Marcos 12
mbu (MBU) vs ACF
1 Yesu tita kania wia gìr nǝ kanicau ama:
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Kunɓǝla mala anap karna ka, pǝlǝa tasǝ ɓe mǝtúró ɓala male aban amǝ'rya ɓǝa kya aki wi ɓǝla anap a ɓaban.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Sǝ amǝ'rya bwal mǝtúró ɓala man, à walki, sǝ a tasǝ takwari o nǝ ɓabui.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Nyare mǝtala ɓaban tasǝ ɓe mǝtúró ɓala abania. À yì wali à tsǝki wi penye a ɓamúrí, à pe wi kǝsǝkya kǝ̀rkǝ́r.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Nyar ɗǝm tù tasǝ ɓe mǝtúró ɓala. Mǝnia ka à yì wal-luí. Pǝlǝa tasǝ aɓea amǝtúró ɓala pas, aman ngga à kwea, acilia ka à wal-luia.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Kǝ ɓwa mwashat mǝnana ueo mǝtala ɓaban nǝ̀ túr ka, muna male mana earkiyi ace raka nda. Túrí a nggea tankwang kat, ne ɓamúrì ama, <<À nǝ̀ pè munem gulo.>>
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Kara amǝ'rya ne a rǝia ama, <<Muna mala mǝtala ɓaban, mǝnana nǝ̀ liɓala ka nda man. Wu ɗeki ɓǝ̀ yiu, sǝm nǝ̀ yia wal-luí, sǝ mǝnia yì ɓaban ngga nǝ̀ duk ma'sǝm!>>
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Pǝlǝa à bwali à wali wú, à twali à túrí anzǝm ɓaban.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Sǝ mana ado mǝtala ɓaban nǝ̀ pa? Nǝ̀ yiu nǝ̀ yia wal-lú ka amǝ'rya mǝno ka, sǝ nǝ̀ nyesǝ ɓaban nǝ̀ pea aɓea aɓwana.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Wun ngga wu ɓal mǝnia yì ban ngga mbo aɓa Malǝmce, mǝnana ama:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Mǝnia yì gìr ka
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi alta njargula mǝnana à nǝ̀ bwali nǝi ka, acemǝnana à sǝlǝna ama bang mǝnia yì kanicau ka a rǝia. Sǝa ma acemǝnana àkǝ̀ ɓanggi ɓwabundǝa ka, à ɗeki à pǝlǝ rǝia, à o.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Anzǝm man ngga, à tasǝî Yesu aɓea amǝ Farisi andǝ aɓwana mala Hirǝdus ace mǝnana ɓǝà bwali aɓa nacau male ka.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 À yiu a baní à yì na ama, <<Malǝm, sǝm sǝlǝna ama we ka a kǝ came amur mǝsǝcau. Kǝɓwa pà kàm nǝ̀ púrǝǒ atà buì male ka ɗàng, acemǝnana ɓwapǝndǝa kat a bano ka à twalia à nda mwashat. A kǝ kani njargula mala Ɓakuli nǝ mǝsǝcau. Sǝm nggǝ earce wu bangga sǝm; nggurcau eare ama ɓǝ̀ sǝm mbwe boalo-cemi a ban Kaisar, yì murǝm mǝgule mala amǝ Roma le, ko pà a njarì ɗang?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ɓǝ̀ sǝm mbwe le ko ɓǝ̀ sǝm ngga mbwe ɗàng?>>
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 À pǝlǝa à yinǝi wi nǝ mǝsǝboalo, sǝ ɗia ama, <<Foto ɓamǝsǝ yana mǝnia, sǝ parbu mala yana mana amurí ka?>> À eari wi ama, <<Mala Kaisar na.>>
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Wu pe Kaisar gìr mǝnana mala Kaisar na ka, sǝ wu pe Ɓakuli gir mǝnana mala Ɓakuli na ka.>>
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Pǝlǝa amǝ Saduki, mǝnana à bang ama loapi ɓembe pa kàm raka, à yiu a baní nǝ ɗiban.
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 À na ama, <<Malǝm, Musa gilǝa sǝm ama ɓǝ̀ mǝ'eam ɓwa wu sǝ ɗeki māmí amuna pa a buì raka, ɓwa mǝno ka dupi wi púp ɓǝ̀ twal mālá lú, ɓǝ̀ ɓǝli mǝ'eambi amuna.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Aɓea amǝ'eambu nakam tongno-nong-ɓari. Mǝdǝmbe al ɓwama, sǝ wu, ɗeki kǝ muna ɗang.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Ɓwa mǝnana kpa nzǝmi ka twal mālá lú, a do andǝ yi. Yì gbal ka yi wú, ɗeki kǝ muna ɗang. Anggo gbal nǝ tàruià.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Yi mal múrià kat, yia mǝnia tongno-nong-ɓari ka, ko kǝɓwa kum muna ɗang. A masǝlǝate ka ɓwame yi wu gbal.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ado ka, à pwari mǝnana aɓwana nǝ̀ loapi ɓembe nǝi ka, ɓwame ka nǝ̀ duk mālá yana aɓalǝia, yi mǝnana yia kat à dum nǝi ka?>>
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu earia wia ama:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 A pwari lo mala alú a ɓembe ka, alban pà kàm ɗàng. Aɓwana nǝ̀ do kǝla amǝturonjar a kùli.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Sǝ amur cau mala lo mala alú ka, wu ɓal mbo aɓa malǝmce mala Musa, amur mǝ'nkwarki mǝnana kǝ earki bǝsa ka? Nda anzǝm mǝnana a Ibǝrayim andǝ Ishaku andǝ Yakupu wukina, sǝ apǝlǝkia pas yi kutikina ka, sǝ Ɓakuli yi bangcau nǝ Musa ama, <<Mǝ nda Ɓakuli mala Ibǝrayim, andǝ Ɓakuli mala Ishaku, andǝ Ɓakuli mala Yakupu.>>
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Mǝnia ka lǝmdǝ ama yì ka, Ɓakuli mala alú na ɗang; mala aɓwana mǝnana nǝ yilǝmu ka nda. Wun ngga, wu ɓwarki kǝ̀rkǝ́r!
