Levítico 25

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yahweh banggi Musa cau amur Nkono Saina ama,
1 O Senhor Deus falou com Moisés no monte Sinai
2 <<Nacau nǝ amǝ Isǝrayila sǝ wu banggia wia ama, lang wu yina aɓa nzali mǝnana ǝn pà wun ngga, wu nying nzalî ɓǝ̀ kum usǝlǝo mala Sabbat abanam Yahweh.
2 e mandou que ele desse ao povo de Israel as seguintes leis : Quando vocês entrarem na terra que o
3 Wun nǝ̀ ɓealɓeale arǝ aɓaban ma'wun aɓa pǝlǝa tongno-nong-mwashat, sǝ wun nǝ̀ kpaliki anggun anap ma'wun sǝ wun nǝ̀ pwan ɓǝlea aɓa pǝlǝa tongno-nong-mwashat,
3 Durante seis anos semeiem os seus campos, podem as parreiras e colham as uvas.
4 sǝama tongno-nong-ɓaria pǝlǝa ka, nǝ̀ duk Sabbat mala usǝlǝo kat-kat ace nzalî abanam Yahweh. Aɓalǝi ka pà wu nǝ̀ ɓealɓeale a ɓaban ko wun nǝ̀ kpaliki anggun anap ma'wun ɗàng.
4 Mas o sétimo ano será um ano de descanso sagrado para a terra, um descanso dedicado a Deus, o Senhor . Nesse ano ninguém semeará o seu campo, nem podará as suas parreiras.
5 Pà wu nǝ̀ pwàn gìr mǝnana gul a nkwalo anzǝm ram girɓaban ma'wun ngga ɗàng, sǝ pà wu nǝ̀ tùki aɓǝla nggun-anap mǝnana wu kpaliki abui raka ɗàng. Pǝlǝê ka nǝ̀ duk mala usǝlǝo kat-kat ace nzalî.
5 Ninguém colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras, nem colherá as uvas. Será um ano de descanso completo para a terra.
6 Pǝlǝa mala Sabbat mala nzali ka nǝ̀ pusǝ girlina ace wun, ace aguro ma'wun andǝ amǝ'túró-boalo ma'wun aburana andǝ amamǝna, andǝ abǝri mǝnana à do aɓalǝ wun ngga,
6 Os campos não serão semeados, mas mesmo assim produzirão o bastante para alimentar todos os israelitas, os seus escravos e as suas escravas, os seus empregados, os estrangeiros que vivem no meio do povo
7 sǝ ace anyam-lǝsǝa ma'wun andǝ anyam-ɓabondo mǝnana a nzali ma'wun ngga: gìr mǝnana kat nzali nǝ̀ pusǝ ka girlina na.
7 e também os animais domésticos e os animais selvagens. Tudo o que a terra produzir servirá de alimento.
8 <<Wun nǝ̀ ɓal alimo Sabbat mala apǝlǝa, apǝlǝa tongno-nong-ɓari kusǝ tongno-nong-ɓari, ace mǝnana anonggio mala alimo Sabbat mala apǝlǝa ka, à nǝ̀ pà wun apǝlǝa lumi-ine bwamdǝ tongno-nong-ine (49).
8 Contem sete semanas de anos, isto é, sete anos vezes sete, o que dá um total de quarenta e nove anos.
9 Sǝ a lumia pwari mala tongno-nong-ɓaria zongŋo, mǝnana nda Pwari mala Shawuɗiban ngga, wun nǝ̀ twang njawe ɓǝ̀ ɓua ɓua-mǝcandǝe. Dumǝna púp amǝnia yì Pwari ka wun nǝ̀ twang njawe aɓa nzali ma'wun kat.
9 Então, no dia dez do sétimo mês, que é o Dia do Perdão , mandem um homem tocar trombeta por todo o país.
10 Wun nǝ̀ tàr mǝnia yì lumi-tongnoia pǝlǝa ka, sǝ wun nǝ̀ hamnǝ kumɓamuru aɓa nzali kat ace aɓwana andǝ agir mǝnana kat à ndanǝdo aɓalǝi ka. Nǝ̀ duk pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado ace wun. Aɓa pǝlǝa mǝnia ka, koya nzali mǝnana kat à me ka, à nǝ̀ nyesǝi ɓǝ̀ nyare a bù mǝtale mana atadǝmbe ka ko a bù amǝke, sǝ koyan mǝnana kat à me kǝla guro ka nǝ̀ nyare aban amǝɓala male.
