Marcos 6
mbu (MBU) vs BKJ
1 Yesu pǝlǝa nying mǝno yì bu-nzali ka, nyare andǝ alaggana male a Nazarat, la male.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 A pwari Sabbat mǝnana kar ka, yì pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi, Yesu tita kanigir aɓa ndakpapi. Aɓwana mǝnana kat à oe ka, à ndali kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝa à ɗiban ama, <<Ake sǝ mǝnia yì ɓwa ka kum mǝnia yì sǝlǝe andǝ rǝcandǝa mala pakkia ulang amǝnia yì agir-ndali ka?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Kafinta man na mbak? Yì nda muna mala Maryamu mbo, sǝ amǝ'eambi Jemis, Yisǝfu, Yahuda andǝ Shiman, andǝ amǝ'eambi amuna mamǝna pa kani aban sǝm re?>> Kara bumia kiɗiki arǝì, à ginǝ earnǝi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesu pǝlǝa nea wia ama, <<Mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ka, à kǝ pe wi gulo a koya ban ngga, she àkǝ̀ la male, aɓalǝ aɓwana male, a nggearǝ kǝ amǝ ɓala male.>>
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ace ɗwanyi earnǝban malea arǝì ka gandǝ pakkia kǝ túró mǝgulke ɗang, kǝ amǝkwánó shen à nda ka mǝnana tsǝkbu amúrià sǝ twalia wia ban rǝkwana ka.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Ndali kǝ̀rkǝ́r nǝ ɗwanyi pa ɓamuru malea a baní. Pǝlǝa kutio arǝ amuna-là kǝ kanigir kam.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesu tunǝ alaggana male mana lum-nong-ɓari ka, tasǝia ɓari-ɓari, pea wia rǝcandǝa amur akukwar.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Kwarkiria ani: <<Wu kǝa twal kǝgìr ace gya ɗang, ko girlina, ko luru, ko boalo a lǝpan. Kǝ gara gya nda wu nǝ̀ twal ka.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Wu oasǝ ankura, wu kǝa twal daura ɓari ɗang.>>
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Nyare banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ ya ɓala na wu kútí kam sǝ à ak wun ngga, wu do a ɓalae she pwari mǝnana wun nǝ̀ nying le ka.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Sǝ ɓǝ̀ wu wari àkǝ̀ ban sǝ à ɓinǝ ak wun ko à ginǝ cau ma'wun ngga, wu kǝtǝriki tú mǝnana a kusǝ wun ngga, ɓǝ̀ wun nǝ̀ nying banì ka. Ɓǝ̀ dupia wia gir'lǝmdǝa ama, bu wun pa aɓa ɓashi mǝnana nǝ̀ yiu amúrià ka ɗàng!>>
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Pǝlǝa alaggane puro, à kǝ hambi aɓwana ama ɓǝa pwanzali ɓǝa ɗeki buia arǝ acauɓikea malea.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 À pusǝki akukwar arǝ aɓwana pas, à hasǝ mùrú amur amǝ rǝkwana pas, sǝ à twalia wia ban arǝkwana.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Murǝm Hirǝdus Antipas ok ce amǝnia yì agir ka, acemǝnana lullǝ Yesu akiban. Aɓea aɓwana kǝ na ama, <<Yohana Mǝbatisǝma na loapi ɓembe ka! Nda gìr nî sǝ kum mǝnia yì rǝcandǝa pakki agir-ndali ka.>>
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Aɓea aɓwana ama, <<Iliya na.>> Sǝ aɓea aɓwana ka à bang ama, <<Ɓè kǝ mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ulang amǝnana a pwarian ngga nda.>>
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Lang Hirǝdus ok ce ka, na ama, <<Yohana Mǝbatisǝma mǝnana ǝn kasǝ meali ka, nda loapi ɓembe ka!>>
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Hirǝdus nǝ nggearǝì ka tasǝna aɓwana à kya bwalǝna Yohana, à oasǝni a ndàkurban. Pak mǝnia ka ace Hirǝdiya, mala mǝ'eambi Filip, mǝnana yì, yì Hirǝdus ali atè ka.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Nda acemǝnana Yohana Mǝbatisǝma ka, camarǝ ne Hirǝdus ama, <<Nggurcau ear ama wu dum nǝ mala mǝ'eambo ɗang!>>