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Ɓè malǝm Nggurcau mala Musa nda aban came a banì kǝ ok cau mǝno amǝ Saduki kǝ makgìr amurí andǝ Yesu ka. Lang sǝni Yesu nyesǝnia wia cau pepe ka, pǝlǝa ɗì Yesu ama, <<Aɓalǝ anzongcau kat ka, mǝyenani nda kútì aɓea kat?>>
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu eare ama, <<Mǝgule mǝnana kútìban kat ka nda mǝnia ka: <Wu kwaki kir wun, wun amǝ Isǝrayila, Mǝtalabangŋo Ɓakuli ma'sǝm ngga, nda mwashat.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Earce Mǝtalabangŋo Ɓakuli mo nǝ ɓabumo kat, andǝ yilǝmo kat, andǝ ɗenyicau mo kat, andǝ rǝcandǝa mo kat.>
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Ɓaria nda mǝnia: <Earce ɓio mǝ'murkala kǝla mǝnana a earce ɓamuro ka.> Kǝ ɓè nzongcau pà kàm kútì amǝnia ka ɗàng.>>
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Malǝm Nggurcau mala Musa eari Yesu ama, <<Kǝ ndo a bangŋi ka, Malǝm! A ɓwarki ɗang, yi mana a na ama, Ɓakuli ka nda mwashat, kǝ ɓe pà kàm ɗang. Kǝ Yì na nǝmurǝì.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Ɓǝ̀ ǝn earce nǝ ɓabumam kat, nǝ sǝlǝe mem kat, nǝ rǝcandǝa mem kat, sǝ ɓǝ̀ ǝn earce ɓiam mǝ'murkala kǝla mǝnana ǝn earce ɓamúràm ngga. Mǝnia ka kǝ pwasǝbum Ɓakuli kútì apagir mala pisǝe kǝring andǝ pāki agir'nkila kat.>>
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Lang Yesu sǝni ɓwabure nyesǝna cau aɓa sǝlǝe ka, pǝlǝa ne wi ama, <<We ka, a pa kuko nǝ ban domurǝm mala Ɓakuli ɗang.>>
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Lang Yesu na aban kanigir a Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, ɗiban ama, <<Palang sǝ amalǝm Nggurcau mala Musa kǝ bang ama Kǝrǝsti ka muna mala Daudana?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Dauda nǝ nggearǝì ka, nacau aɓa Bangŋo Mǝfele ama:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Yi mǝnana Dauda nǝ ɓamúrì tunǝ Kǝrǝsti ama, <Mǝtalem> ngga, lang sǝ Kǝrǝsti nǝ̀ duk muni?>>
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Yesu aɓa kanigir male ka, nea wia ama:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Yia ka, à kǝ earce ban-do mǝɓoarne aɓalǝ andakpapi andǝ aban-pakkiɗire.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Yia nda à kǝ ɓǝmbǝri amā-lú arǝ agirkuma malea, sǝ à nǝ̀ ɓosǝki aɓwana nǝ pakki ahiwi mǝsauwe mala lǝmdǝ ɓamuria ama yia ka amǝ fele na. Ace mǝno ka ɓashi malea nǝ̀ gul kǝ̀rkǝ́r.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Yesu na aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, do nǝ ban mana à kǝ turki boalo kam ngga. Mǝsǝì ueo arǝ ɓwapǝndǝa mǝnana kǝ turki boalo aɓa kwar ak boalo ka. Amǝkume pas turki aboalo kpǝm.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ɓè mǝ'tǝ̀r mā-lú yiu yi tsǝk anini ɓari, mǝnana bwalta kwapo mwashat raka.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Yesu tunǝ alaggana male a baní, sǝ nea wia ama, <<Ən nggǝ na wun ɓafo, mǝnia yì mā-lú mǝ'tǝ̀r man ngga, nda túr gìr mana kútìban kat aɓa kwar ak boalo ka.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Acemǝnana acili aɓwana kat ka, à tù nǝ tú aɓa kume malea, sǝ yì ka, kǝgìr mana ueo nǝ̀ linali nǝi ka, nda yi túrí kat ka.>>
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.