10 Pois esse ano, que vem depois de cada quarenta e nove anos, é o ano sagrado da libertação, em que vocês anunciarão liberdade a todos os moradores do país. Nesse ano todos os que tiverem sido vendidos como escravos voltarão livres para as suas famílias, e todos os campos que tiverem sido vendidos voltarão a pertencer ao primeiro dono.
11 Mǝno yì lumi-tongnoia pǝlǝa ka, nǝ̀ duk pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado ace wun. Aɓalǝi ka pà wu nǝ̀ ɓealɓeale ɗang, pà wu nǝ̀ pwàn kǝ mǝssa mǝnana gul a nkwalo ka ɗàng, sǝ pà wu nǝ̀ tùki aɓǝla nggun-anap mǝnana wu kpaliki abui raka ɗàng.
11 Nesse ano ninguém semeará os seus campos, nem colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras , nem colherá as uvas,
12 Mǝno yì pǝlǝa ka, mala pàkkiɗire-banɓoarnado na. Nǝ̀ duk pǝlǝa mǝfele aban wun. Kǝ gìr mǝnana ɓǝl atàrǝì a ɓaban ngga nda wun nǝ̀ lì ka.
12 pois o Ano da Libertação é sagrado para o povo, e nele todos se alimentarão somente daquilo que a terra produzir por si mesma.
13 <<A mǝnia yì pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado ka, koya nzali mǝnana kat à me ka, à nǝ̀ nyesǝi ɓǝ̀ nyare a bù mǝtale mana atadǝmbe ka ko a bù amǝke, sǝ koyan mǝnana kat à me kǝla guro ka nǝ̀ nyare aban amǝɓala male.
13 No Ano da Libertação todas as terras que tiverem sido vendidas voltarão a pertencer ao primeiro dono.
14 Sǝ ɓǝ̀ a makkì ɓio mǝ'murkala kǝgir, ko a kúr kǝgir a bù ɓio mǝ'murkala ka, cè a tǝpǝri ɗàng.
14 Na venda ou na compra de terras, não explorem os outros. O preço será calculado na base do Ano da Libertação; pois o que se vende não são, de fato, as terras, mas as colheitas que elas produzem. Portanto, o comprador descontará do preço o número de colheitas desde o último Ano da Libertação; e o vendedor calculará o preço na base dos anos de colheita que ainda faltam até o seguinte Ano da Libertação. Se ainda forem muitos anos, o preço subirá; se forem poucos, o preço baixará.
15 Ɓǝ̀ a kúr nzali a bù ɓio mǝ'murkala ka, kúrè ka nǝ̀ kārǝa arǝ lakkì mala apǝlǝa mana à kutikio anzǝm pàkkiɗire-banɓoarnado mǝ'nzǝ́moè ka. Sǝ yì ka nǝ̀ makko wi amur làkkì mala apǝlǝa mǝnana à ueo sǝ ɓè pàkkiɗire-banɓoarnado yiu ka.
15 — ausente —
16 Ɓǝ̀ apǝlǝe na pas ka, awu nǝ eamsǝ kúrè, sǝ ɓǝ̀ à nda kpokyak ka, awu nǝ sulǝ kúrè, acemǝnana làkkì mala apǝlǝa mala pwan girɓaban na kǝ makkò ka.
16 — ausente —
17 Pà wu nǝ̀ tǝpǝri rǝarǝ wun ɗàng; wun nǝ̀ ɓanggi Ɓakuli ma'wun, acemǝnana Mǝ nda Yahweh Ɓakuli ma'wun.
17 Que ninguém explore os outros; que todos temam a Deus , pois ele é o Senhor , nosso Deus.
18 <<Ɓǝ̀ wu earce do jam aɓa nzali ka, dumǝna púp wun nǝ̀ bwal anê mem, sǝ wun nǝ̀ kpata acau mem, sǝ wun nǝ̀ peǎ.
