Marcos 1
mbu (MBU) vs NVT
1 Ani sǝ Cau Amsǝban mala Yesu Kǝrǝsti, Muna mala Ɓakuli tite.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Kǝla mana à gilǝì aɓa malǝmce mala Ishaya, mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ka, Ɓakuli bang ama:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 <<Giu mala ɓeɓwa
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Mǝnia yì mǝturonjar ka nda Yohana Mǝbatisǝma. Puro yiu kǝ hamnǝ Cau Amsǝban a ban aɓwana aɓa pǝɗanban a njenza ama, <<Wu pwanzali wu ɗeki bu wun arǝ acauɓikea ma'wun, Ɓakuli nǝ̀ twala wun bania, sǝ dumǝna púp ɓǝa pakka wun batisǝma.>>
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ɓwabunda puro arǝ acilia alá aɓa nzali Yahudi, andǝ ɓá Urǝshalima aban yiu a sǝne sǝ à nǝ̀ ok hama male. À kǝ bang acauɓikea malea, sǝ Yohana kǝ pakkia wia batisǝma a kún Nggeasala Jodan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Agir-nggūrǝu male yì Yohana ka, à pea nǝ nggu kalakadambi, sǝ nggur-ɓunu male ka nggú-bángŋá na. Girlina male ka doshi na andǝ mur'nyi mǝnana kúmó ɓun kano a ɓabondo ka.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Kǝ hama, kǝ bang ama, <<Ɓè ɓwa nda kǝ yiu a nzǝmam ngga. Gulo kútiǎm kǝ̀rkǝ́r, ko anggur nkura kusǝì ka ǝn kārǝa mǝ nǝ kū`ndǝó mǝ nǝ panzǝia ɗàng.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nǝ mur sǝ ǝn nggǝ pakka wun batisǝma, sǝ yì ka, nǝ̀ pakka wun batisǝma nǝ Bangŋo Mǝfele!>>
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Aɓalǝ amǝno yì anonggio ka, Yesu pur a Nazarat, a bu-nzali Galili. Yohana yi pakki wi batisǝma a Nggeasala Jodan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Yesu na aban eapi mùr ani ka, kara sǝn kùli mǝna. Bangŋo Mǝfele sulǝo aban yiu amurí kǝla kutu.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Gì Ɓakuli pur nǝ kuli na ama, <<A nda Munem mǝnana ǝn earkiyi ace raka; ban kǝ ɓoaram a rǝo kǝ̀rkǝ́r.>>
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Zuku ka, Bangŋo loasǝ Yesu aban ká aɓa pǝɗanban a njenza.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Nda kano aɓa pǝɗanban a njenza, nongŋo lumi-ine, Shetan na aban karǝke. Yesu ka nda nǝmurǝì andǝ anyam ɓabondo mana a banì ka. Amǝturonjar mala Ɓakuli yiu à yì bwalì wi kàm.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Anzǝm mana à bwalǝna Yohana à oasǝni a ndàkurban ngga, Yesu o a nzali Galili, kǝ hamnǝ Cau Amsǝban mala Ɓakuli.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Kǝ bang ama, <<Pwari kārǝ́na! Domurǝm mala Ɓakuli gbashìnà tù! Wu pwanzali wu ɗeki bu wun arǝ acauɓikea ma'wun, wu earnǝ Cau Amsǝban wu é!>>
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Lang Yesu nda ban gya a kun Nggeamùr Galili ka, mǝsǝì kpa arǝ Shiman andǝ mǝ'eambi Andǝru, aban taula nǝ andámbú, acemǝnana yia ka amǝbwalki anji na.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yesu nea wia ama, <<Wu yiu atàm, mǝ nǝ tsǝk wun wu nǝ̀ duk amǝbwalki aɓwana.>>
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Àkǝ̀ banì kara à ɗeki andámbú malea, à kpate.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Nǝ̀ tùr a dǝmba bǝti anggo ka, nyare sǝn Jemis, muna mala Zabadi atārǝia andǝ mǝ'eambi Yohana. Yia ka à nda aɓa waru aban gilǝki andámbú malea.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Yesu tunǝia. Pǝlǝa à ɗeki tárrià yì Zabadi aɓa waru andǝ aɓwana mǝnana à twalia ace nun ndāmbú ka, à o atè.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yesu andǝ alaggana male wari a Kapanahum. Pwari Sabbat karna ka Yesu kutio a ndakpapi, tita kanigir kam.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Kànìgìr male pakkia wia ndali, acemǝnana kǝ kania wia gìr nǝ sǝlǝe andǝ rǝcandǝa, pa kǝla mala amalǝm Nggurcau ɗàng.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Àkǝ̀ banì mǝno ka, ɓeɓwa ndakam nǝ bangŋo mǝɓane arǝì aɓa ndakpapi, lo mak'zwalo, kǝ na ama,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 <<We Yesu ɓwa Nazarat, mana a earkiyice arǝ sǝm? A yiua kiɗiki sǝm, a nǝ mal sǝm le? Ən súrǝ̀o, a nda Ɓwa Mǝfele mala Ɓakuli!>>
