Shiman, andǝ amǝ'eambi amuna mamǝna pa kani aban sǝm re?>> Kara bumia kiɗiki arǝì, à ginǝ earnǝi.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Yesu pǝlǝa nea wia ama, <<Mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ka, à kǝ pe wi gulo a koya ban ngga, she àkǝ̀ la male, aɓalǝ aɓwana male, a nggearǝ kǝ amǝ ɓala male.>>
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ace ɗwanyi earnǝban malea arǝì ka gandǝ pakkia kǝ túró mǝgulke ɗang, kǝ amǝkwánó shen à nda ka mǝnana tsǝkbu amúrià sǝ twalia wia ban rǝkwana ka.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ndali kǝ̀rkǝ́r nǝ ɗwanyi pa ɓamuru malea a baní. Pǝlǝa kutio arǝ amuna-là kǝ kanigir kam.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Yesu tunǝ alaggana male mana lum-nong-ɓari ka, tasǝia ɓari-ɓari, pea wia rǝcandǝa amur akukwar.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Kwarkiria ani: <<Wu kǝa twal kǝgìr ace gya ɗang, ko girlina, ko luru, ko boalo a lǝpan. Kǝ gara gya nda wu nǝ̀ twal ka.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Wu oasǝ ankura, wu kǝa twal daura ɓari ɗang.>>
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Nyare banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ ya ɓala na wu kútí kam sǝ à ak wun ngga, wu do a ɓalae she pwari mǝnana wun nǝ̀ nying le ka.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Sǝ ɓǝ̀ wu wari àkǝ̀ ban sǝ à ɓinǝ ak wun ko à ginǝ cau ma'wun ngga, wu kǝtǝriki tú mǝnana a kusǝ wun ngga, ɓǝ̀ wun nǝ̀ nying banì ka. Ɓǝ̀ dupia wia gir'lǝmdǝa ama, bu wun pa aɓa ɓashi mǝnana nǝ̀ yiu amúrià ka ɗàng!>>
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Pǝlǝa alaggane puro, à kǝ hambi aɓwana ama ɓǝa pwanzali ɓǝa ɗeki buia arǝ acauɓikea malea.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 À pusǝki akukwar arǝ aɓwana pas, à hasǝ mùrú amur amǝ rǝkwana pas, sǝ à twalia wia ban arǝkwana.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Murǝm Hirǝdus Antipas ok ce amǝnia yì agir ka, acemǝnana lullǝ Yesu akiban. Aɓea aɓwana kǝ na ama, <<Yohana Mǝbatisǝma na loapi ɓembe ka! Nda gìr nî sǝ kum mǝnia yì rǝcandǝa pakki agir-ndali ka.>>
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Aɓea aɓwana ama, <<Iliya na.>> Sǝ aɓea aɓwana ka à bang ama, <<Ɓè kǝ mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ulang amǝnana a pwarian ngga nda.>>
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Lang Hirǝdus ok ce ka, na ama, <<Yohana Mǝbatisǝma mǝnana ǝn kasǝ meali ka, nda loapi ɓembe ka!>>
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Hirǝdus nǝ nggearǝì ka tasǝna aɓwana à kya bwalǝna Yohana, à oasǝni a ndàkurban. Pak mǝnia ka ace Hirǝdiya, mala mǝ'eambi Filip, mǝnana yì, yì Hirǝdus ali atè ka.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Nda acemǝnana Yohana Mǝbatisǝma ka, camarǝ ne Hirǝdus ama, <<Nggurcau ear ama wu dum nǝ mala mǝ'eambo ɗang!>>
