Marcos 1
mbu (MBU) vs ARC
1 Ani sǝ Cau Amsǝban mala Yesu Kǝrǝsti, Muna mala Ɓakuli tite.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kǝla mana à gilǝì aɓa malǝmce mala Ishaya, mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ka, Ɓakuli bang ama:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 <<Giu mala ɓeɓwa
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Mǝnia yì mǝturonjar ka nda Yohana Mǝbatisǝma. Puro yiu kǝ hamnǝ Cau Amsǝban a ban aɓwana aɓa pǝɗanban a njenza ama, <<Wu pwanzali wu ɗeki bu wun arǝ acauɓikea ma'wun, Ɓakuli nǝ̀ twala wun bania, sǝ dumǝna púp ɓǝa pakka wun batisǝma.>>
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Ɓwabunda puro arǝ acilia alá aɓa nzali Yahudi, andǝ ɓá Urǝshalima aban yiu a sǝne sǝ à nǝ̀ ok hama male. À kǝ bang acauɓikea malea, sǝ Yohana kǝ pakkia wia batisǝma a kún Nggeasala Jodan.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Agir-nggūrǝu male yì Yohana ka, à pea nǝ nggu kalakadambi, sǝ nggur-ɓunu male ka nggú-bángŋá na. Girlina male ka doshi na andǝ mur'nyi mǝnana kúmó ɓun kano a ɓabondo ka.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Kǝ hama, kǝ bang ama, <<Ɓè ɓwa nda kǝ yiu a nzǝmam ngga. Gulo kútiǎm kǝ̀rkǝ́r, ko anggur nkura kusǝì ka ǝn kārǝa mǝ nǝ kū`ndǝó mǝ nǝ panzǝia ɗàng.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nǝ mur sǝ ǝn nggǝ pakka wun batisǝma, sǝ yì ka, nǝ̀ pakka wun batisǝma nǝ Bangŋo Mǝfele!>>
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Aɓalǝ amǝno yì anonggio ka, Yesu pur a Nazarat, a bu-nzali Galili. Yohana yi pakki wi batisǝma a Nggeasala Jodan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Yesu na aban eapi mùr ani ka, kara sǝn kùli mǝna. Bangŋo Mǝfele sulǝo aban yiu amurí kǝla kutu.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Gì Ɓakuli pur nǝ kuli na ama, <<A nda Munem mǝnana ǝn earkiyi ace raka; ban kǝ ɓoaram a rǝo kǝ̀rkǝ́r.>>
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Zuku ka, Bangŋo loasǝ Yesu aban ká aɓa pǝɗanban a njenza.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nda kano aɓa pǝɗanban a njenza, nongŋo lumi-ine, Shetan na aban karǝke. Yesu ka nda nǝmurǝì andǝ anyam ɓabondo mana a banì ka. Amǝturonjar mala Ɓakuli yiu à yì bwalì wi kàm.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Anzǝm mana à bwalǝna Yohana à oasǝni a ndàkurban ngga, Yesu o a nzali Galili, kǝ hamnǝ Cau Amsǝban mala Ɓakuli.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Kǝ bang ama, <<Pwari kārǝ́na! Domurǝm mala Ɓakuli gbashìnà tù! Wu pwanzali wu ɗeki bu wun arǝ acauɓikea ma'wun, wu earnǝ Cau Amsǝban wu é!>>
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Lang Yesu nda ban gya a kun Nggeamùr Galili ka, mǝsǝì kpa arǝ Shiman andǝ mǝ'eambi Andǝru, aban taula nǝ andámbú, acemǝnana yia ka amǝbwalki anji na.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu nea wia ama, <<Wu yiu atàm, mǝ nǝ tsǝk wun wu nǝ̀ duk amǝbwalki aɓwana.>>
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Àkǝ̀ banì kara à ɗeki andámbú malea, à kpate.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Nǝ̀ tùr a dǝmba bǝti anggo ka, nyare sǝn Jemis, muna mala Zabadi atārǝia andǝ mǝ'eambi Yohana. Yia ka à nda aɓa waru aban gilǝki andámbú malea.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yesu tunǝia. Pǝlǝa à ɗeki tárrià yì Zabadi aɓa waru andǝ aɓwana mǝnana à twalia ace nun ndāmbú ka, à o atè.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Yesu andǝ alaggana male wari a Kapanahum. Pwari Sabbat karna ka Yesu kutio a ndakpapi, tita kanigir kam.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Kànìgìr male pakkia wia ndali, acemǝnana kǝ kania wia gìr nǝ sǝlǝe andǝ rǝcandǝa, pa kǝla mala amalǝm Nggurcau ɗàng.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Àkǝ̀ banì mǝno ka, ɓeɓwa ndakam nǝ bangŋo mǝɓane arǝì aɓa ndakpapi, lo mak'zwalo, kǝ na ama,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 <<We Yesu ɓwa Nazarat, mana a earkiyice arǝ sǝm? A yiua kiɗiki sǝm, a nǝ mal sǝm le? Ən súrǝ̀o, a nda Ɓwa Mǝfele mala Ɓakuli!>>
