Marcos 6
mbu (MBU) vs NVI
1 Yesu pǝlǝa nying mǝno yì bu-nzali ka, nyare andǝ alaggana male a Nazarat, la male.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 A pwari Sabbat mǝnana kar ka, yì pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi, Yesu tita kanigir aɓa ndakpapi. Aɓwana mǝnana kat à oe ka, à ndali kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝa à ɗiban ama, <<Ake sǝ mǝnia yì ɓwa ka kum mǝnia yì sǝlǝe andǝ rǝcandǝa mala pakkia ulang amǝnia yì agir-ndali ka?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Kafinta man na mbak? Yì nda muna mala Maryamu mbo, sǝ amǝ'eambi Jemis, Yisǝfu, Yahuda andǝ Shiman, andǝ amǝ'eambi amuna mamǝna pa kani aban sǝm re?>> Kara bumia kiɗiki arǝì, à ginǝ earnǝi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Yesu pǝlǝa nea wia ama, <<Mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ka, à kǝ pe wi gulo a koya ban ngga, she àkǝ̀ la male, aɓalǝ aɓwana male, a nggearǝ kǝ amǝ ɓala male.>>
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ace ɗwanyi earnǝban malea arǝì ka gandǝ pakkia kǝ túró mǝgulke ɗang, kǝ amǝkwánó shen à nda ka mǝnana tsǝkbu amúrià sǝ twalia wia ban rǝkwana ka.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ndali kǝ̀rkǝ́r nǝ ɗwanyi pa ɓamuru malea a baní. Pǝlǝa kutio arǝ amuna-là kǝ kanigir kam.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Yesu tunǝ alaggana male mana lum-nong-ɓari ka, tasǝia ɓari-ɓari, pea wia rǝcandǝa amur akukwar.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Kwarkiria ani: <<Wu kǝa twal kǝgìr ace gya ɗang, ko girlina, ko luru, ko boalo a lǝpan. Kǝ gara gya nda wu nǝ̀ twal ka.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Wu oasǝ ankura, wu kǝa twal daura ɓari ɗang.>>
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Nyare banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ ya ɓala na wu kútí kam sǝ à ak wun ngga, wu do a ɓalae she pwari mǝnana wun nǝ̀ nying le ka.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Sǝ ɓǝ̀ wu wari àkǝ̀ ban sǝ à ɓinǝ ak wun ko à ginǝ cau ma'wun ngga, wu kǝtǝriki tú mǝnana a kusǝ wun ngga, ɓǝ̀ wun nǝ̀ nying banì ka. Ɓǝ̀ dupia wia gir'lǝmdǝa ama, bu wun pa aɓa ɓashi mǝnana nǝ̀ yiu amúrià ka ɗàng!>>
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Pǝlǝa alaggane puro, à kǝ hambi aɓwana ama ɓǝa pwanzali ɓǝa ɗeki buia arǝ acauɓikea malea.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 À pusǝki akukwar arǝ aɓwana pas, à hasǝ mùrú amur amǝ rǝkwana pas, sǝ à twalia wia ban arǝkwana.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Murǝm Hirǝdus Antipas ok ce amǝnia yì agir ka, acemǝnana lullǝ Yesu akiban. Aɓea aɓwana kǝ na ama, <<Yohana Mǝbatisǝma na loapi ɓembe ka! Nda gìr nî sǝ kum mǝnia yì rǝcandǝa pakki agir-ndali ka.>>
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Aɓea aɓwana ama, <<Iliya na.>> Sǝ aɓea aɓwana ka à bang ama, <<Ɓè kǝ mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ulang amǝnana a pwarian ngga nda.>>
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Lang Hirǝdus ok ce ka, na ama, <<Yohana Mǝbatisǝma mǝnana ǝn kasǝ meali ka, nda loapi ɓembe ka!>>
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Hirǝdus nǝ nggearǝì ka tasǝna aɓwana à kya bwalǝna Yohana, à oasǝni a ndàkurban. Pak mǝnia ka ace Hirǝdiya, mala mǝ'eambi Filip, mǝnana yì, yì Hirǝdus ali atè ka.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Nda acemǝnana Yohana Mǝbatisǝma ka, camarǝ ne Hirǝdus ama, <<Nggurcau ear ama wu dum nǝ mala mǝ'eambo ɗang!>>