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Nda gìr nî sǝ Hirǝdiya bwal Yohana a bumi, kǝ earce wal-luí ka, sǝ ɓǝ̀ pà nǝ́ eare mala Hirǝdus raka, pà nǝ̀ gandǝ pakki wi kǝgìr ɗang.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Hirǝdus ka, kǝ ɓanggi Yohana; sǝ acemǝnana sǝlǝna ama Yohana ka ɓwa mǝɓoarne na, ɗǝm ngga ɓwa mala Ɓakuli na ka, kǝ yállí, eare ama kǝgìr je ɗang. A koya pwari sǝ ɓǝ̀ Yohana bangcau andǝ Hirǝdus ka, ban kǝ ɓiki Hirǝdus kǝ̀rkǝ́r. Sǝ kat andǝ amani ka, kǝ earce kwakikiri arǝ Yohana.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 A masǝlǝate ka Hirǝdiya kum dǝmbǝu, a pwari pakkiɗire ɓǝlban mala Hirǝdus. À lamgi agirlina, à turkiban arǝ amǝtè, andǝ akasǝla, andǝ aɓwana-mǝgule mǝnana a bu-nzali Galili ka.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Muna-ɓwama mala Hirǝdiya puro aɓa tūli sǝ ta'nggwam nǝ ta ana, ban ɓoari Hirǝdus andǝ abǝri mǝnana tunǝia li ka. Gandǝa Murǝm banggi muna-ɓwama ama, <<Zǝm ko mana gir nî kat a earki ce ka, mǝ nǝ po wi.>>
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Murǝm pe wi cau ama, <<Gìr mǝnana kat a zǝmbam ngga, ko ɓǝ̀ mǝ nǝ gau nzali domurǝm mem a ɓalǝu ka, mǝ nǝ po wi.>>
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Kara muna-ɓwama man nyare aban ngge, ɗì ama, <<Mana ado mǝ nǝ zǝm le?>> Ngge ne wi ama, <<Ne wi ama ɓǝa po ɓamur Yohana Mǝbatisǝma.>>
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Kara nyare a kaurǝa aban murǝm sǝ ne wi ama, <<Ən nggǝ earce nǝma wu pam ɓamur Yohana Mǝbatisǝma aɓa tasau àkǝ̀ dyadyan!>>
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ɓabum murǝm kiɗiki kǝ̀rkǝ́r, sǝ ace kána mǝnana kána a ɓamǝsǝ abǝri male ka, gandǝ ginǝì wi ɗàng.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Àkǝ̀ banì sǝ murǝm tasǝ mǝwalki alú, ne wi ama ɓǝ̀ kyane a ndàkurban, ɓǝ̀ kasǝ ɓamur Yohana sǝ ɓǝ̀ yinǝi. Ɓwabure pǝlǝa wario kya kasǝ ɓamur Yohana a ndàkurban
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 sǝ yinǝi aɓa tasau yi pe muna-ɓwame. Yì gbal ka kutio kya pe nggè.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Lang alaggana mala Yohana ok ce ka, à wario à kya twal lui à yì tsǝì a ɓembe.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Amǝ'mishan mala Yesu nyàrî túró hama sǝ à yiu a baní, à naki wi ce agir mǝnana kat à pakki ka andǝ agir mǝnana à kànì ka.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Yesu pǝlǝa na ama, <<Wu fani sǝm nǝ̀ sunyi aban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka, wu kya usǝlǝo.>> Bang anggo acemǝnana ɓwapǝndǝa pas camarǝ yiu sǝ à kǝ o, ko à kum njar à lili ɗang.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Nda à eauwe a waru aban ká aban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka, yia na nǝmurǝia.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ɓwapǝndǝa pas mǝnana à sǝnia aban o ka, à súrǝ̀ia, pǝlǝa à ɓangŋa a kun nggeamùr aban ká. Ɓwapǝndǝa puro à koya la ka nǝ kusǝia, à kya kasǝ múrià.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Lang Yesu nǝ̀ eapi waru ka, sǝn làkkì mala ɓwapǝndǝa, mǝsǝswatǝr malea bwali kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana à nda kǝla anzur mǝnana yalgir pa ateà raka. Pǝlǝa tita kania wia agir pas.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Anggo ka pwari na arǝ ká kpa, alaggana male yiu a baní à yì ne wi ama, <<Ban mǝnia ka kǝɓwa pà kàm ɗang, ɗǝm ngga pwari kpana.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Ɓoaro male ka, ɗeki aɓwana ɓǝa o arǝ amuna-là aban mǝnana à nǝ̀ kum girlina kam ngga.>>