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesu sà arǝ kukwar, ne wi ama, <<Duk kuno più, purî rǝ ɓwa man!>>
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Bangŋo mǝɓane dǝkǝrǝki nǝ rǝcandǝa, mak'zwalo, pǝlǝa purî rǝi.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ɓwapǝndǝa ndali kǝ̀rkǝ́r gandǝa à kǝ ɗiki rǝarǝia ama, <<Mana aman? Ɓè kǝ bǝsa kanigir na nǝ rǝcandǝa! Nggearǝ abangŋo mǝɓane ka, kǝ sàrǝia sǝ à kǝ oki wi.>>
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Àkǝ̀ dyadyan cau male akiban a bu-nzali Galili kat.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Yesu nǝ̀ purî ɓá ndakpapi ani ka, yì, andǝ Jemis andǝ Yohana, à kutio a ɓala mala Shiman andǝ Andǝru.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Nkil Shiman mǝɓwame ka nda aban nongŋo, ɓauwa eari wi ɗàng, pǝlǝa à banggi Yesu cau mala rǝkwana male.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Yesu kutio a baní kya bwali a garabui loasǝi. Ɓauwa purì rǝì, pǝlǝa lo pea wia girlina.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Lang pwari kpana ka, amǝ lě yiu nǝ amǝkwánó, andǝ aɓwana mǝnana à ndanǝ akukwar aɓa nyamia ka, a baní.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Ɓwapǝndǝa mana a là kat ka à dapi a kunɓala.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Yesu twalban arǝkwana ɗàngɗáng arǝ aɓwana sǝ pusǝki akukwar pas. Sǝ acemǝnana akukwar súrǝ́nà rǝì ama yì nda Muna mala Ɓakuli ka, earia wia ɓǝà nacau ɗàng.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Nǝ dǝmbari ɗiɗyal, ban malaká fa pepe ɗàng, Yesu purî ɓá là o a ban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka, kya pak hiwi.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Shiman andǝ aɓi à puro aban alte.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Lang à kya kumǝni ka, à ne wi ama, <<Koyana le ka nda ban alto!>>
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesu earia wia ama, <<Wu fa sǝm nǝ̀ kánì arǝ acili amuna-là mana akani tù ka. Mǝ nǝ nggá hamnǝ Cau Amsǝban kam gbal, acemǝnana nda kǝgìr mǝnana yinǝ mim ngga.>>
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Pǝlǝa gya aɓa nzali Galili kat, kutio arǝ andakpapi malea aban hamnǝ Cau Amsǝban, sǝ kǝ pusǝ akukwar arǝ aɓwana.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ɓè ɓwa mǝdakali yiu yi kū`ndǝó a ɓadǝm Yesu, zǝmbi wi ama, <<Ɓǝ̀ a nǝ ear ka, a nǝ gandǝ twàlâm-ban mǝnia yì kwánó ka ɓǝ̀ rǝàm ɓoarnsari.>>
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Mǝsǝswatǝr bwal Yesu kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝa lǝmdǝ buì jena rǝì nǝi, ne wi ama, <<Ən earǝna, ɓǝ̀ rǝò malâ!>>
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Àkǝ̀ banì kara dakali malǝna, rǝì ɓoarnansari.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Yesu ne wi cau nunkiri, pǝlǝa tasǝi ɓǝ̀ o.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Ne wi ama, <<Kǝa ne kǝɓwa ce ɗàng. A kún mani ka, kutio kya lǝmdǝ ɓamuro a ban pǝris ɓǝ̀ pelǝkio. Sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ koyan ngga ɓǝ̀ sǝlǝ ama rǝò malǝna ka, kyane kya pa ɓoro-bu a Ndàmǝgule kǝla mǝnana Musa kasǝa ace sonzǝo mala rǝò ka.>>
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Sǝama lang purna ka, kara tita mesǝ ce a koya ban ngga. Gìr nî tsǝa Yesu gandǝ kutio a ɓekǝ là a ɓamǝsǝ aɓwana ɗang, ak rǝì arǝ aban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka. Kat andǝ amani ka, ɓwapǝndǝa puro a koya ban ngga aban yiu a baní.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.