Marcos 15

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka, agbani pǝris andǝ akapana, andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, andǝ amǝ'ɓashi kat, à yì ear amur cau mwashat. À ta bu Yesu, à um nǝi aban Bilatus.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Bilatus ɗì Yesu ama, <<A nda murǝm mala amǝ Yahudi le?>>
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Agbani pǝris yiu nǝ acau ɗàngɗáng amurí.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pǝlǝa Bilatus nyare ɗì ama, <<A pa wu nǝ na kuno re? Mana awu nǝ na amur mǝnia yì acau ɗàngɗáng à kǝ nea a muro ka!>>
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Yesu nyare loasǝ kúni ɗǝm ɗàng. Gìr nî pè Bilatus ndali.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 A koya Lamsan Yàlîmurû ka, Bilatus kǝ panzǝ pursǝna mwashat mǝnana aɓwana zǝmba ace ka.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ɓè pursǝna nakam lùllǝì ama Barabbas, à kùrrì acemǝnana yì andǝ aɓea amǝ'candǝmúrû ka, à wal-lú a pwari zunggǝli mala là.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ɓwabunda kutio aban Bilatus, à yì zǝmbi wi ama, ɓǝ̀ pàk gìr mǝnana pakkiyia wia ka.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Bilatus ɗiban ama, <<Wu earce mǝ panzǝa wun Murǝm mala amǝ Yahudi le?>>
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Yì ka, sǝlǝna ama, ace mwararǝu sǝ agbani pǝris yiu nǝ Yesu a baní.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Sǝ agbani pǝris soakita ɓwapǝndǝa ama ɓǝà ne Bilatus ɓǝ̀ panzǝ Barabbas a kun Yesu.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Bilatus pǝlǝa ɗia ama, <<Sǝ mana ado mǝ pakki man yì ɓwa wu tunǝki ama murǝm mala amǝ Yahudi ka?>>
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 A lo gǝu ama, <<Gballì a nggun-gangndǝi!>>
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Bilatus ɗia ama, <<Ace mana? Ya cauɓikea na pàk le?>>
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Sǝ acemǝnana Bilatus earce ama nǝ̀ pwasǝbumia ka, pǝlǝa panzǝia wia Barabbas. Tsǝa à kwak Yesu, pǝlǝa pea asoje mala amǝ Roma ɓǝà kya gbàllì a nggun-gangndǝi.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Asoje umnǝ Yesu a palta a ban-mǝgule mala nggwamna, pǝlǝa à yì rambǝ acili asoje kat.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 À makki wi daura murǝm arǝì, à mārǝ́ mbulan nǝ zwe, à oasǝi wi a ɓamúrí.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Pǝlǝa à tita tunǝki ama, <<Ɓǝ̀ rǝo pwalo, murǝm mala amǝ Yahudi!>>
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 À walki a ɓamúrí nǝ gara. À tappî ntāra, à kū`ndǝó amur ankūnǝia kǝla à nda ban pe wi gulo.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Anzǝm mǝnana à pangŋǝni wi amǝnia yì agir oalban ngga, à swár daura murǝm mana à oasǝi wi ka, pǝlǝa à túrì wi amale yì adaura. Sǝ à pusǝì aban ká gbàlle.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ɓè ɓwa Sayirin nda ban kutio, lùllǝì ama Shiman, tár a Alizanda andǝ Rufus, pur nǝ muna-là aban yiu a nggea-là. Asoje tsǝì púp ɓǝ̀ twal nggun-gangndǝi mala Yesu.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 À warinǝ Yesu a ban mǝnana à tunǝki ama Golgota, ɓālǝi ama, <<Ban mǝnana nda kǝla nkpoula Ɓamuru>> ka.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 À pe wi mùr-anap mana à zurǝì andǝ mǝr ka ama ɓǝ̀ nu, sǝ ginǝki.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Pǝlǝa à gbàllì amur nggun-gangndǝi. À kocàca, à gaki agir-nggūrǝu male.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 A bu-pwari tongno-nong-ine mala dǝmbari sǝ à gbàllì.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Cauɓikea mana à bang ama pak ka, à gilǝì a kùli amurí arǝ nggun-gangndǝi ama: <<MURƏM MALA AMƏ YAHUDI>>