18 Obedeçam a todas as leis e mandamentos de Deus para que vivam em segurança na terra que vai ser de vocês.
19 Nzali ka nǝ̀ pà ɓǝle, sǝ wun nǝ̀ lì, wun nǝ̀ ɗǝmbo, sǝ wun nǝ̀ duk jam.
19 Ela produzirá as suas colheitas, haverá bastante comida para todos, e todos viverão em segurança.
20 Sǝ ɓǝ̀ wu na ama, <Mana sǝm nǝ̀ lǐ aɓa tongno-nong-ɓaria pǝlǝa, yi mǝnana sǝm ɓealɓeale ko sǝm pwan girɓaban raka?>
20 Mas alguém é capaz de perguntar como é que haverá comida durante o sétimo ano, quando ninguém vai semear nem fazer a colheita.
21 Mǝ nǝ tsǝkî nzali buam aɓa tongno-nong-mwashatia pǝlǝa, wun nǝ̀ pwan girlina mǝnana nǝ̀ linǝ wun, aɓalǝ apǝlǝa tàrú ka.
21 A resposta é que Deus abençoará a terra, e no sexto ano ela produzirá colheitas que serão suficientes para três anos.
22 Sǝ lang wu ɓealɓeale a tongno-nong-tàruià pǝlǝa ka, wun nǝ̀ pwan girlina, mǝnana nǝ̀ yia kum mǝ'e mana wu pwan a tongno-nong-mwashatia pǝlǝa ka, sǝ wun nǝ̀ kum kpǝm mǝnana wun nǝ̀ lǐ nǝ̀ kánǝ wun a tongno-nong-inea pǝlǝa, a bàkú mala pwan gìrɓaban male ka.
22 Quando vocês semearem os seus campos no oitavo ano, estarão comendo daquilo que colheram no sexto ano, e haverá bastante para comerem até a colheita do nono ano.
23 <<Pà wu nǝ̀ mak nzali ɓǝ̀ duk mala ɓwa tàtǝ́k ɗàng, acemǝnana nzali ka mema. Wun ngga, wu nda ka abǝri, sǝ wu yiu a dola atàm.
23 A terra é de Deus; portanto, ela não será para sempre daquele que a comprar. Deus é o dono dela, e para ele nós somos estrangeiros que moram por um pouco de tempo na terra dele.
24 Sǝ aɓa nzali mǝnana kat nda a bù wun ngga, dumǝna púp wu sǝlǝ ama ɓǝ̀ ɓwa makkò ɓè bare nzali ka ndanǝ njar nǝ̀ nyare nǝ̀ kúrí ɗǝm a buo, ɓǝ̀ earce ka.
24 Assim, quando um terreno for vendido, o seu antigo dono será o primeiro a ter o direito de tornar a comprá-lo.
25 <<Ɓǝ̀ tǝ̀r tsǝk ɓio ɓwa Isǝrayila sǝ mak bare nzali male ka, ɓwa mǝnana ɓǝla li-gìr-lú male na ka ɓǝ̀ akmúr gìr mǝnana mǝ'eambi mangŋǝ́nì ka.
25 Se um israelita ficar pobre e precisar vender uma parte das suas terras, o seu parente mais chegado deve tornar a comprar o que ele vendeu.
26 Sǝ ɓǝ̀ ɓwe panǝ kǝɓwa mǝnana nǝ̀ akmúr nzalinì raka, sǝ nǝnzǝ́mò ka yi kumbu sǝ kum gìr mǝnana kārǝa nǝ̀ kúrí nǝi ka, ɓǝ̀ nyare ɓǝ̀ akmúrí.
26 Mas, se ele não tiver um parente que compre as terras, é possível que mais tarde ele mesmo fique rico outra vez, podendo assim tornar a comprar o terreno que vendeu.
27 Ɓǝ̀ ɓal apǝlǝa, twal a pwari mana mangŋǝna nzalî nǝi ka, sǝ ɓǝ̀ mbwe cili boalo ace apǝlǝa mǝnana ueo aban ká ɓè pàkkiɗire-banɓoarnado ka, aban ɓwa mana kúrí ka, sǝ ɓǝ̀ nyesǝ girkuma male.
27 Ele descontará o valor das colheitas que o terreno tiver produzido desde o último Ano da Libertação e calculará o preço a pagar, tendo como base os anos de colheita que ainda faltarem até o seguinte Ano da Libertação. E assim ele será novamente o dono do terreno.
