Marcos 4

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu tita kanigir ɗǝm a kún nggeamùr. Ɓwabunda ramba rǝì kǝ̀rkǝ́r, gandǝa eauwe do a waru amur nggeamùr, sǝ ɓwapǝndǝa cam a kunmur.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Kania wia agir pas nǝ kanicau. Aɓa kanigir male ka nea wia ama,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 <<Wu kwaki kir wun! Mǝ'rya puro o aban ɓeale.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Lang nda aban kok mǝsǝɓeale ka, aɓea sukkio amur njargula, amuna-nyal yiu à yì tarkia kat.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Aɓea sukkio amur mǝsǝtali, aban mǝnana nzali pà kàm pepè raka. Banì sau ɗang, kara mǝssa puro, acemana nzali banì lim ɗàng.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Lang pwari ta bàng-bàng ngga, kara à wuli, à ime, acemǝnana nlerǝia bwal nzali pepè ɗàng.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Aman ngga à sukkio aɓa mǝsǝ zwe, azwe lo gulo, kara à sorǝki amuna mǝssa kat, ko à ɓǝl ɗàng.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Aɓea ka, à sukkio a nzǝm nzali mǝɓoarne. À gulo, à mǝn rǝia, à ɓǝl nggangsang, aman kusǝ lumi-tàrú, sǝ aman lumi tongno-nong-mwashat, nggearǝ aman ngga lumi-lum mala gìr mǝnana à ɓeal ka.>>
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Ɓwa mǝnana ndanǝ akiru okban ngga, ɓǝ̀ ǒ sǝ ɓǝ̀ kpākì wi.>>
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Lang Yesu nda nǝmurǝì ka, aɓea ɓwana mǝnana à ok kanigir ka à yiu a baní atārǝia andǝ alaggana male sǝ à ɗì ɓǝ̀ bǝlia wia ɓalǝ akanicau nì.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Nea wia ama:
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Acemǝnana,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Pǝlǝa Yesu nea wia ama:
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Mǝ'rya ka cau mala Ɓakuli na ɓeal ka.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Aɓea aɓwana ka à nda kǝla mǝsǝɓeale mǝnana kpa amur njargula ka. Lang à ok cau ka, Shetan gya kaurǝa yi tarki cau mana à ɓeali a ɓabumia ka.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Aɓea aɓwana ka à nda kǝla mǝsǝɓeale mǝnana à sukki amur mǝsǝtali ka. À ok cau mala Ɓakuli ka, a é àkǝ̀ dyadyan nǝ bumpwasǝa.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Sǝ acemǝnana à pànǝ́ nlerǝia raka, bania sau ɗang. Ɓǝ̀ tanni ko mursana lo atà ce ka, àkǝ̀ dyadyan à nying buia.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Aɓea gbal ka à nda kǝla mǝsǝɓeale mǝnana sukkio aɓa mǝsǝ zwe ka. Yia ka à ok cau mala Ɓakuli,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 sǝama bumpina mala pǝrta gìr ɓanza andǝ earce kume, andǝ suno ace acili agir ɗàngɗáng, à shak ce kat, ko kǝ kina pusǝ ɓǝle ɗàng.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Aɓea ka à nda kǝla mǝsǝɓeale mǝnana à ɓeali a nzali mǝɓoarne ka, à ok cau, à é, ɓǝla a ɓabumia; aman banì lumi-tàrú, aman lumi-tongno-nong-mwashat, aman ngga lumi-lum mala gìr mǝnana à ɓeal ka.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesu nea wia ama:
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Anggo gbal gìr kat mala cau mala Ɓakuli, mǝnana sǝmbǝrǝa aɓwana bwalte raka, à nǝ̀ nggá pusǝì a banfana, ɓǝ̀ aɓwana súrǝì.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Ɓǝ̀ ɓwa ndanǝ kir okban ngga, ɓǝ̀ o.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Nyare lidǝmba nǝ cau ama:
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Aɓwana mǝnana à kǝ kwakikiria arǝ kanigir mem ngga, Ɓakuli nǝ̀ tsǝkia wia ɓe sǝlǝe kam amur mǝnana à ndanǝi ka, sǝ aɓwana mǝnana à kǝ ginǝ kwakikiria arǝ kanigir mem ngga, ko nggearǝ bǝti mǝnana à ndanǝi ka, à nǝ̀ é a rǝia.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu nyare nea wia ama:
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Dù andǝ pwari, ko nong ntulo ko lo, ɓeale man kǝ soa. Puro male andǝ gulo male ka, yì mǝ'rya nǝ ɓamúrì ka bwalte ɗàng.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Nzali nǝ nggearǝì kǝ ɓǝl mǝssa, tite ka mǝsǝɓeale soa, yi gulo, pusǝ múrí, anzǝm man ngga pusǝ ɓǝle.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Lang ɓǝ̀ mǝssa ɓǝlna ka, mǝ'rya nǝ̀ túr amǝtúró nǝ abyau ɓǝà cani, acemǝnana pwari cane karna.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ɗǝm ngga Yesu bang ama:
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Nda kǝla mǝsǝ musta mǝnana nda kyauwe kútì acili amǝsǝɓeale kat, à twali à ɓeali a nzali ka.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Sǝ ɓǝà ɓealni ka, kǝ gulo kǝ kútì acili agirɓaban kat; kǝ mǝngi abui kǝ̀rkǝ́r mana anyal mǝnana a bum kùli ka, à kǝ gandǝ bwal ndà amurí.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesu yiu nǝ aɓea kanicau pas ulang amǝnia ka, aban kani aɓwana gìr a njargula mǝnana à nǝ̀ bwalǝna ta kanigir male nǝi ka.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Nea wia kǝ cau mana pà nǝ kanicau raka ɗàng. Sǝa ma ɓǝà nda nǝmurǝia andǝ alaggana male ka, kǝ tarkya aɓa ko man ngga.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 A kǝ pwari mǝno nǝ pwarikpǝra ka, Yesu ne alaggana male ama, <<Wu fa sǝm nǝ̀ yàle a ɓè nkaring garang.>>
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Pǝlǝa à twal Yesu a muna waru nǝmurǝì, à ɗeki ɓwabundǝa a nzǝmia. Aɓea waru kpate.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Kara nggea gung-mbulo mǝcandǝe lo ɓua kǝ̀rkǝ́r, kǝ wal mùr kǝ ali aɓa waru, ue bǝti waru nǝ̀ ko.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Yesu ka nda a ntulo a tǝrtà waru, amúr gìr-loasǝmúrû. Alaggana loasǝi, à ne wi ama, <<Malǝm, kǝgìr oasǝo ɗang ɓǝ̀ sǝm limnggi ko?>>
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesu par buì lo, pǝlǝa sà arǝ gung ɓwam, sǝ ne mùr ama, <<Ɓǝ̀ ban pwalo atò!>> Kara gung nyare kùr kǝkǝs, ban pwal ɗǝong.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Pǝlǝa ɗia ama, <<Palang sǝ ɓangciu pakka wun? Wu nda aɓa ɗwanyi gūlì a rǝàm più le?>>
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Ɓangciu bwalia kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝa à ɗì rǝarǝia ama, <<Ya ulang ɓwa nda mǝnia ka? Gung andǝ mùr à kǝ oki wi!>>
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.