Marcos 12
mbu (MBU) vs NVT
1 Yesu tita kania wia gìr nǝ kanicau ama:
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Kunɓǝla mala anap karna ka, pǝlǝa tasǝ ɓe mǝtúró ɓala male aban amǝ'rya ɓǝa kya aki wi ɓǝla anap a ɓaban.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Sǝ amǝ'rya bwal mǝtúró ɓala man, à walki, sǝ a tasǝ takwari o nǝ ɓabui.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Nyare mǝtala ɓaban tasǝ ɓe mǝtúró ɓala abania. À yì wali à tsǝki wi penye a ɓamúrí, à pe wi kǝsǝkya kǝ̀rkǝ́r.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Nyar ɗǝm tù tasǝ ɓe mǝtúró ɓala. Mǝnia ka à yì wal-luí. Pǝlǝa tasǝ aɓea amǝtúró ɓala pas, aman ngga à kwea, acilia ka à wal-luia.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Kǝ ɓwa mwashat mǝnana ueo mǝtala ɓaban nǝ̀ túr ka, muna male mana earkiyi ace raka nda. Túrí a nggea tankwang kat, ne ɓamúrì ama, <<À nǝ̀ pè munem gulo.>>
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Kara amǝ'rya ne a rǝia ama, <<Muna mala mǝtala ɓaban, mǝnana nǝ̀ liɓala ka nda man. Wu ɗeki ɓǝ̀ yiu, sǝm nǝ̀ yia wal-luí, sǝ mǝnia yì ɓaban ngga nǝ̀ duk ma'sǝm!>>
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Pǝlǝa à bwali à wali wú, à twali à túrí anzǝm ɓaban.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Sǝ mana ado mǝtala ɓaban nǝ̀ pa? Nǝ̀ yiu nǝ̀ yia wal-lú ka amǝ'rya mǝno ka, sǝ nǝ̀ nyesǝ ɓaban nǝ̀ pea aɓea aɓwana.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Wun ngga wu ɓal mǝnia yì ban ngga mbo aɓa Malǝmce, mǝnana ama:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Mǝnia yì gìr ka
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi alta njargula mǝnana à nǝ̀ bwali nǝi ka, acemǝnana à sǝlǝna ama bang mǝnia yì kanicau ka a rǝia. Sǝa ma acemǝnana àkǝ̀ ɓanggi ɓwabundǝa ka, à ɗeki à pǝlǝ rǝia, à o.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Anzǝm man ngga, à tasǝî Yesu aɓea amǝ Farisi andǝ aɓwana mala Hirǝdus ace mǝnana ɓǝà bwali aɓa nacau male ka.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 À yiu a baní à yì na ama, <<Malǝm, sǝm sǝlǝna ama we ka a kǝ came amur mǝsǝcau. Kǝɓwa pà kàm nǝ̀ púrǝǒ atà buì male ka ɗàng, acemǝnana ɓwapǝndǝa kat a bano ka à twalia à nda mwashat. A kǝ kani njargula mala Ɓakuli nǝ mǝsǝcau. Sǝm nggǝ earce wu bangga sǝm; nggurcau eare ama ɓǝ̀ sǝm mbwe boalo-cemi a ban Kaisar, yì murǝm mǝgule mala amǝ Roma le, ko pà a njarì ɗang?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ɓǝ̀ sǝm mbwe le ko ɓǝ̀ sǝm ngga mbwe ɗàng?>>
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 À pǝlǝa à yinǝi wi nǝ mǝsǝboalo, sǝ ɗia ama, <<Foto ɓamǝsǝ yana mǝnia, sǝ parbu mala yana mana amurí ka?>> À eari wi ama, <<Mala Kaisar na.>>
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Wu pe Kaisar gìr mǝnana mala Kaisar na ka, sǝ wu pe Ɓakuli gir mǝnana mala Ɓakuli na ka.>>
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Pǝlǝa amǝ Saduki, mǝnana à bang ama loapi ɓembe pa kàm raka, à yiu a baní nǝ ɗiban.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 À na ama, <<Malǝm, Musa gilǝa sǝm ama ɓǝ̀ mǝ'eam ɓwa wu sǝ ɗeki māmí amuna pa a buì raka, ɓwa mǝno ka dupi wi púp ɓǝ̀ twal mālá lú, ɓǝ̀ ɓǝli mǝ'eambi amuna.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Aɓea amǝ'eambu nakam tongno-nong-ɓari. Mǝdǝmbe al ɓwama, sǝ wu, ɗeki kǝ muna ɗang.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ɓwa mǝnana kpa nzǝmi ka twal mālá lú, a do andǝ yi. Yì gbal ka yi wú, ɗeki kǝ muna ɗang. Anggo gbal nǝ tàruià.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Yi mal múrià kat, yia mǝnia tongno-nong-ɓari ka, ko kǝɓwa kum muna ɗang. A masǝlǝate ka ɓwame yi wu gbal.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Ado ka, à pwari mǝnana aɓwana nǝ̀ loapi ɓembe nǝi ka, ɓwame ka nǝ̀ duk mālá yana aɓalǝia, yi mǝnana yia kat à dum nǝi ka?>>
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yesu earia wia ama:
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 A pwari lo mala alú a ɓembe ka, alban pà kàm ɗàng. Aɓwana nǝ̀ do kǝla amǝturonjar a kùli.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Sǝ amur cau mala lo mala alú ka, wu ɓal mbo aɓa malǝmce mala Musa, amur mǝ'nkwarki mǝnana kǝ earki bǝsa ka? Nda anzǝm mǝnana a Ibǝrayim andǝ Ishaku andǝ Yakupu wukina, sǝ apǝlǝkia pas yi kutikina ka, sǝ Ɓakuli yi bangcau nǝ Musa ama, <<Mǝ nda Ɓakuli mala Ibǝrayim, andǝ Ɓakuli mala Ishaku, andǝ Ɓakuli mala Yakupu.>>
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Mǝnia ka lǝmdǝ ama yì ka, Ɓakuli mala alú na ɗang; mala aɓwana mǝnana nǝ yilǝmu ka nda. Wun ngga, wu ɓwarki kǝ̀rkǝ́r!