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Nda gìr nî sǝ Hirǝdiya bwal Yohana a bumi, kǝ earce wal-luí ka, sǝ ɓǝ̀ pà nǝ́ eare mala Hirǝdus raka, pà nǝ̀ gandǝ pakki wi kǝgìr ɗang.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Hirǝdus ka, kǝ ɓanggi Yohana; sǝ acemǝnana sǝlǝna ama Yohana ka ɓwa mǝɓoarne na, ɗǝm ngga ɓwa mala Ɓakuli na ka, kǝ yállí, eare ama kǝgìr je ɗang. A koya pwari sǝ ɓǝ̀ Yohana bangcau andǝ Hirǝdus ka, ban kǝ ɓiki Hirǝdus kǝ̀rkǝ́r. Sǝ kat andǝ amani ka, kǝ earce kwakikiri arǝ Yohana.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 A masǝlǝate ka Hirǝdiya kum dǝmbǝu, a pwari pakkiɗire ɓǝlban mala Hirǝdus. À lamgi agirlina, à turkiban arǝ amǝtè, andǝ akasǝla, andǝ aɓwana-mǝgule mǝnana a bu-nzali Galili ka.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Muna-ɓwama mala Hirǝdiya puro aɓa tūli sǝ ta'nggwam nǝ ta ana, ban ɓoari Hirǝdus andǝ abǝri mǝnana tunǝia li ka. Gandǝa Murǝm banggi muna-ɓwama ama, <<Zǝm ko mana gir nî kat a earki ce ka, mǝ nǝ po wi.>>
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Murǝm pe wi cau ama, <<Gìr mǝnana kat a zǝmbam ngga, ko ɓǝ̀ mǝ nǝ gau nzali domurǝm mem a ɓalǝu ka, mǝ nǝ po wi.>>
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Kara muna-ɓwama man nyare aban ngge, ɗì ama, <<Mana ado mǝ nǝ zǝm le?>> Ngge ne wi ama, <<Ne wi ama ɓǝa po ɓamur Yohana Mǝbatisǝma.>>
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Kara nyare a kaurǝa aban murǝm sǝ ne wi ama, <<Ən nggǝ earce nǝma wu pam ɓamur Yohana Mǝbatisǝma aɓa tasau àkǝ̀ dyadyan!>>
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Ɓabum murǝm kiɗiki kǝ̀rkǝ́r, sǝ ace kána mǝnana kána a ɓamǝsǝ abǝri male ka, gandǝ ginǝì wi ɗàng.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Àkǝ̀ banì sǝ murǝm tasǝ mǝwalki alú, ne wi ama ɓǝ̀ kyane a ndàkurban, ɓǝ̀ kasǝ ɓamur Yohana sǝ ɓǝ̀ yinǝi. Ɓwabure pǝlǝa wario kya kasǝ ɓamur Yohana a ndàkurban
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 sǝ yinǝi aɓa tasau yi pe muna-ɓwame. Yì gbal ka kutio kya pe nggè.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Lang alaggana mala Yohana ok ce ka, à wario à kya twal lui à yì tsǝì a ɓembe.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Amǝ'mishan mala Yesu nyàrî túró hama sǝ à yiu a baní, à naki wi ce agir mǝnana kat à pakki ka andǝ agir mǝnana à kànì ka.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Yesu pǝlǝa na ama, <<Wu fani sǝm nǝ̀ sunyi aban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka, wu kya usǝlǝo.>> Bang anggo acemǝnana ɓwapǝndǝa pas camarǝ yiu sǝ à kǝ o, ko à kum njar à lili ɗang.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Nda à eauwe a waru aban ká aban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka, yia na nǝmurǝia.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ɓwapǝndǝa pas mǝnana à sǝnia aban o ka, à súrǝ̀ia, pǝlǝa à ɓangŋa a kun nggeamùr aban ká. Ɓwapǝndǝa puro à koya la ka nǝ kusǝia, à kya kasǝ múrià.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Lang Yesu nǝ̀ eapi waru ka, sǝn làkkì mala ɓwapǝndǝa, mǝsǝswatǝr malea bwali kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana à nda kǝla anzur mǝnana yalgir pa ateà raka. Pǝlǝa tita kania wia agir pas.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Anggo ka pwari na arǝ ká kpa, alaggana male yiu a baní à yì ne wi ama, <<Ban mǝnia ka kǝɓwa pà kàm ɗang, ɗǝm ngga pwari kpana.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Ɓoaro male ka, ɗeki aɓwana ɓǝa o arǝ amuna-là aban mǝnana à nǝ̀ kum girlina kam ngga.>>
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Sǝ Yesu nea wia ama, <<Wu pea wia ɓe kǝgìr ɓǝa li.>> À ɗì ama, <<Sǝm nǝ̀ kum ake? Sǝm nǝ̀ nggá pak túró boalo mala zongŋo tongno-nong-tàrú sǝ sǝm nǝ̀ kur girlina mǝnana nǝ̀ karǝ amǝnia yia aɓwana ka le?>>
