Levítico 25

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yahweh banggi Musa cau amur Nkono Saina ama,
1 Disse o Senhor a Moisés, no monte Sinai:
2 <<Nacau nǝ amǝ Isǝrayila sǝ wu banggia wia ama, lang wu yina aɓa nzali mǝnana ǝn pà wun ngga, wu nying nzalî ɓǝ̀ kum usǝlǝo mala Sabbat abanam Yahweh.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra, que vos dou, então, a terra guardará um sábado ao Senhor .
3 Wun nǝ̀ ɓealɓeale arǝ aɓaban ma'wun aɓa pǝlǝa tongno-nong-mwashat, sǝ wun nǝ̀ kpaliki anggun anap ma'wun sǝ wun nǝ̀ pwan ɓǝlea aɓa pǝlǝa tongno-nong-mwashat,
3 Seis anos semearás o teu campo, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos.
4 sǝama tongno-nong-ɓaria pǝlǝa ka, nǝ̀ duk Sabbat mala usǝlǝo kat-kat ace nzalî abanam Yahweh. Aɓalǝi ka pà wu nǝ̀ ɓealɓeale a ɓaban ko wun nǝ̀ kpaliki anggun anap ma'wun ɗàng.
4 Porém, no sétimo ano, haverá sábado de descanso solene para a terra, um sábado ao Senhor ; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 Pà wu nǝ̀ pwàn gìr mǝnana gul a nkwalo anzǝm ram girɓaban ma'wun ngga ɗàng, sǝ pà wu nǝ̀ tùki aɓǝla nggun-anap mǝnana wu kpaliki abui raka ɗàng. Pǝlǝê ka nǝ̀ duk mala usǝlǝo kat-kat ace nzalî.
5 O que nascer de si mesmo na tua seara não segarás e as uvas da tua vinha não podada não colherás; ano de descanso solene será para a terra.
6 Pǝlǝa mala Sabbat mala nzali ka nǝ̀ pusǝ girlina ace wun, ace aguro ma'wun andǝ amǝ'túró-boalo ma'wun aburana andǝ amamǝna, andǝ abǝri mǝnana à do aɓalǝ wun ngga,
6 Mas os frutos da terra em descanso vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 sǝ ace anyam-lǝsǝa ma'wun andǝ anyam-ɓabondo mǝnana a nzali ma'wun ngga: gìr mǝnana kat nzali nǝ̀ pusǝ ka girlina na.
7 e ao teu gado, e aos animais que estão na tua terra, todo o seu produto será por mantimento.
8 <<Wun nǝ̀ ɓal alimo Sabbat mala apǝlǝa, apǝlǝa tongno-nong-ɓari kusǝ tongno-nong-ɓari, ace mǝnana anonggio mala alimo Sabbat mala apǝlǝa ka, à nǝ̀ pà wun apǝlǝa lumi-ine bwamdǝ tongno-nong-ine (49).
8 Contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 Sǝ a lumia pwari mala tongno-nong-ɓaria zongŋo, mǝnana nda Pwari mala Shawuɗiban ngga, wun nǝ̀ twang njawe ɓǝ̀ ɓua ɓua-mǝcandǝe. Dumǝna púp amǝnia yì Pwari ka wun nǝ̀ twang njawe aɓa nzali ma'wun kat.
9 Então, no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta vibrante; no Dia da Expiação, fareis passar a trombeta por toda a vossa terra.
10 Wun nǝ̀ tàr mǝnia yì lumi-tongnoia pǝlǝa ka, sǝ wun nǝ̀ hamnǝ kumɓamuru aɓa nzali kat ace aɓwana andǝ agir mǝnana kat à ndanǝdo aɓalǝi ka. Nǝ̀ duk pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado ace wun. Aɓa pǝlǝa mǝnia ka, koya nzali mǝnana kat à me ka, à nǝ̀ nyesǝi ɓǝ̀ nyare a bù mǝtale mana atadǝmbe ka ko a bù amǝke, sǝ koyan mǝnana kat à me kǝla guro ka nǝ̀ nyare aban amǝɓala male.
10 Santificareis o ano quinquagésimo e proclamareis liberdade na terra a todos os seus moradores; ano de jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 Mǝno yì lumi-tongnoia pǝlǝa ka, nǝ̀ duk pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado ace wun. Aɓalǝi ka pà wu nǝ̀ ɓealɓeale ɗang, pà wu nǝ̀ pwàn kǝ mǝssa mǝnana gul a nkwalo ka ɗàng, sǝ pà wu nǝ̀ tùki aɓǝla nggun-anap mǝnana wu kpaliki abui raka ɗàng.
11 O ano quinquagésimo vos será jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele colhereis as uvas das vinhas não podadas.