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Sǝ Yesu nea wia ama, <<Wu pea wia ɓe kǝgìr ɓǝa li.>> À ɗì ama, <<Sǝm nǝ̀ kum ake? Sǝm nǝ̀ nggá pak túró boalo mala zongŋo tongno-nong-tàrú sǝ sǝm nǝ̀ kur girlina mǝnana nǝ̀ karǝ amǝnia yia aɓwana ka le?>>
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Pǝlǝa Yesu ɗia ama, <<Bǝredi na shen a bu wun? Wu kyane wu sǝnban.>> À kya sǝnban sǝ à yì ne wi ama, <<Sǝm ndanǝ bǝredi tongno nǝ nji ɓari.>>
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Yesu pǝlǝa nea wia ama ɓǝa tsǝk aɓwana kat ɓǝa do mbop-mbop amur bondo mǝpwale.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Pǝlǝa à do mbop-mbop. Aɓea aɓwana ka à do gbǝman-gbǝman, sǝ aɓea ka, à do lumi tongno-tongno.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Pǝlǝa Yesu twal agbatali bǝredi mǝnia tongno andǝ anji ɓari ka a buì. Loasǝ mǝsǝì a kùli, pak hiwi amúrià. Pǝlǝa ɓwanggi agbatali bǝredi, pe alaggana male ɓǝa gakkia aɓwana. Ɗǝm ngga ɓwanggi anji mǝnia ɓari ka pea wia, ace mǝnana koyan ngga ɓǝ̀ kùmô.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ɓwapǝndǝa man kat ka à lìli à ɗǝmbǝo.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Alaggana ram cili ɓwangine bǝredi andǝ nji mǝnana ue ka, à lùmsǝ azace lum nong-ɓari.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Aburana nǝmurǝia mǝnana à lìli ka, ɓwa á-tongno na.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Tù anzǝm mǝno ka, Yesu tsǝk alaggana male ama ɓǝà eauwe a waru, ɓǝà aki dǝmba ɓǝà o a Beseda, sǝ yì ka, kúndǝô nǝ̀ ne aɓwabundǝa ɓǝà o a la.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Anzǝm mǝnana tsǝ̀ngŋǝ̀nà aɓwana a ndà ka, pǝlǝa eauwe o a pak hiwi amur nkono.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Lang ban bwalǝna ka, alaggana male ka à nda aɓa waru aɓa gauwa mala nggeamùr, sǝ Yesu ka nda nǝmurǝì a nza.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Sǝn alaggana male ka à nǝ̀ nggǝ tanniki nǝ samsǝa kǝ̀rkǝ́r arǝ gung andǝ eaki-nkono mala mùr, acemǝnana gung soea. Nǝ du anzǝm ɓaria ɓua mala nggu ka, Yesu yi gbashi bania, kǝ gya amur mùr. Yi pa kǝla nǝ̀ kutia.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 À nǝ̀ sǝni aban gya amur nggeamùr ka, à twali ama kukwar na. À mak'zwalo bàng-bàng,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 acemǝnana yia kat ka à sǝni, sǝ ǝn'ò pakkia wia kǝ̀rkǝ́r. Anggo ka, Yesu sà'arǝia ama, <<Wu candǝ mǝsǝ wun! Mǝ nda. Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗang!>>
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Pǝlǝa yiu eauwe ateà a waru, gung nyare kur kǝs-kǝs. Yia ka à ndali kǝ̀rkǝ́r, nǝ gya male amur mùr,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 sǝ ɗǝm ngga, acemǝnana yia ka à bwalta ɓá gir'ndali mala linǝ́ aɓwana á-tongno nǝ bǝredi ka ɗang, ɗenyicau malea shilina, à gandǝ é ɗang.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Lang à eauna ka, à kya kpashi nǝ bu-nzali Jenasaret, à kùr waru akanó a kunto.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Lang à nǝ̀ eapi waru ani ka, ɓwapǝndǝa kara sǝlǝ ama Yesu na.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Pǝlǝa à purkio nǝ mire, à pwan amǝkwánó amur aleso, à warinǝia aban mǝnana à ok gǝshì kam ngga.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Koya ban Yesu kar kam ngga: aɓalǝ amuna-là, andǝ alamǝgule, andǝ anzǝm alá ka, à nongsǝ amǝ rǝkwana a kun alimo. À zǝmbi wi ama ko ɓǝ̀ kun daura male na ka, à nǝ̀ je; sǝ aɓwana mǝnana kat à je ka, à kum sonzǝban.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.