Marcos 1
mbu (MBU) vs NTLH
1 Ani sǝ Cau Amsǝban mala Yesu Kǝrǝsti, Muna mala Ɓakuli tite.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Kǝla mana à gilǝì aɓa malǝmce mala Ishaya, mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ka, Ɓakuli bang ama:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 <<Giu mala ɓeɓwa
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Mǝnia yì mǝturonjar ka nda Yohana Mǝbatisǝma. Puro yiu kǝ hamnǝ Cau Amsǝban a ban aɓwana aɓa pǝɗanban a njenza ama, <<Wu pwanzali wu ɗeki bu wun arǝ acauɓikea ma'wun, Ɓakuli nǝ̀ twala wun bania, sǝ dumǝna púp ɓǝa pakka wun batisǝma.>>
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ɓwabunda puro arǝ acilia alá aɓa nzali Yahudi, andǝ ɓá Urǝshalima aban yiu a sǝne sǝ à nǝ̀ ok hama male. À kǝ bang acauɓikea malea, sǝ Yohana kǝ pakkia wia batisǝma a kún Nggeasala Jodan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Agir-nggūrǝu male yì Yohana ka, à pea nǝ nggu kalakadambi, sǝ nggur-ɓunu male ka nggú-bángŋá na. Girlina male ka doshi na andǝ mur'nyi mǝnana kúmó ɓun kano a ɓabondo ka.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Kǝ hama, kǝ bang ama, <<Ɓè ɓwa nda kǝ yiu a nzǝmam ngga. Gulo kútiǎm kǝ̀rkǝ́r, ko anggur nkura kusǝì ka ǝn kārǝa mǝ nǝ kū`ndǝó mǝ nǝ panzǝia ɗàng.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Nǝ mur sǝ ǝn nggǝ pakka wun batisǝma, sǝ yì ka, nǝ̀ pakka wun batisǝma nǝ Bangŋo Mǝfele!>>
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Aɓalǝ amǝno yì anonggio ka, Yesu pur a Nazarat, a bu-nzali Galili. Yohana yi pakki wi batisǝma a Nggeasala Jodan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Yesu na aban eapi mùr ani ka, kara sǝn kùli mǝna. Bangŋo Mǝfele sulǝo aban yiu amurí kǝla kutu.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Gì Ɓakuli pur nǝ kuli na ama, <<A nda Munem mǝnana ǝn earkiyi ace raka; ban kǝ ɓoaram a rǝo kǝ̀rkǝ́r.>>
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Zuku ka, Bangŋo loasǝ Yesu aban ká aɓa pǝɗanban a njenza.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Nda kano aɓa pǝɗanban a njenza, nongŋo lumi-ine, Shetan na aban karǝke. Yesu ka nda nǝmurǝì andǝ anyam ɓabondo mana a banì ka. Amǝturonjar mala Ɓakuli yiu à yì bwalì wi kàm.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Anzǝm mana à bwalǝna Yohana à oasǝni a ndàkurban ngga, Yesu o a nzali Galili, kǝ hamnǝ Cau Amsǝban mala Ɓakuli.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Kǝ bang ama, <<Pwari kārǝ́na! Domurǝm mala Ɓakuli gbashìnà tù! Wu pwanzali wu ɗeki bu wun arǝ acauɓikea ma'wun, wu earnǝ Cau Amsǝban wu é!>>
15 Ele dizia:
16 Lang Yesu nda ban gya a kun Nggeamùr Galili ka, mǝsǝì kpa arǝ Shiman andǝ mǝ'eambi Andǝru, aban taula nǝ andámbú, acemǝnana yia ka amǝbwalki anji na.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yesu nea wia ama, <<Wu yiu atàm, mǝ nǝ tsǝk wun wu nǝ̀ duk amǝbwalki aɓwana.>>
17 Jesus lhes disse:
18 Àkǝ̀ banì kara à ɗeki andámbú malea, à kpate.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Nǝ̀ tùr a dǝmba bǝti anggo ka, nyare sǝn Jemis, muna mala Zabadi atārǝia andǝ mǝ'eambi Yohana. Yia ka à nda aɓa waru aban gilǝki andámbú malea.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Yesu tunǝia. Pǝlǝa à ɗeki tárrià yì Zabadi aɓa waru andǝ aɓwana mǝnana à twalia ace nun ndāmbú ka, à o atè.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Yesu andǝ alaggana male wari a Kapanahum. Pwari Sabbat karna ka Yesu kutio a ndakpapi, tita kanigir kam.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Kànìgìr male pakkia wia ndali, acemǝnana kǝ kania wia gìr nǝ sǝlǝe andǝ rǝcandǝa, pa kǝla mala amalǝm Nggurcau ɗàng.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Àkǝ̀ banì mǝno ka, ɓeɓwa ndakam nǝ bangŋo mǝɓane arǝì aɓa ndakpapi, lo mak'zwalo, kǝ na ama,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 <<We Yesu ɓwa Nazarat, mana a earkiyice arǝ sǝm? A yiua kiɗiki sǝm, a nǝ mal sǝm le? Ən súrǝ̀o, a nda Ɓwa Mǝfele mala Ɓakuli!>>