28 Sǝ ɓǝ̀ pànǝ boalo mana kārǝa nǝ̀ akmúr nzalî raka, ɓǝ̀ nyi a bu ɓwa mǝnana kúrí ka she ɓǝ̀ pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado karna ka. Aɓa pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado ka, à nǝ̀ nyinggi wi girkuma male ɓǝ̀ nyar a buì.
28 Mas, se ele não tiver o suficiente para tornar a comprar o terreno, então este ficará pertencendo ao comprador até o seguinte Ano da Libertação. Nesse ano o terreno voltará a pertencer ao primeiro dono.
29 <<Ɓǝ̀ ɓwa mak ɓala-do male, aɓa nggea-là mǝnana à kàrì nǝ sheran ngga, nǝ̀ gandǝ nyare nǝ̀ akmúrí aɓa kǝ pǝlǝa mana mé nǝi ka. Aɓa pǝlǝa kat ka, ndanǝ njar mala nyare nǝ̀ akmúr girkuma male.
29 Se um homem vender uma casa que fica numa cidade protegida por muralhas, ele terá o direito de tornar a comprar a casa até um ano depois da venda.
30 Ɓǝ̀ à gandǝ akmúr ɓalae aɓa lumsǝo mala pǝlǝa mwashat raka, ɓalae aɓa nggea-là mana à kàrì nǝ sheran ngga, nǝ̀ duk mala ɓwa mǝnana kúrí ka andǝ amuni andǝ amǝkè tàtǝ́k; à pà nǝ̀ akmúrí aɓa pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado ɗang.
30 Mas, se dentro de um ano ele não comprá-la, então ela pertencerá ao comprador e aos seus descendentes para sempre. Nem mesmo no Ano da Libertação a casa voltará a ser do primeiro dono.
31 Sǝ aɓala mǝnana à nda arǝ amuna-là mǝnana à kàriá nǝ sheran raka, à nǝ̀ twalia à nda mwashat andǝ aɓaban mala nzalinì. À nǝ̀ gandǝ akmúria, sǝ à nǝ̀ gandǝ nyesǝia aɓa pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado.
31 Porém as casas que ficam em cidades sem muralhas são como os terrenos; o primeiro dono tem o direito de tornar a comprar a casa, e no Ano da Libertação ela volta a ser do primeiro dono.
32 Sǝama Amǝ'Lawi ka à ndanǝ njar koya pwari à nǝ̀ akmúr aɓala malea aɓalǝ anggea-là mǝnana à tsǝia kàm ngga.
32 Os levitas têm sempre o direito de tornar a comprar as suas casas que ficam nas cidades onde moram.
33 Sǝ ɓǝ̀ ya ɓala aɓa mwashat atà anggea-là mǝnia Ɓwa-lawi me sǝ à akmúrí raka, dumǝna púp à nǝ̀ nyesǝi aɓa pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado, acemǝnana aɓala mǝnana amala Amǝ'Lawi na aɓalǝ anggea-là ka, agirkuma malea na aɓalǝ amǝ Isǝrayila.
33 Mas, se um levita vender a sua casa numa dessas cidades e não tornar a comprá-la, então no Ano da Libertação a casa volta a ser dele; pois as casas das cidades onde os levitas moram serão sua propriedade permanente no meio do povo de Israel.
34 Amur mani ka, anzali yál-agir mala anggea-là malea ka, dumǝna púp à pà nǝ̀ mea ɗàng acemǝnana girkuma malea na tàtǝ́k.
34 Mas os campos em volta das cidades onde os levitas moram não podem ser vendidos; eles pertencem aos levitas para sempre.
35 <<Ɓǝ̀ ɓekǝ ɓwa atà amǝ'eam wun duk mǝtǝ̀r sǝ gandǝ pàkki ɓamúrì gbasha raka, dumǝna púp wun nǝ̀ pe wi gbasha kǝla mǝnana wun nǝ̀ pàkkî bǝri, sǝ ɓwa kúnɗàngna mana yiu a dola aɓalǝ wun ngga.
35 Se um israelita que mora perto de você ficar pobre e não puder sustentar-se, então você tem o dever de tomar conta dele. Ajude-o como se ele fosse um estrangeiro que mora no meio do povo, a fim de que ele continue a morar perto de você.