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ɓè malǝm Nggurcau mala Musa nda aban came a banì kǝ ok cau mǝno amǝ Saduki kǝ makgìr amurí andǝ Yesu ka. Lang sǝni Yesu nyesǝnia wia cau pepe ka, pǝlǝa ɗì Yesu ama, <<Aɓalǝ anzongcau kat ka, mǝyenani nda kútì aɓea kat?>>
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesu eare ama, <<Mǝgule mǝnana kútìban kat ka nda mǝnia ka: <Wu kwaki kir wun, wun amǝ Isǝrayila, Mǝtalabangŋo Ɓakuli ma'sǝm ngga, nda mwashat.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Earce Mǝtalabangŋo Ɓakuli mo nǝ ɓabumo kat, andǝ yilǝmo kat, andǝ ɗenyicau mo kat, andǝ rǝcandǝa mo kat.>
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ɓaria nda mǝnia: <Earce ɓio mǝ'murkala kǝla mǝnana a earce ɓamuro ka.> Kǝ ɓè nzongcau pà kàm kútì amǝnia ka ɗàng.>>
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Malǝm Nggurcau mala Musa eari Yesu ama, <<Kǝ ndo a bangŋi ka, Malǝm! A ɓwarki ɗang, yi mana a na ama, Ɓakuli ka nda mwashat, kǝ ɓe pà kàm ɗang. Kǝ Yì na nǝmurǝì.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ɓǝ̀ ǝn earce nǝ ɓabumam kat, nǝ sǝlǝe mem kat, nǝ rǝcandǝa mem kat, sǝ ɓǝ̀ ǝn earce ɓiam mǝ'murkala kǝla mǝnana ǝn earce ɓamúràm ngga. Mǝnia ka kǝ pwasǝbum Ɓakuli kútì apagir mala pisǝe kǝring andǝ pāki agir'nkila kat.>>
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Lang Yesu sǝni ɓwabure nyesǝna cau aɓa sǝlǝe ka, pǝlǝa ne wi ama, <<We ka, a pa kuko nǝ ban domurǝm mala Ɓakuli ɗang.>>
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Lang Yesu na aban kanigir a Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, ɗiban ama, <<Palang sǝ amalǝm Nggurcau mala Musa kǝ bang ama Kǝrǝsti ka muna mala Daudana?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Dauda nǝ nggearǝì ka, nacau aɓa Bangŋo Mǝfele ama:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Yi mǝnana Dauda nǝ ɓamúrì tunǝ Kǝrǝsti ama, <Mǝtalem> ngga, lang sǝ Kǝrǝsti nǝ̀ duk muni?>>
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu aɓa kanigir male ka, nea wia ama:
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Yia ka, à kǝ earce ban-do mǝɓoarne aɓalǝ andakpapi andǝ aban-pakkiɗire.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Yia nda à kǝ ɓǝmbǝri amā-lú arǝ agirkuma malea, sǝ à nǝ̀ ɓosǝki aɓwana nǝ pakki ahiwi mǝsauwe mala lǝmdǝ ɓamuria ama yia ka amǝ fele na. Ace mǝno ka ɓashi malea nǝ̀ gul kǝ̀rkǝ́r.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesu na aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, do nǝ ban mana à kǝ turki boalo kam ngga. Mǝsǝì ueo arǝ ɓwapǝndǝa mǝnana kǝ turki boalo aɓa kwar ak boalo ka. Amǝkume pas turki aboalo kpǝm.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ɓè mǝ'tǝ̀r mā-lú yiu yi tsǝk anini ɓari, mǝnana bwalta kwapo mwashat raka.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Yesu tunǝ alaggana male a baní, sǝ nea wia ama, <<Ən nggǝ na wun ɓafo, mǝnia yì mā-lú mǝ'tǝ̀r man ngga, nda túr gìr mana kútìban kat aɓa kwar ak boalo ka.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Acemǝnana acili aɓwana kat ka, à tù nǝ tú aɓa kume malea, sǝ yì ka, kǝgìr mana ueo nǝ̀ linali nǝi ka, nda yi túrí kat ka.>>
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.