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yesu sà arǝ kukwar, ne wi ama, <<Duk kuno più, purî rǝ ɓwa man!>>
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Bangŋo mǝɓane dǝkǝrǝki nǝ rǝcandǝa, mak'zwalo, pǝlǝa purî rǝi.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ɓwapǝndǝa ndali kǝ̀rkǝ́r gandǝa à kǝ ɗiki rǝarǝia ama, <<Mana aman? Ɓè kǝ bǝsa kanigir na nǝ rǝcandǝa! Nggearǝ abangŋo mǝɓane ka, kǝ sàrǝia sǝ à kǝ oki wi.>>
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Àkǝ̀ dyadyan cau male akiban a bu-nzali Galili kat.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Yesu nǝ̀ purî ɓá ndakpapi ani ka, yì, andǝ Jemis andǝ Yohana, à kutio a ɓala mala Shiman andǝ Andǝru.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Nkil Shiman mǝɓwame ka nda aban nongŋo, ɓauwa eari wi ɗàng, pǝlǝa à banggi Yesu cau mala rǝkwana male.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Yesu kutio a baní kya bwali a garabui loasǝi. Ɓauwa purì rǝì, pǝlǝa lo pea wia girlina.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Lang pwari kpana ka, amǝ lě yiu nǝ amǝkwánó, andǝ aɓwana mǝnana à ndanǝ akukwar aɓa nyamia ka, a baní.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ɓwapǝndǝa mana a là kat ka à dapi a kunɓala.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Yesu twalban arǝkwana ɗàngɗáng arǝ aɓwana sǝ pusǝki akukwar pas. Sǝ acemǝnana akukwar súrǝ́nà rǝì ama yì nda Muna mala Ɓakuli ka, earia wia ɓǝà nacau ɗàng.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Nǝ dǝmbari ɗiɗyal, ban malaká fa pepe ɗàng, Yesu purî ɓá là o a ban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka, kya pak hiwi.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Shiman andǝ aɓi à puro aban alte.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Lang à kya kumǝni ka, à ne wi ama, <<Koyana le ka nda ban alto!>>
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Yesu earia wia ama, <<Wu fa sǝm nǝ̀ kánì arǝ acili amuna-là mana akani tù ka. Mǝ nǝ nggá hamnǝ Cau Amsǝban kam gbal, acemǝnana nda kǝgìr mǝnana yinǝ mim ngga.>>
38 Jesus respondeu:
39 Pǝlǝa gya aɓa nzali Galili kat, kutio arǝ andakpapi malea aban hamnǝ Cau Amsǝban, sǝ kǝ pusǝ akukwar arǝ aɓwana.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ɓè ɓwa mǝdakali yiu yi kū`ndǝó a ɓadǝm Yesu, zǝmbi wi ama, <<Ɓǝ̀ a nǝ ear ka, a nǝ gandǝ twàlâm-ban mǝnia yì kwánó ka ɓǝ̀ rǝàm ɓoarnsari.>>
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Mǝsǝswatǝr bwal Yesu kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝa lǝmdǝ buì jena rǝì nǝi, ne wi ama, <<Ən earǝna, ɓǝ̀ rǝò malâ!>>
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Àkǝ̀ banì kara dakali malǝna, rǝì ɓoarnansari.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Yesu ne wi cau nunkiri, pǝlǝa tasǝi ɓǝ̀ o.
43 — ausente —
44 Ne wi ama, <<Kǝa ne kǝɓwa ce ɗàng. A kún mani ka, kutio kya lǝmdǝ ɓamuro a ban pǝris ɓǝ̀ pelǝkio. Sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ koyan ngga ɓǝ̀ sǝlǝ ama rǝò malǝna ka, kyane kya pa ɓoro-bu a Ndàmǝgule kǝla mǝnana Musa kasǝa ace sonzǝo mala rǝò ka.>>
44 — ausente —
45 Sǝama lang purna ka, kara tita mesǝ ce a koya ban ngga. Gìr nî tsǝa Yesu gandǝ kutio a ɓekǝ là a ɓamǝsǝ aɓwana ɗang, ak rǝì arǝ aban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka. Kat andǝ amani ka, ɓwapǝndǝa puro a koya ban ngga aban yiu a baní.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.