Marcos 15
mbu (MBU) vs ACF
1 Nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka, agbani pǝris andǝ akapana, andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, andǝ amǝ'ɓashi kat, à yì ear amur cau mwashat. À ta bu Yesu, à um nǝi aban Bilatus.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Bilatus ɗì Yesu ama, <<A nda murǝm mala amǝ Yahudi le?>>
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Agbani pǝris yiu nǝ acau ɗàngɗáng amurí.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pǝlǝa Bilatus nyare ɗì ama, <<A pa wu nǝ na kuno re? Mana awu nǝ na amur mǝnia yì acau ɗàngɗáng à kǝ nea a muro ka!>>
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Yesu nyare loasǝ kúni ɗǝm ɗàng. Gìr nî pè Bilatus ndali.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 A koya Lamsan Yàlîmurû ka, Bilatus kǝ panzǝ pursǝna mwashat mǝnana aɓwana zǝmba ace ka.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ɓè pursǝna nakam lùllǝì ama Barabbas, à kùrrì acemǝnana yì andǝ aɓea amǝ'candǝmúrû ka, à wal-lú a pwari zunggǝli mala là.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ɓwabunda kutio aban Bilatus, à yì zǝmbi wi ama, ɓǝ̀ pàk gìr mǝnana pakkiyia wia ka.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Bilatus ɗiban ama, <<Wu earce mǝ panzǝa wun Murǝm mala amǝ Yahudi le?>>
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Yì ka, sǝlǝna ama, ace mwararǝu sǝ agbani pǝris yiu nǝ Yesu a baní.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Sǝ agbani pǝris soakita ɓwapǝndǝa ama ɓǝà ne Bilatus ɓǝ̀ panzǝ Barabbas a kun Yesu.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Bilatus pǝlǝa ɗia ama, <<Sǝ mana ado mǝ pakki man yì ɓwa wu tunǝki ama murǝm mala amǝ Yahudi ka?>>
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 A lo gǝu ama, <<Gballì a nggun-gangndǝi!>>
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Bilatus ɗia ama, <<Ace mana? Ya cauɓikea na pàk le?>>
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Sǝ acemǝnana Bilatus earce ama nǝ̀ pwasǝbumia ka, pǝlǝa panzǝia wia Barabbas. Tsǝa à kwak Yesu, pǝlǝa pea asoje mala amǝ Roma ɓǝà kya gbàllì a nggun-gangndǝi.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Asoje umnǝ Yesu a palta a ban-mǝgule mala nggwamna, pǝlǝa à yì rambǝ acili asoje kat.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 À makki wi daura murǝm arǝì, à mārǝ́ mbulan nǝ zwe, à oasǝi wi a ɓamúrí.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Pǝlǝa à tita tunǝki ama, <<Ɓǝ̀ rǝo pwalo, murǝm mala amǝ Yahudi!>>
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 À walki a ɓamúrí nǝ gara. À tappî ntāra, à kū`ndǝó amur ankūnǝia kǝla à nda ban pe wi gulo.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Anzǝm mǝnana à pangŋǝni wi amǝnia yì agir oalban ngga, à swár daura murǝm mana à oasǝi wi ka, pǝlǝa à túrì wi amale yì adaura. Sǝ à pusǝì aban ká gbàlle.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ɓè ɓwa Sayirin nda ban kutio, lùllǝì ama Shiman, tár a Alizanda andǝ Rufus, pur nǝ muna-là aban yiu a nggea-là. Asoje tsǝì púp ɓǝ̀ twal nggun-gangndǝi mala Yesu.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 À warinǝ Yesu a ban mǝnana à tunǝki ama Golgota, ɓālǝi ama, <<Ban mǝnana nda kǝla nkpoula Ɓamuru>> ka.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 À pe wi mùr-anap mana à zurǝì andǝ mǝr ka ama ɓǝ̀ nu, sǝ ginǝki.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Pǝlǝa à gbàllì amur nggun-gangndǝi. À kocàca, à gaki agir-nggūrǝu male.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 A bu-pwari tongno-nong-ine mala dǝmbari sǝ à gbàllì.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Cauɓikea mana à bang ama pak ka, à gilǝì a kùli amurí arǝ nggun-gangndǝi ama: <<MURƏM MALA AMƏ YAHUDI>>