12 Mǝno yì pǝlǝa ka, mala pàkkiɗire-banɓoarnado na. Nǝ̀ duk pǝlǝa mǝfele aban wun. Kǝ gìr mǝnana ɓǝl atàrǝì a ɓaban ngga nda wun nǝ̀ lì ka.
12 Porque é jubileu, santo será para vós outros; o produto do campo comereis.
13 <<A mǝnia yì pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado ka, koya nzali mǝnana kat à me ka, à nǝ̀ nyesǝi ɓǝ̀ nyare a bù mǝtale mana atadǝmbe ka ko a bù amǝke, sǝ koyan mǝnana kat à me kǝla guro ka nǝ̀ nyare aban amǝɓala male.
13 Neste Ano do Jubileu, tornareis cada um à sua possessão.
14 Sǝ ɓǝ̀ a makkì ɓio mǝ'murkala kǝgir, ko a kúr kǝgir a bù ɓio mǝ'murkala ka, cè a tǝpǝri ɗàng.
14 Quando venderes alguma coisa ao teu próximo ou a comprares da mão do teu próximo, não oprimas teu irmão.
15 Ɓǝ̀ a kúr nzali a bù ɓio mǝ'murkala ka, kúrè ka nǝ̀ kārǝa arǝ lakkì mala apǝlǝa mana à kutikio anzǝm pàkkiɗire-banɓoarnado mǝ'nzǝ́moè ka. Sǝ yì ka nǝ̀ makko wi amur làkkì mala apǝlǝa mǝnana à ueo sǝ ɓè pàkkiɗire-banɓoarnado yiu ka.
15 Segundo o número dos anos desde o Jubileu, comprarás de teu próximo; e, segundo o número dos anos das messes, ele venderá a ti.
16 Ɓǝ̀ apǝlǝe na pas ka, awu nǝ eamsǝ kúrè, sǝ ɓǝ̀ à nda kpokyak ka, awu nǝ sulǝ kúrè, acemǝnana làkkì mala apǝlǝa mala pwan girɓaban na kǝ makkò ka.
16 Sendo muitos os anos, aumentarás o preço e, sendo poucos, abaixarás o preço; porque ele te vende o número das messes.
17 Pà wu nǝ̀ tǝpǝri rǝarǝ wun ɗàng; wun nǝ̀ ɓanggi Ɓakuli ma'wun, acemǝnana Mǝ nda Yahweh Ɓakuli ma'wun.
17 Não oprimais ao vosso próximo; cada um, porém, tema a seu Deus; porque eu sou o Senhor , vosso Deus.
18 <<Ɓǝ̀ wu earce do jam aɓa nzali ka, dumǝna púp wun nǝ̀ bwal anê mem, sǝ wun nǝ̀ kpata acau mem, sǝ wun nǝ̀ peǎ.
18 Observai os meus estatutos, guardai os meus juízos e cumpri-os; assim, habitareis seguros na terra.
19 Nzali ka nǝ̀ pà ɓǝle, sǝ wun nǝ̀ lì, wun nǝ̀ ɗǝmbo, sǝ wun nǝ̀ duk jam.
19 A terra dará o seu fruto, e comereis a fartar e nela habitareis seguros.
20 Sǝ ɓǝ̀ wu na ama, <Mana sǝm nǝ̀ lǐ aɓa tongno-nong-ɓaria pǝlǝa, yi mǝnana sǝm ɓealɓeale ko sǝm pwan girɓaban raka?>
20 Se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear, nem colher a nossa messe?
21 Mǝ nǝ tsǝkî nzali buam aɓa tongno-nong-mwashatia pǝlǝa, wun nǝ̀ pwan girlina mǝnana nǝ̀ linǝ wun, aɓalǝ apǝlǝa tàrú ka.
21 Então, eu vos darei a minha bênção no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
22 Sǝ lang wu ɓealɓeale a tongno-nong-tàruià pǝlǝa ka, wun nǝ̀ pwan girlina, mǝnana nǝ̀ yia kum mǝ'e mana wu pwan a tongno-nong-mwashatia pǝlǝa ka, sǝ wun nǝ̀ kum kpǝm mǝnana wun nǝ̀ lǐ nǝ̀ kánǝ wun a tongno-nong-inea pǝlǝa, a bàkú mala pwan gìrɓaban male ka.
22 No oitavo ano, semeareis e comereis da colheita anterior até ao ano nono; até que venha a sua messe, comereis da antiga.
23 <<Pà wu nǝ̀ mak nzali ɓǝ̀ duk mala ɓwa tàtǝ́k ɗàng, acemǝnana nzali ka mema. Wun ngga, wu nda ka abǝri, sǝ wu yiu a dola atàm.
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois para mim estrangeiros e peregrinos.
24 Sǝ aɓa nzali mǝnana kat nda a bù wun ngga, dumǝna púp wu sǝlǝ ama ɓǝ̀ ɓwa makkò ɓè bare nzali ka ndanǝ njar nǝ̀ nyare nǝ̀ kúrí ɗǝm a buo, ɓǝ̀ earce ka.
