Marcos 12
mbu (MBU) vs NVI
1 Yesu tita kania wia gìr nǝ kanicau ama:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Kunɓǝla mala anap karna ka, pǝlǝa tasǝ ɓe mǝtúró ɓala male aban amǝ'rya ɓǝa kya aki wi ɓǝla anap a ɓaban.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Sǝ amǝ'rya bwal mǝtúró ɓala man, à walki, sǝ a tasǝ takwari o nǝ ɓabui.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Nyare mǝtala ɓaban tasǝ ɓe mǝtúró ɓala abania. À yì wali à tsǝki wi penye a ɓamúrí, à pe wi kǝsǝkya kǝ̀rkǝ́r.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Nyar ɗǝm tù tasǝ ɓe mǝtúró ɓala. Mǝnia ka à yì wal-luí. Pǝlǝa tasǝ aɓea amǝtúró ɓala pas, aman ngga à kwea, acilia ka à wal-luia.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Kǝ ɓwa mwashat mǝnana ueo mǝtala ɓaban nǝ̀ túr ka, muna male mana earkiyi ace raka nda. Túrí a nggea tankwang kat, ne ɓamúrì ama, <<À nǝ̀ pè munem gulo.>>
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Kara amǝ'rya ne a rǝia ama, <<Muna mala mǝtala ɓaban, mǝnana nǝ̀ liɓala ka nda man. Wu ɗeki ɓǝ̀ yiu, sǝm nǝ̀ yia wal-luí, sǝ mǝnia yì ɓaban ngga nǝ̀ duk ma'sǝm!>>
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Pǝlǝa à bwali à wali wú, à twali à túrí anzǝm ɓaban.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Sǝ mana ado mǝtala ɓaban nǝ̀ pa? Nǝ̀ yiu nǝ̀ yia wal-lú ka amǝ'rya mǝno ka, sǝ nǝ̀ nyesǝ ɓaban nǝ̀ pea aɓea aɓwana.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Wun ngga wu ɓal mǝnia yì ban ngga mbo aɓa Malǝmce, mǝnana ama:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Mǝnia yì gìr ka
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi alta njargula mǝnana à nǝ̀ bwali nǝi ka, acemǝnana à sǝlǝna ama bang mǝnia yì kanicau ka a rǝia. Sǝa ma acemǝnana àkǝ̀ ɓanggi ɓwabundǝa ka, à ɗeki à pǝlǝ rǝia, à o.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Anzǝm man ngga, à tasǝî Yesu aɓea amǝ Farisi andǝ aɓwana mala Hirǝdus ace mǝnana ɓǝà bwali aɓa nacau male ka.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 À yiu a baní à yì na ama, <<Malǝm, sǝm sǝlǝna ama we ka a kǝ came amur mǝsǝcau. Kǝɓwa pà kàm nǝ̀ púrǝǒ atà buì male ka ɗàng, acemǝnana ɓwapǝndǝa kat a bano ka à twalia à nda mwashat. A kǝ kani njargula mala Ɓakuli nǝ mǝsǝcau. Sǝm nggǝ earce wu bangga sǝm; nggurcau eare ama ɓǝ̀ sǝm mbwe boalo-cemi a ban Kaisar, yì murǝm mǝgule mala amǝ Roma le, ko pà a njarì ɗang?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ɓǝ̀ sǝm mbwe le ko ɓǝ̀ sǝm ngga mbwe ɗàng?>>
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 À pǝlǝa à yinǝi wi nǝ mǝsǝboalo, sǝ ɗia ama, <<Foto ɓamǝsǝ yana mǝnia, sǝ parbu mala yana mana amurí ka?>> À eari wi ama, <<Mala Kaisar na.>>
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Wu pe Kaisar gìr mǝnana mala Kaisar na ka, sǝ wu pe Ɓakuli gir mǝnana mala Ɓakuli na ka.>>
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Pǝlǝa amǝ Saduki, mǝnana à bang ama loapi ɓembe pa kàm raka, à yiu a baní nǝ ɗiban.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 À na ama, <<Malǝm, Musa gilǝa sǝm ama ɓǝ̀ mǝ'eam ɓwa wu sǝ ɗeki māmí amuna pa a buì raka, ɓwa mǝno ka dupi wi púp ɓǝ̀ twal mālá lú, ɓǝ̀ ɓǝli mǝ'eambi amuna.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Aɓea amǝ'eambu nakam tongno-nong-ɓari. Mǝdǝmbe al ɓwama, sǝ wu, ɗeki kǝ muna ɗang.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ɓwa mǝnana kpa nzǝmi ka twal mālá lú, a do andǝ yi. Yì gbal ka yi wú, ɗeki kǝ muna ɗang. Anggo gbal nǝ tàruià.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Yi mal múrià kat, yia mǝnia tongno-nong-ɓari ka, ko kǝɓwa kum muna ɗang. A masǝlǝate ka ɓwame yi wu gbal.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Ado ka, à pwari mǝnana aɓwana nǝ̀ loapi ɓembe nǝi ka, ɓwame ka nǝ̀ duk mālá yana aɓalǝia, yi mǝnana yia kat à dum nǝi ka?>>
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesu earia wia ama:
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 A pwari lo mala alú a ɓembe ka, alban pà kàm ɗàng. Aɓwana nǝ̀ do kǝla amǝturonjar a kùli.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Sǝ amur cau mala lo mala alú ka, wu ɓal mbo aɓa malǝmce mala Musa, amur mǝ'nkwarki mǝnana kǝ earki bǝsa ka? Nda anzǝm mǝnana a Ibǝrayim andǝ Ishaku andǝ Yakupu wukina, sǝ apǝlǝkia pas yi kutikina ka, sǝ Ɓakuli yi bangcau nǝ Musa ama, <<Mǝ nda Ɓakuli mala Ibǝrayim, andǝ Ɓakuli mala Ishaku, andǝ Ɓakuli mala Yakupu.>>
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Mǝnia ka lǝmdǝ ama yì ka, Ɓakuli mala alú na ɗang; mala aɓwana mǝnana nǝ yilǝmu ka nda. Wun ngga, wu ɓwarki kǝ̀rkǝ́r!