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Aɓwana, amǝgya kutio kǝ sanggì, à kǝ piki múrià, à kǝ na ama, <<Kui! We ɓwa mǝnana a nǝ arki Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ a nǝ ɓe aɓa nongŋo tàrú ka.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Sùlǝî mur nggun-gangndǝi, amsǝ ɓamur rǝò!>>
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ana gbal sǝ agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, à kǝ naki acau arǝia nǝ akún oalban arǝ Yesu ama, <<Amsǝ aɓwana, sǝ gandǝ amsǝ ɓamur rǝì ɗàng!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ɓǝ̀ yì nda Kǝrǝsti, Murǝm mala amǝ Isǝrayila ka, ɓǝ̀ sùlǝî múr nggun-gangndǝi adyan! Ɓǝ̀ sǝm sǝni, sǝ sǝm nǝ̀ paɓamur sǝm a baní!>>
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Lang pwari zǝkina ka, pǝndǝa yi gir ban kat bwal bu-pwari tàrú mala pwarikpǝra.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nǝ bu-pwari tàrú mala pwarikpǝra ka, Yesu mǝn kúni bang ama, <<Eloi, Eloi, lama sabatani?>> Ɓālǝi ama, <<Ɓakuli mem, Ɓakuli mem, palang sǝ a túràm nzǝ́mó?>>
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Lang aɓea aɓwana mana à cam a banì, à oè ka, à na ama, <<Wu oè, nda ban tunǝki Iliya.>>
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ɓè ɓwa ɓangŋa kya par soso aɓa mùr-anap mǝhangŋe, sǝ tsǝì a kun tondong, pǝlǝa lǝmdǝì Yesu ama ɓǝ̀ nu. Pǝlǝa ɓwe bang ama, <<Ɗeki, sǝm nǝ̀ sǝni, yakǝla Iliya nǝ̀ yiu nǝ̀ yia sùlǝì.>>
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Yesu mak'zwalo bàng-bàng, pǝlǝa yilǝmi puro.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kara lagir mǝtangŋe mǝnana à kasǝna ban mǝfele nǝi, mana aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, san aɓalǝu ɓari, twal a kùli yi zur a nzali.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ɓwamǝgule mala asoje mǝnana came pǝlǝ ɓamǝsǝi nǝ ban Yesu ka, lang ok ɓua mala Yesu, sǝ sǝn wu male ka, bang ama, <<Ɓafo, mǝnia yì ɓwa ka, Muna mala Ɓakuli na!>>
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Aɓea amamǝna cam a banì zak, à kǝ sǝnban. Maryamu Ɓwa Magdala, Maryamu nggea Jemis mǝkyauwe andǝ Yisǝfu, sǝ Salomi à nda aɓalǝ amamǝne.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 A Galili ka, amǝnia yia amamǝna ka, à nda à pàkkî Yesu gbasha ka. Aɓea amamǝna mǝnana à yiu atārǝia a Urǝshalima ka à ndakam gbal.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Agir mǝnia ka, à yì pa a pwari Jumma, mǝnana nda pwari gilǝrǝu ace pwari Sabbat, pwari usǝlǝo ka, nǝ pwarikpǝre.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yisǝfu ɓwa Arimatiya, mana nda aɓalǝ amǝkùrcau mala amǝ Yahudi, sǝ yì nǝ ɓamúrì ka, ndaban kundǝ yiu mala domurǝm mala Ɓakuli ka, wario nǝ mǝsǝkang-kangŋa a ban Bilatus, kya zǝm lú Yesu.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Lang Bilatus ongŋǝna ama Yesu wuna ka, gìr nî pe wi ndali. Pǝlǝa tunǝ ɓwamǝgule mala asoje ɗì ko Yesu wuna.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Lang ongŋǝna a kun ɓwamǝgule mala asoje ama Yesu wuna ka, pǝlǝa pè Yisǝfu lú Yesu.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Yisǝfu pǝlǝa kúr anggurbyau tsǝkban, yiu yi sulǝ lú, marǝki nǝ anggurbyau, sǝ tsǝì a ɓembe mǝnana à tǝmi a bum tali ka. Ramta tali girna kúni nǝi.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maryamu Ɓwa Magdala andǝ Maryamu nggea Yisǝfu sǝn ban mǝnana à tsǝì kam ngga.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.