24 Portanto, em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 <<Ɓǝ̀ tǝ̀r tsǝk ɓio ɓwa Isǝrayila sǝ mak bare nzali male ka, ɓwa mǝnana ɓǝla li-gìr-lú male na ka ɓǝ̀ akmúr gìr mǝnana mǝ'eambi mangŋǝ́nì ka.
25 Se teu irmão empobrecer e vender alguma parte das suas possessões, então, virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que seu irmão vendeu.
26 Sǝ ɓǝ̀ ɓwe panǝ kǝɓwa mǝnana nǝ̀ akmúr nzalinì raka, sǝ nǝnzǝ́mò ka yi kumbu sǝ kum gìr mǝnana kārǝa nǝ̀ kúrí nǝi ka, ɓǝ̀ nyare ɓǝ̀ akmúrí.
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 Ɓǝ̀ ɓal apǝlǝa, twal a pwari mana mangŋǝna nzalî nǝi ka, sǝ ɓǝ̀ mbwe cili boalo ace apǝlǝa mǝnana ueo aban ká ɓè pàkkiɗire-banɓoarnado ka, aban ɓwa mana kúrí ka, sǝ ɓǝ̀ nyesǝ girkuma male.
27 então, contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Sǝ ɓǝ̀ pànǝ boalo mana kārǝa nǝ̀ akmúr nzalî raka, ɓǝ̀ nyi a bu ɓwa mǝnana kúrí ka she ɓǝ̀ pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado karna ka. Aɓa pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado ka, à nǝ̀ nyinggi wi girkuma male ɓǝ̀ nyar a buì.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então, a que for vendida ficará na mão do comprador até ao Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele tornará à sua possessão.
29 <<Ɓǝ̀ ɓwa mak ɓala-do male, aɓa nggea-là mǝnana à kàrì nǝ sheran ngga, nǝ̀ gandǝ nyare nǝ̀ akmúrí aɓa kǝ pǝlǝa mana mé nǝi ka. Aɓa pǝlǝa kat ka, ndanǝ njar mala nyare nǝ̀ akmúr girkuma male.
29 Quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la dentro de um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 Ɓǝ̀ à gandǝ akmúr ɓalae aɓa lumsǝo mala pǝlǝa mwashat raka, ɓalae aɓa nggea-là mana à kàrì nǝ sheran ngga, nǝ̀ duk mala ɓwa mǝnana kúrí ka andǝ amuni andǝ amǝkè tàtǝ́k; à pà nǝ̀ akmúrí aɓa pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado ɗang.
30 Se, passando-se-lhe um ano, não for resgatada, então, a casa que estiver na cidade que tem muro ficará em perpetuidade ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 Sǝ aɓala mǝnana à nda arǝ amuna-là mǝnana à kàriá nǝ sheran raka, à nǝ̀ twalia à nda mwashat andǝ aɓaban mala nzalinì. À nǝ̀ gandǝ akmúria, sǝ à nǝ̀ gandǝ nyesǝia aɓa pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro em roda serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 Sǝama Amǝ'Lawi ka à ndanǝ njar koya pwari à nǝ̀ akmúr aɓala malea aɓalǝ anggea-là mǝnana à tsǝia kàm ngga.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, terão direito perpétuo de resgate os levitas.
33 Sǝ ɓǝ̀ ya ɓala aɓa mwashat atà anggea-là mǝnia Ɓwa-lawi me sǝ à akmúrí raka, dumǝna púp à nǝ̀ nyesǝi aɓa pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado, acemǝnana aɓala mǝnana amala Amǝ'Lawi na aɓalǝ anggea-là ka, agirkuma malea na aɓalǝ amǝ Isǝrayila.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então, a casa comprada na cidade da sua possessão sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Amur mani ka, anzali yál-agir mala anggea-là malea ka, dumǝna púp à pà nǝ̀ mea ɗàng acemǝnana girkuma malea na tàtǝ́k.
34 Mas o campo no arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 <<Ɓǝ̀ ɓekǝ ɓwa atà amǝ'eam wun duk mǝtǝ̀r sǝ gandǝ pàkki ɓamúrì gbasha raka, dumǝna púp wun nǝ̀ pe wi gbasha kǝla mǝnana wun nǝ̀ pàkkî bǝri, sǝ ɓwa kúnɗàngna mana yiu a dola aɓalǝ wun ngga.
35 Se teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então, sustentá-lo-ás. Como estrangeiro e peregrino ele viverá contigo.
36 Wu kǝa ligir arǝì ɗàng, sǝ wu kǝa ak kǝ mùr amúr tangna mǝnana wu pe wi ka ɗàng. A kún mani ka wu ɓanggi Ɓakuli ma'wun, ace mǝnana mǝ'eam wun ngga ɓǝ̀ do a nkanggari wun.