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Nda gìr nî sǝ Hirǝdiya bwal Yohana a bumi, kǝ earce wal-luí ka, sǝ ɓǝ̀ pà nǝ́ eare mala Hirǝdus raka, pà nǝ̀ gandǝ pakki wi kǝgìr ɗang.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Hirǝdus ka, kǝ ɓanggi Yohana; sǝ acemǝnana sǝlǝna ama Yohana ka ɓwa mǝɓoarne na, ɗǝm ngga ɓwa mala Ɓakuli na ka, kǝ yállí, eare ama kǝgìr je ɗang. A koya pwari sǝ ɓǝ̀ Yohana bangcau andǝ Hirǝdus ka, ban kǝ ɓiki Hirǝdus kǝ̀rkǝ́r. Sǝ kat andǝ amani ka, kǝ earce kwakikiri arǝ Yohana.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 A masǝlǝate ka Hirǝdiya kum dǝmbǝu, a pwari pakkiɗire ɓǝlban mala Hirǝdus. À lamgi agirlina, à turkiban arǝ amǝtè, andǝ akasǝla, andǝ aɓwana-mǝgule mǝnana a bu-nzali Galili ka.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Muna-ɓwama mala Hirǝdiya puro aɓa tūli sǝ ta'nggwam nǝ ta ana, ban ɓoari Hirǝdus andǝ abǝri mǝnana tunǝia li ka. Gandǝa Murǝm banggi muna-ɓwama ama, <<Zǝm ko mana gir nî kat a earki ce ka, mǝ nǝ po wi.>>
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Murǝm pe wi cau ama, <<Gìr mǝnana kat a zǝmbam ngga, ko ɓǝ̀ mǝ nǝ gau nzali domurǝm mem a ɓalǝu ka, mǝ nǝ po wi.>>
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Kara muna-ɓwama man nyare aban ngge, ɗì ama, <<Mana ado mǝ nǝ zǝm le?>> Ngge ne wi ama, <<Ne wi ama ɓǝa po ɓamur Yohana Mǝbatisǝma.>>
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Kara nyare a kaurǝa aban murǝm sǝ ne wi ama, <<Ən nggǝ earce nǝma wu pam ɓamur Yohana Mǝbatisǝma aɓa tasau àkǝ̀ dyadyan!>>
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ɓabum murǝm kiɗiki kǝ̀rkǝ́r, sǝ ace kána mǝnana kána a ɓamǝsǝ abǝri male ka, gandǝ ginǝì wi ɗàng.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Àkǝ̀ banì sǝ murǝm tasǝ mǝwalki alú, ne wi ama ɓǝ̀ kyane a ndàkurban, ɓǝ̀ kasǝ ɓamur Yohana sǝ ɓǝ̀ yinǝi. Ɓwabure pǝlǝa wario kya kasǝ ɓamur Yohana a ndàkurban
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 sǝ yinǝi aɓa tasau yi pe muna-ɓwame. Yì gbal ka kutio kya pe nggè.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Lang alaggana mala Yohana ok ce ka, à wario à kya twal lui à yì tsǝì a ɓembe.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Amǝ'mishan mala Yesu nyàrî túró hama sǝ à yiu a baní, à naki wi ce agir mǝnana kat à pakki ka andǝ agir mǝnana à kànì ka.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Yesu pǝlǝa na ama, <<Wu fani sǝm nǝ̀ sunyi aban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka, wu kya usǝlǝo.>> Bang anggo acemǝnana ɓwapǝndǝa pas camarǝ yiu sǝ à kǝ o, ko à kum njar à lili ɗang.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Nda à eauwe a waru aban ká aban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka, yia na nǝmurǝia.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ɓwapǝndǝa pas mǝnana à sǝnia aban o ka, à súrǝ̀ia, pǝlǝa à ɓangŋa a kun nggeamùr aban ká. Ɓwapǝndǝa puro à koya la ka nǝ kusǝia, à kya kasǝ múrià.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Lang Yesu nǝ̀ eapi waru ka, sǝn làkkì mala ɓwapǝndǝa, mǝsǝswatǝr malea bwali kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana à nda kǝla anzur mǝnana yalgir pa ateà raka. Pǝlǝa tita kania wia agir pas.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Anggo ka pwari na arǝ ká kpa, alaggana male yiu a baní à yì ne wi ama, <<Ban mǝnia ka kǝɓwa pà kàm ɗang, ɗǝm ngga pwari kpana.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ɓoaro male ka, ɗeki aɓwana ɓǝa o arǝ amuna-là aban mǝnana à nǝ̀ kum girlina kam ngga.>>