36 Wu kǝa ligir arǝì ɗàng, sǝ wu kǝa ak kǝ mùr amúr tangna mǝnana wu pe wi ka ɗàng. A kún mani ka wu ɓanggi Ɓakuli ma'wun, ace mǝnana mǝ'eam wun ngga ɓǝ̀ do a nkanggari wun.
36 Não cobre juros sobre o dinheiro que você lhe emprestar. Respeite a ordem de Deus para que esse homem continue a morar perto de você.
37 Kǝa pe wi tangna boalo nǝ alta mùr amurí ɗàng, sǝ kǝa pe wi girlina ace kum ligir arǝì ɗàng.
37 Não cobre juros sobre o que você lhe emprestar, nem tire lucro dos alimentos que você lhe vender.
38 Mǝ nda Yahweh, Ɓakuli ma'wun, mǝnana pusǝ wun aɓa nzali Masar, ace pà wun nzali Kan'ana, sǝ mǝ duk Ɓakuli ma'wun ngga.
38 É isso o que o Senhor , nosso Deus, nos manda fazer. Foi ele quem nos tirou do Egito para nos dar a terra de Canaã e para ser o nosso Deus.
39 <<Ɓǝ̀ mǝ'eambo duk mǝ'tǝ̀r a nkanggario, sǝ makko ɓamúrì ka, kǝa tsǝì ɓǝ̀ pàkkô túró kǝla guro ɗàng.
39 Se um israelita que mora perto de você ficar tão pobre, que chegue a ponto de ter de se vender a você para ser seu escravo, não o faça trabalhar como escravo.
40 Sǝama ɓǝ̀ do kǝla mǝ'túró-boalo atò, sǝ kǝla bǝri mana yiu ace dola ka. Nǝ̀ pàktúró atò ba pǝlǝa mala Pàkkiɗire-banɓoarnado.
40 Trate-o como se ele fosse um empregado ou um estrangeiro que mora com você. Ele trabalhará para você até o Ano da Libertação,
41 Sǝ yì andǝ amuni ka, à nǝ̀ purî ɓala mò, à nǝ̀ nyare aban aɓwana male, a tàu male, sǝ a nzali mala akê.
41 e nesse ano ele e os seus filhos irão embora e voltarão para a sua própria família e para as terras dos seus antepassados.
42 Yia ka aguro mema, mǝnana ǝn pusǝia à purî ɓá nzali Masar ka; à pà nǝ̀ mea ɓǝà o a guro ɗàng.
42 Os israelitas são escravos do Senhor Deus, que os tirou do Egito; eles não deverão ser vendidos como escravos.
43 Pà wu nǝ̀ yálmuria nǝ ɗwanyi sǝn mǝsǝswatǝr ɗàng, wu ɓanggi Ɓakuli ma'wun.
43 Portanto, não os trate com crueldade, mas respeite a ordem de Deus.
44 Aguro mò aburana andǝ amamǝna mǝnana awu nǝ pàngŋǝ́nǝia ka, awu nǝ kúria arǝ anzali mǝnana à kàrì wun ngga.
44 Se precisarem de escravos ou escravas, vocês poderão comprá-los dos povos vizinhos do seu país.
45 Awu nǝ gandǝ kúr gbal atà amǝ'kúnɗàngna mǝnana à yiu a dola atà wun ngga, sǝ amǝɓala malea mǝnana à nda atà wun, mǝnana à ɓǝlia a nzali ma'wun ngga, à nǝ̀ duk agirkuma ma'wun.
45 Também poderão comprar os filhos dos estrangeiros que moram no meio de vocês. Essas crianças que nascerem na terra de Israel poderão ser compradas como escravos,
46 Wun nǝ̀ gandǝ nyinggi amuna ma'wun kǝla agirkuma malea, mǝnana à nǝ̀ duk aguro a buia tàtǝ́k ka. Sǝama mala amǝ'eam wun, amǝ Isǝrayila ka, kǝɓwa pà nǝ̀ yálmúr ɓì nǝ ɓikido ɗàng.
46 e os seus donos poderão deixá-los como herança aos filhos, a quem esses escravos deverão servir a vida inteira. Mas um israelita não pode ter outro israelita como escravo, nem pode tratá-lo com crueldade.