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ɓè malǝm Nggurcau mala Musa nda aban came a banì kǝ ok cau mǝno amǝ Saduki kǝ makgìr amurí andǝ Yesu ka. Lang sǝni Yesu nyesǝnia wia cau pepe ka, pǝlǝa ɗì Yesu ama, <<Aɓalǝ anzongcau kat ka, mǝyenani nda kútì aɓea kat?>>
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesu eare ama, <<Mǝgule mǝnana kútìban kat ka nda mǝnia ka: <Wu kwaki kir wun, wun amǝ Isǝrayila, Mǝtalabangŋo Ɓakuli ma'sǝm ngga, nda mwashat.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Earce Mǝtalabangŋo Ɓakuli mo nǝ ɓabumo kat, andǝ yilǝmo kat, andǝ ɗenyicau mo kat, andǝ rǝcandǝa mo kat.>
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ɓaria nda mǝnia: <Earce ɓio mǝ'murkala kǝla mǝnana a earce ɓamuro ka.> Kǝ ɓè nzongcau pà kàm kútì amǝnia ka ɗàng.>>
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Malǝm Nggurcau mala Musa eari Yesu ama, <<Kǝ ndo a bangŋi ka, Malǝm! A ɓwarki ɗang, yi mana a na ama, Ɓakuli ka nda mwashat, kǝ ɓe pà kàm ɗang. Kǝ Yì na nǝmurǝì.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ɓǝ̀ ǝn earce nǝ ɓabumam kat, nǝ sǝlǝe mem kat, nǝ rǝcandǝa mem kat, sǝ ɓǝ̀ ǝn earce ɓiam mǝ'murkala kǝla mǝnana ǝn earce ɓamúràm ngga. Mǝnia ka kǝ pwasǝbum Ɓakuli kútì apagir mala pisǝe kǝring andǝ pāki agir'nkila kat.>>
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Lang Yesu sǝni ɓwabure nyesǝna cau aɓa sǝlǝe ka, pǝlǝa ne wi ama, <<We ka, a pa kuko nǝ ban domurǝm mala Ɓakuli ɗang.>>
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Lang Yesu na aban kanigir a Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, ɗiban ama, <<Palang sǝ amalǝm Nggurcau mala Musa kǝ bang ama Kǝrǝsti ka muna mala Daudana?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dauda nǝ nggearǝì ka, nacau aɓa Bangŋo Mǝfele ama:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Yi mǝnana Dauda nǝ ɓamúrì tunǝ Kǝrǝsti ama, <Mǝtalem> ngga, lang sǝ Kǝrǝsti nǝ̀ duk muni?>>
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu aɓa kanigir male ka, nea wia ama:
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Yia ka, à kǝ earce ban-do mǝɓoarne aɓalǝ andakpapi andǝ aban-pakkiɗire.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Yia nda à kǝ ɓǝmbǝri amā-lú arǝ agirkuma malea, sǝ à nǝ̀ ɓosǝki aɓwana nǝ pakki ahiwi mǝsauwe mala lǝmdǝ ɓamuria ama yia ka amǝ fele na. Ace mǝno ka ɓashi malea nǝ̀ gul kǝ̀rkǝ́r.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesu na aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, do nǝ ban mana à kǝ turki boalo kam ngga. Mǝsǝì ueo arǝ ɓwapǝndǝa mǝnana kǝ turki boalo aɓa kwar ak boalo ka. Amǝkume pas turki aboalo kpǝm.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ɓè mǝ'tǝ̀r mā-lú yiu yi tsǝk anini ɓari, mǝnana bwalta kwapo mwashat raka.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yesu tunǝ alaggana male a baní, sǝ nea wia ama, <<Ən nggǝ na wun ɓafo, mǝnia yì mā-lú mǝ'tǝ̀r man ngga, nda túr gìr mana kútìban kat aɓa kwar ak boalo ka.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Acemǝnana acili aɓwana kat ka, à tù nǝ tú aɓa kume malea, sǝ yì ka, kǝgìr mana ueo nǝ̀ linali nǝi ka, nda yi túrí kat ka.>>
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.