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Pǝlǝa Yesu ɗia ama, <<Bǝredi na shen a bu wun? Wu kyane wu sǝnban.>> À kya sǝnban sǝ à yì ne wi ama, <<Sǝm ndanǝ bǝredi tongno nǝ nji ɓari.>>
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Yesu pǝlǝa nea wia ama ɓǝa tsǝk aɓwana kat ɓǝa do mbop-mbop amur bondo mǝpwale.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Pǝlǝa à do mbop-mbop. Aɓea aɓwana ka à do gbǝman-gbǝman, sǝ aɓea ka, à do lumi tongno-tongno.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Pǝlǝa Yesu twal agbatali bǝredi mǝnia tongno andǝ anji ɓari ka a buì. Loasǝ mǝsǝì a kùli, pak hiwi amúrià. Pǝlǝa ɓwanggi agbatali bǝredi, pe alaggana male ɓǝa gakkia aɓwana. Ɗǝm ngga ɓwanggi anji mǝnia ɓari ka pea wia, ace mǝnana koyan ngga ɓǝ̀ kùmô.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ɓwapǝndǝa man kat ka à lìli à ɗǝmbǝo.
42 Todos comeram à vontade,
43 Alaggana ram cili ɓwangine bǝredi andǝ nji mǝnana ue ka, à lùmsǝ azace lum nong-ɓari.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Aburana nǝmurǝia mǝnana à lìli ka, ɓwa á-tongno na.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tù anzǝm mǝno ka, Yesu tsǝk alaggana male ama ɓǝà eauwe a waru, ɓǝà aki dǝmba ɓǝà o a Beseda, sǝ yì ka, kúndǝô nǝ̀ ne aɓwabundǝa ɓǝà o a la.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Anzǝm mǝnana tsǝ̀ngŋǝ̀nà aɓwana a ndà ka, pǝlǝa eauwe o a pak hiwi amur nkono.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Lang ban bwalǝna ka, alaggana male ka à nda aɓa waru aɓa gauwa mala nggeamùr, sǝ Yesu ka nda nǝmurǝì a nza.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Sǝn alaggana male ka à nǝ̀ nggǝ tanniki nǝ samsǝa kǝ̀rkǝ́r arǝ gung andǝ eaki-nkono mala mùr, acemǝnana gung soea. Nǝ du anzǝm ɓaria ɓua mala nggu ka, Yesu yi gbashi bania, kǝ gya amur mùr. Yi pa kǝla nǝ̀ kutia.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 À nǝ̀ sǝni aban gya amur nggeamùr ka, à twali ama kukwar na. À mak'zwalo bàng-bàng,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 acemǝnana yia kat ka à sǝni, sǝ ǝn'ò pakkia wia kǝ̀rkǝ́r. Anggo ka, Yesu sà'arǝia ama, <<Wu candǝ mǝsǝ wun! Mǝ nda. Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗang!>>
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Pǝlǝa yiu eauwe ateà a waru, gung nyare kur kǝs-kǝs. Yia ka à ndali kǝ̀rkǝ́r, nǝ gya male amur mùr,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 sǝ ɗǝm ngga, acemǝnana yia ka à bwalta ɓá gir'ndali mala linǝ́ aɓwana á-tongno nǝ bǝredi ka ɗang, ɗenyicau malea shilina, à gandǝ é ɗang.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Lang à eauna ka, à kya kpashi nǝ bu-nzali Jenasaret, à kùr waru akanó a kunto.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Lang à nǝ̀ eapi waru ani ka, ɓwapǝndǝa kara sǝlǝ ama Yesu na.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Pǝlǝa à purkio nǝ mire, à pwan amǝkwánó amur aleso, à warinǝia aban mǝnana à ok gǝshì kam ngga.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Koya ban Yesu kar kam ngga: aɓalǝ amuna-là, andǝ alamǝgule, andǝ anzǝm alá ka, à nongsǝ amǝ rǝkwana a kun alimo. À zǝmbi wi ama ko ɓǝ̀ kun daura male na ka, à nǝ̀ je; sǝ aɓwana mǝnana kat à je ka, à kum sonzǝban.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.