47 <<Ɓǝ̀ bǝri ko ɓwa-kúnɗàngna mǝnana nda dola aɓalǝ wun, pǝlǝ mǝkume, sǝ mǝ'eam wun mǝnana a nkanggari ka pǝlǝ mǝ'tǝ̀r sǝ mak ɓamúrì aban bǝri ko ɓwa-kúnɗàngna mǝnia mana ndanǝdo aɓalǝ wun ngga, ko aban ɓeɓwa a tàu mala bǝri mǝnia ka,
47 Pode acontecer que um estrangeiro que vive no meio do povo fique rico e que um vizinho israelita fique pobre e se venda como escravo a esse estrangeiro ou a alguém da família dele.
48 nǝ̀ do ama, anzǝm mana mangŋǝna ɓamúrì ka, ndanǝ njar a bui nǝ̀ akmúr ɓamúrì. Mwashat atà amǝ'eambi nǝ̀ gandǝ akmúrí,
48 Nesse caso, depois de vendido, o israelita tem o direito de ser comprado de novo. Um irmão,
49 ko kine ko muna mala kine ka nǝ̀ gandǝ akmúrí, ko ɓeɓwa atà acili aɓǝla-nggurkwar ko amǝɓala male nǝ̀ gandǝ akmúrí; ko ɓǝ̀ yì ka yi kum gìrbu ka, nǝ̀ gandǝ akmúr ɓamúrì.
49 um tio, um primo ou outro parente chegado poderá comprá-lo. Ou, se ganhar bastante dinheiro, ele mesmo poderá comprar a sua liberdade.
50 Yì ka nǝ̀ tàɓala andǝ ɓwa mǝnana kúrí ka amur kúró kum-ɓamúrû male twal a pǝlǝa mǝnana mangŋǝna ɓamúrì nǝi ka aban ká a pǝlǝa mala Pàkkiɗire-banɓoarnado, sǝ kúrè ka nǝ̀ pa kǝla mana làkkì mala apǝlǝe pàk ka. Kúró mala kumɓamuru male ka, à nǝ̀ kārǝí arǝ tangnakusǝu mana à kǝ mbwe mǝ'túró-boalo nǝi ka.
50 Ele e o homem que o comprou combinarão o preço que deverá ser pago, de acordo com o número de anos desde o ano em que ele se vendeu até o seguinte Ano da Libertação. O cálculo será feito tendo como base o salário que um empregado recebe.
51 Ɓǝ̀ apǝlǝa nakam pas piu mana à ue ka, boalo mana nǝ̀ mbwe ace akmúr ɓamúrì ka nǝ̀ pàk kpǝm.
51 Se ainda faltarem muitos anos até o Ano da Libertação, ele pagará uma parte maior do dinheiro que recebeu quando se vendeu;
52 Sǝ ɓǝ̀ apǝlǝe ue kpokyak sǝ pǝlǝa mala Pàkkiɗire-banɓoarnado nǝ̀ yiu ka, boalo mana nǝ̀ mbwe ace akmúr ɓamúrì ka nǝ̀ pàk bǝti.
52 mas, se faltarem poucos anos, a parte será menor.
53 Yì bǝri ka dumǝna púp nǝ̀ pàngnǝi kǝla mǝtúró mana à twali a túró-boalo sǝ à kǝ mbwe a masǝlǝata koya pǝlǝa ka. Pà nǝ̀ yálmúrí nǝ ɗwanyi sǝn mǝsǝswatǝr ɗàng.
53 O dono o tratará como se ele fosse um empregado que é contratado para trabalhar por ano. Não deixem que o dono o trate com crueldade.
54 Sǝ ɓǝ̀ à akmúrí nǝ mǝno yì anjar raka, yì andǝ amuni ka, à nǝ̀ panzǝia aɓa pǝlǝa mala Pàkkiɗire-banɓoarnado.
54 E, se o homem não for libertado por nenhum desses modos, então no seguinte Ano da Libertação ele e os seus filhos ficarão livres.
55 Mǝ nda mǝnana amǝ Isǝrayila nda ka aguro abanam ngga. À nda ka aguro mem mǝnana ǝn pusǝia à purî ɓá nzali Masar ka: Mǝ nda Yahweh Ɓakuli ma'wun.
55 Pois os israelitas são escravos de Deus, que os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.