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Sǝ Yesu nea wia ama, <<Wu pea wia ɓe kǝgìr ɓǝa li.>> À ɗì ama, <<Sǝm nǝ̀ kum ake? Sǝm nǝ̀ nggá pak túró boalo mala zongŋo tongno-nong-tàrú sǝ sǝm nǝ̀ kur girlina mǝnana nǝ̀ karǝ amǝnia yia aɓwana ka le?>>
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Pǝlǝa Yesu ɗia ama, <<Bǝredi na shen a bu wun? Wu kyane wu sǝnban.>> À kya sǝnban sǝ à yì ne wi ama, <<Sǝm ndanǝ bǝredi tongno nǝ nji ɓari.>>
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Yesu pǝlǝa nea wia ama ɓǝa tsǝk aɓwana kat ɓǝa do mbop-mbop amur bondo mǝpwale.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Pǝlǝa à do mbop-mbop. Aɓea aɓwana ka à do gbǝman-gbǝman, sǝ aɓea ka, à do lumi tongno-tongno.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Pǝlǝa Yesu twal agbatali bǝredi mǝnia tongno andǝ anji ɓari ka a buì. Loasǝ mǝsǝì a kùli, pak hiwi amúrià. Pǝlǝa ɓwanggi agbatali bǝredi, pe alaggana male ɓǝa gakkia aɓwana. Ɗǝm ngga ɓwanggi anji mǝnia ɓari ka pea wia, ace mǝnana koyan ngga ɓǝ̀ kùmô.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ɓwapǝndǝa man kat ka à lìli à ɗǝmbǝo.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Alaggana ram cili ɓwangine bǝredi andǝ nji mǝnana ue ka, à lùmsǝ azace lum nong-ɓari.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Aburana nǝmurǝia mǝnana à lìli ka, ɓwa á-tongno na.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tù anzǝm mǝno ka, Yesu tsǝk alaggana male ama ɓǝà eauwe a waru, ɓǝà aki dǝmba ɓǝà o a Beseda, sǝ yì ka, kúndǝô nǝ̀ ne aɓwabundǝa ɓǝà o a la.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Anzǝm mǝnana tsǝ̀ngŋǝ̀nà aɓwana a ndà ka, pǝlǝa eauwe o a pak hiwi amur nkono.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Lang ban bwalǝna ka, alaggana male ka à nda aɓa waru aɓa gauwa mala nggeamùr, sǝ Yesu ka nda nǝmurǝì a nza.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Sǝn alaggana male ka à nǝ̀ nggǝ tanniki nǝ samsǝa kǝ̀rkǝ́r arǝ gung andǝ eaki-nkono mala mùr, acemǝnana gung soea. Nǝ du anzǝm ɓaria ɓua mala nggu ka, Yesu yi gbashi bania, kǝ gya amur mùr. Yi pa kǝla nǝ̀ kutia.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 À nǝ̀ sǝni aban gya amur nggeamùr ka, à twali ama kukwar na. À mak'zwalo bàng-bàng,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 acemǝnana yia kat ka à sǝni, sǝ ǝn'ò pakkia wia kǝ̀rkǝ́r. Anggo ka, Yesu sà'arǝia ama, <<Wu candǝ mǝsǝ wun! Mǝ nda. Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗang!>>
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Pǝlǝa yiu eauwe ateà a waru, gung nyare kur kǝs-kǝs. Yia ka à ndali kǝ̀rkǝ́r, nǝ gya male amur mùr,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 sǝ ɗǝm ngga, acemǝnana yia ka à bwalta ɓá gir'ndali mala linǝ́ aɓwana á-tongno nǝ bǝredi ka ɗang, ɗenyicau malea shilina, à gandǝ é ɗang.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Lang à eauna ka, à kya kpashi nǝ bu-nzali Jenasaret, à kùr waru akanó a kunto.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Lang à nǝ̀ eapi waru ani ka, ɓwapǝndǝa kara sǝlǝ ama Yesu na.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Pǝlǝa à purkio nǝ mire, à pwan amǝkwánó amur aleso, à warinǝia aban mǝnana à ok gǝshì kam ngga.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Koya ban Yesu kar kam ngga: aɓalǝ amuna-là, andǝ alamǝgule, andǝ anzǝm alá ka, à nongsǝ amǝ rǝkwana a kun alimo. À zǝmbi wi ama ko ɓǝ̀ kun daura male na ka, à nǝ̀ je; sǝ aɓwana mǝnana kat à je ka, à kum sonzǝban.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.