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Aɓwana, amǝgya kutio kǝ sanggì, à kǝ piki múrià, à kǝ na ama, <<Kui! We ɓwa mǝnana a nǝ arki Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ a nǝ ɓe aɓa nongŋo tàrú ka.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Sùlǝî mur nggun-gangndǝi, amsǝ ɓamur rǝò!>>
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ana gbal sǝ agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, à kǝ naki acau arǝia nǝ akún oalban arǝ Yesu ama, <<Amsǝ aɓwana, sǝ gandǝ amsǝ ɓamur rǝì ɗàng!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ɓǝ̀ yì nda Kǝrǝsti, Murǝm mala amǝ Isǝrayila ka, ɓǝ̀ sùlǝî múr nggun-gangndǝi adyan! Ɓǝ̀ sǝm sǝni, sǝ sǝm nǝ̀ paɓamur sǝm a baní!>>
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Lang pwari zǝkina ka, pǝndǝa yi gir ban kat bwal bu-pwari tàrú mala pwarikpǝra.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nǝ bu-pwari tàrú mala pwarikpǝra ka, Yesu mǝn kúni bang ama, <<Eloi, Eloi, lama sabatani?>> Ɓālǝi ama, <<Ɓakuli mem, Ɓakuli mem, palang sǝ a túràm nzǝ́mó?>>
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Lang aɓea aɓwana mana à cam a banì, à oè ka, à na ama, <<Wu oè, nda ban tunǝki Iliya.>>
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ɓè ɓwa ɓangŋa kya par soso aɓa mùr-anap mǝhangŋe, sǝ tsǝì a kun tondong, pǝlǝa lǝmdǝì Yesu ama ɓǝ̀ nu. Pǝlǝa ɓwe bang ama, <<Ɗeki, sǝm nǝ̀ sǝni, yakǝla Iliya nǝ̀ yiu nǝ̀ yia sùlǝì.>>
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesu mak'zwalo bàng-bàng, pǝlǝa yilǝmi puro.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kara lagir mǝtangŋe mǝnana à kasǝna ban mǝfele nǝi, mana aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, san aɓalǝu ɓari, twal a kùli yi zur a nzali.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ɓwamǝgule mala asoje mǝnana came pǝlǝ ɓamǝsǝi nǝ ban Yesu ka, lang ok ɓua mala Yesu, sǝ sǝn wu male ka, bang ama, <<Ɓafo, mǝnia yì ɓwa ka, Muna mala Ɓakuli na!>>
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Aɓea amamǝna cam a banì zak, à kǝ sǝnban. Maryamu Ɓwa Magdala, Maryamu nggea Jemis mǝkyauwe andǝ Yisǝfu, sǝ Salomi à nda aɓalǝ amamǝne.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 A Galili ka, amǝnia yia amamǝna ka, à nda à pàkkî Yesu gbasha ka. Aɓea amamǝna mǝnana à yiu atārǝia a Urǝshalima ka à ndakam gbal.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Agir mǝnia ka, à yì pa a pwari Jumma, mǝnana nda pwari gilǝrǝu ace pwari Sabbat, pwari usǝlǝo ka, nǝ pwarikpǝre.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yisǝfu ɓwa Arimatiya, mana nda aɓalǝ amǝkùrcau mala amǝ Yahudi, sǝ yì nǝ ɓamúrì ka, ndaban kundǝ yiu mala domurǝm mala Ɓakuli ka, wario nǝ mǝsǝkang-kangŋa a ban Bilatus, kya zǝm lú Yesu.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Lang Bilatus ongŋǝna ama Yesu wuna ka, gìr nî pe wi ndali. Pǝlǝa tunǝ ɓwamǝgule mala asoje ɗì ko Yesu wuna.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Lang ongŋǝna a kun ɓwamǝgule mala asoje ama Yesu wuna ka, pǝlǝa pè Yisǝfu lú Yesu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yisǝfu pǝlǝa kúr anggurbyau tsǝkban, yiu yi sulǝ lú, marǝki nǝ anggurbyau, sǝ tsǝì a ɓembe mǝnana à tǝmi a bum tali ka. Ramta tali girna kúni nǝi.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maryamu Ɓwa Magdala andǝ Maryamu nggea Yisǝfu sǝn ban mǝnana à tsǝì kam ngga.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.