Marcos 15
mbu (MBU) vs BKJ
1 Nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka, agbani pǝris andǝ akapana, andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, andǝ amǝ'ɓashi kat, à yì ear amur cau mwashat. À ta bu Yesu, à um nǝi aban Bilatus.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Bilatus ɗì Yesu ama, <<A nda murǝm mala amǝ Yahudi le?>>
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Agbani pǝris yiu nǝ acau ɗàngɗáng amurí.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pǝlǝa Bilatus nyare ɗì ama, <<A pa wu nǝ na kuno re? Mana awu nǝ na amur mǝnia yì acau ɗàngɗáng à kǝ nea a muro ka!>>
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Yesu nyare loasǝ kúni ɗǝm ɗàng. Gìr nî pè Bilatus ndali.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 A koya Lamsan Yàlîmurû ka, Bilatus kǝ panzǝ pursǝna mwashat mǝnana aɓwana zǝmba ace ka.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ɓè pursǝna nakam lùllǝì ama Barabbas, à kùrrì acemǝnana yì andǝ aɓea amǝ'candǝmúrû ka, à wal-lú a pwari zunggǝli mala là.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ɓwabunda kutio aban Bilatus, à yì zǝmbi wi ama, ɓǝ̀ pàk gìr mǝnana pakkiyia wia ka.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Bilatus ɗiban ama, <<Wu earce mǝ panzǝa wun Murǝm mala amǝ Yahudi le?>>
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Yì ka, sǝlǝna ama, ace mwararǝu sǝ agbani pǝris yiu nǝ Yesu a baní.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Sǝ agbani pǝris soakita ɓwapǝndǝa ama ɓǝà ne Bilatus ɓǝ̀ panzǝ Barabbas a kun Yesu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Bilatus pǝlǝa ɗia ama, <<Sǝ mana ado mǝ pakki man yì ɓwa wu tunǝki ama murǝm mala amǝ Yahudi ka?>>
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 A lo gǝu ama, <<Gballì a nggun-gangndǝi!>>
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Bilatus ɗia ama, <<Ace mana? Ya cauɓikea na pàk le?>>
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Sǝ acemǝnana Bilatus earce ama nǝ̀ pwasǝbumia ka, pǝlǝa panzǝia wia Barabbas. Tsǝa à kwak Yesu, pǝlǝa pea asoje mala amǝ Roma ɓǝà kya gbàllì a nggun-gangndǝi.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Asoje umnǝ Yesu a palta a ban-mǝgule mala nggwamna, pǝlǝa à yì rambǝ acili asoje kat.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 À makki wi daura murǝm arǝì, à mārǝ́ mbulan nǝ zwe, à oasǝi wi a ɓamúrí.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Pǝlǝa à tita tunǝki ama, <<Ɓǝ̀ rǝo pwalo, murǝm mala amǝ Yahudi!>>
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 À walki a ɓamúrí nǝ gara. À tappî ntāra, à kū`ndǝó amur ankūnǝia kǝla à nda ban pe wi gulo.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Anzǝm mǝnana à pangŋǝni wi amǝnia yì agir oalban ngga, à swár daura murǝm mana à oasǝi wi ka, pǝlǝa à túrì wi amale yì adaura. Sǝ à pusǝì aban ká gbàlle.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ɓè ɓwa Sayirin nda ban kutio, lùllǝì ama Shiman, tár a Alizanda andǝ Rufus, pur nǝ muna-là aban yiu a nggea-là. Asoje tsǝì púp ɓǝ̀ twal nggun-gangndǝi mala Yesu.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 À warinǝ Yesu a ban mǝnana à tunǝki ama Golgota, ɓālǝi ama, <<Ban mǝnana nda kǝla nkpoula Ɓamuru>> ka.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 À pe wi mùr-anap mana à zurǝì andǝ mǝr ka ama ɓǝ̀ nu, sǝ ginǝki.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Pǝlǝa à gbàllì amur nggun-gangndǝi. À kocàca, à gaki agir-nggūrǝu male.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 A bu-pwari tongno-nong-ine mala dǝmbari sǝ à gbàllì.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Cauɓikea mana à bang ama pak ka, à gilǝì a kùli amurí arǝ nggun-gangndǝi ama: <<MURƏM MALA AMƏ YAHUDI>>