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yesu sà arǝ kukwar, ne wi ama, <<Duk kuno più, purî rǝ ɓwa man!>>
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Bangŋo mǝɓane dǝkǝrǝki nǝ rǝcandǝa, mak'zwalo, pǝlǝa purî rǝi.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ɓwapǝndǝa ndali kǝ̀rkǝ́r gandǝa à kǝ ɗiki rǝarǝia ama, <<Mana aman? Ɓè kǝ bǝsa kanigir na nǝ rǝcandǝa! Nggearǝ abangŋo mǝɓane ka, kǝ sàrǝia sǝ à kǝ oki wi.>>
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Àkǝ̀ dyadyan cau male akiban a bu-nzali Galili kat.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Yesu nǝ̀ purî ɓá ndakpapi ani ka, yì, andǝ Jemis andǝ Yohana, à kutio a ɓala mala Shiman andǝ Andǝru.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Nkil Shiman mǝɓwame ka nda aban nongŋo, ɓauwa eari wi ɗàng, pǝlǝa à banggi Yesu cau mala rǝkwana male.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Yesu kutio a baní kya bwali a garabui loasǝi. Ɓauwa purì rǝì, pǝlǝa lo pea wia girlina.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Lang pwari kpana ka, amǝ lě yiu nǝ amǝkwánó, andǝ aɓwana mǝnana à ndanǝ akukwar aɓa nyamia ka, a baní.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ɓwapǝndǝa mana a là kat ka à dapi a kunɓala.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Yesu twalban arǝkwana ɗàngɗáng arǝ aɓwana sǝ pusǝki akukwar pas. Sǝ acemǝnana akukwar súrǝ́nà rǝì ama yì nda Muna mala Ɓakuli ka, earia wia ɓǝà nacau ɗàng.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Nǝ dǝmbari ɗiɗyal, ban malaká fa pepe ɗàng, Yesu purî ɓá là o a ban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka, kya pak hiwi.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Shiman andǝ aɓi à puro aban alte.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Lang à kya kumǝni ka, à ne wi ama, <<Koyana le ka nda ban alto!>>
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yesu earia wia ama, <<Wu fa sǝm nǝ̀ kánì arǝ acili amuna-là mana akani tù ka. Mǝ nǝ nggá hamnǝ Cau Amsǝban kam gbal, acemǝnana nda kǝgìr mǝnana yinǝ mim ngga.>>
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Pǝlǝa gya aɓa nzali Galili kat, kutio arǝ andakpapi malea aban hamnǝ Cau Amsǝban, sǝ kǝ pusǝ akukwar arǝ aɓwana.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ɓè ɓwa mǝdakali yiu yi kū`ndǝó a ɓadǝm Yesu, zǝmbi wi ama, <<Ɓǝ̀ a nǝ ear ka, a nǝ gandǝ twàlâm-ban mǝnia yì kwánó ka ɓǝ̀ rǝàm ɓoarnsari.>>
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Mǝsǝswatǝr bwal Yesu kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝa lǝmdǝ buì jena rǝì nǝi, ne wi ama, <<Ən earǝna, ɓǝ̀ rǝò malâ!>>
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Àkǝ̀ banì kara dakali malǝna, rǝì ɓoarnansari.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Yesu ne wi cau nunkiri, pǝlǝa tasǝi ɓǝ̀ o.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Ne wi ama, <<Kǝa ne kǝɓwa ce ɗàng. A kún mani ka, kutio kya lǝmdǝ ɓamuro a ban pǝris ɓǝ̀ pelǝkio. Sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ koyan ngga ɓǝ̀ sǝlǝ ama rǝò malǝna ka, kyane kya pa ɓoro-bu a Ndàmǝgule kǝla mǝnana Musa kasǝa ace sonzǝo mala rǝò ka.>>
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Sǝama lang purna ka, kara tita mesǝ ce a koya ban ngga. Gìr nî tsǝa Yesu gandǝ kutio a ɓekǝ là a ɓamǝsǝ aɓwana ɗang, ak rǝì arǝ aban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka. Kat andǝ amani ka, ɓwapǝndǝa puro a koya ban ngga aban yiu a baní.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.