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Aɓwana, amǝgya kutio kǝ sanggì, à kǝ piki múrià, à kǝ na ama, <<Kui! We ɓwa mǝnana a nǝ arki Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ a nǝ ɓe aɓa nongŋo tàrú ka.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Sùlǝî mur nggun-gangndǝi, amsǝ ɓamur rǝò!>>
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ana gbal sǝ agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, à kǝ naki acau arǝia nǝ akún oalban arǝ Yesu ama, <<Amsǝ aɓwana, sǝ gandǝ amsǝ ɓamur rǝì ɗàng!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ɓǝ̀ yì nda Kǝrǝsti, Murǝm mala amǝ Isǝrayila ka, ɓǝ̀ sùlǝî múr nggun-gangndǝi adyan! Ɓǝ̀ sǝm sǝni, sǝ sǝm nǝ̀ paɓamur sǝm a baní!>>
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Lang pwari zǝkina ka, pǝndǝa yi gir ban kat bwal bu-pwari tàrú mala pwarikpǝra.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nǝ bu-pwari tàrú mala pwarikpǝra ka, Yesu mǝn kúni bang ama, <<Eloi, Eloi, lama sabatani?>> Ɓālǝi ama, <<Ɓakuli mem, Ɓakuli mem, palang sǝ a túràm nzǝ́mó?>>
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Lang aɓea aɓwana mana à cam a banì, à oè ka, à na ama, <<Wu oè, nda ban tunǝki Iliya.>>
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ɓè ɓwa ɓangŋa kya par soso aɓa mùr-anap mǝhangŋe, sǝ tsǝì a kun tondong, pǝlǝa lǝmdǝì Yesu ama ɓǝ̀ nu. Pǝlǝa ɓwe bang ama, <<Ɗeki, sǝm nǝ̀ sǝni, yakǝla Iliya nǝ̀ yiu nǝ̀ yia sùlǝì.>>
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Yesu mak'zwalo bàng-bàng, pǝlǝa yilǝmi puro.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Kara lagir mǝtangŋe mǝnana à kasǝna ban mǝfele nǝi, mana aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, san aɓalǝu ɓari, twal a kùli yi zur a nzali.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ɓwamǝgule mala asoje mǝnana came pǝlǝ ɓamǝsǝi nǝ ban Yesu ka, lang ok ɓua mala Yesu, sǝ sǝn wu male ka, bang ama, <<Ɓafo, mǝnia yì ɓwa ka, Muna mala Ɓakuli na!>>
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Aɓea amamǝna cam a banì zak, à kǝ sǝnban. Maryamu Ɓwa Magdala, Maryamu nggea Jemis mǝkyauwe andǝ Yisǝfu, sǝ Salomi à nda aɓalǝ amamǝne.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 A Galili ka, amǝnia yia amamǝna ka, à nda à pàkkî Yesu gbasha ka. Aɓea amamǝna mǝnana à yiu atārǝia a Urǝshalima ka à ndakam gbal.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Agir mǝnia ka, à yì pa a pwari Jumma, mǝnana nda pwari gilǝrǝu ace pwari Sabbat, pwari usǝlǝo ka, nǝ pwarikpǝre.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Yisǝfu ɓwa Arimatiya, mana nda aɓalǝ amǝkùrcau mala amǝ Yahudi, sǝ yì nǝ ɓamúrì ka, ndaban kundǝ yiu mala domurǝm mala Ɓakuli ka, wario nǝ mǝsǝkang-kangŋa a ban Bilatus, kya zǝm lú Yesu.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Lang Bilatus ongŋǝna ama Yesu wuna ka, gìr nî pe wi ndali. Pǝlǝa tunǝ ɓwamǝgule mala asoje ɗì ko Yesu wuna.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Lang ongŋǝna a kun ɓwamǝgule mala asoje ama Yesu wuna ka, pǝlǝa pè Yisǝfu lú Yesu.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Yisǝfu pǝlǝa kúr anggurbyau tsǝkban, yiu yi sulǝ lú, marǝki nǝ anggurbyau, sǝ tsǝì a ɓembe mǝnana à tǝmi a bum tali ka. Ramta tali girna kúni nǝi.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maryamu Ɓwa Magdala andǝ Maryamu nggea Yisǝfu sǝn ban mǝnana à tsǝì kam ngga.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.