36 Não receberás dele juros nem ganho; teme, porém, ao teu Deus, para que teu irmão viva contigo.
37 Kǝa pe wi tangna boalo nǝ alta mùr amurí ɗàng, sǝ kǝa pe wi girlina ace kum ligir arǝì ɗàng.
37 Não lhe darás teu dinheiro com juros, nem lhe darás o teu mantimento por causa de lucro.
38 Mǝ nda Yahweh, Ɓakuli ma'wun, mǝnana pusǝ wun aɓa nzali Masar, ace pà wun nzali Kan'ana, sǝ mǝ duk Ɓakuli ma'wun ngga.
38 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus.
39 <<Ɓǝ̀ mǝ'eambo duk mǝ'tǝ̀r a nkanggario, sǝ makko ɓamúrì ka, kǝa tsǝì ɓǝ̀ pàkkô túró kǝla guro ɗàng.
39 Também se teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 Sǝama ɓǝ̀ do kǝla mǝ'túró-boalo atò, sǝ kǝla bǝri mana yiu ace dola ka. Nǝ̀ pàktúró atò ba pǝlǝa mala Pàkkiɗire-banɓoarnado.
40 Como jornaleiro e peregrino estará contigo; até ao Ano do Jubileu te servirá;
41 Sǝ yì andǝ amuni ka, à nǝ̀ purî ɓala mò, à nǝ̀ nyare aban aɓwana male, a tàu male, sǝ a nzali mala akê.
41 então, sairá de tua casa, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais.
42 Yia ka aguro mema, mǝnana ǝn pusǝia à purî ɓá nzali Masar ka; à pà nǝ̀ mea ɓǝà o a guro ɗàng.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Pà wu nǝ̀ yálmuria nǝ ɗwanyi sǝn mǝsǝswatǝr ɗàng, wu ɓanggi Ɓakuli ma'wun.
43 Não te assenhorearás dele com tirania; teme, porém, ao teu Deus.
44 Aguro mò aburana andǝ amamǝna mǝnana awu nǝ pàngŋǝ́nǝia ka, awu nǝ kúria arǝ anzali mǝnana à kàrì wun ngga.
44 Quanto aos escravos ou escravas que tiverdes, virão das nações ao vosso derredor; delas comprareis escravos e escravas.
45 Awu nǝ gandǝ kúr gbal atà amǝ'kúnɗàngna mǝnana à yiu a dola atà wun ngga, sǝ amǝɓala malea mǝnana à nda atà wun, mǝnana à ɓǝlia a nzali ma'wun ngga, à nǝ̀ duk agirkuma ma'wun.
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que nasceram na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Wun nǝ̀ gandǝ nyinggi amuna ma'wun kǝla agirkuma malea, mǝnana à nǝ̀ duk aguro a buia tàtǝ́k ka. Sǝama mala amǝ'eam wun, amǝ Isǝrayila ka, kǝɓwa pà nǝ̀ yálmúr ɓì nǝ ɓikido ɗàng.
46 Deixá-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para os haverem como possessão; perpetuamente os fareis servir, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não vos assenhoreareis com tirania, um sobre os outros.
47 <<Ɓǝ̀ bǝri ko ɓwa-kúnɗàngna mǝnana nda dola aɓalǝ wun, pǝlǝ mǝkume, sǝ mǝ'eam wun mǝnana a nkanggari ka pǝlǝ mǝ'tǝ̀r sǝ mak ɓamúrì aban bǝri ko ɓwa-kúnɗàngna mǝnia mana ndanǝdo aɓalǝ wun ngga, ko aban ɓeɓwa a tàu mala bǝri mǝnia ka,
47 Quando o estrangeiro ou peregrino que está contigo se tornar rico, e teu irmão junto dele empobrecer e vender-se ao estrangeiro, ou peregrino que está contigo, ou a alguém da família do estrangeiro,
48 nǝ̀ do ama, anzǝm mana mangŋǝna ɓamúrì ka, ndanǝ njar a bui nǝ̀ akmúr ɓamúrì. Mwashat atà amǝ'eambi nǝ̀ gandǝ akmúrí,
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda resgate para ele; um de seus irmãos poderá resgatá-lo:
49 ko kine ko muna mala kine ka nǝ̀ gandǝ akmúrí, ko ɓeɓwa atà acili aɓǝla-nggurkwar ko amǝɓala male nǝ̀ gandǝ akmúrí; ko ɓǝ̀ yì ka yi kum gìrbu ka, nǝ̀ gandǝ akmúr ɓamúrì.
49 seu tio ou primo o resgatará; ou um dos seus, parente da sua família, o resgatará; ou, se lograr meios, se resgatará a si mesmo.
50 Yì ka nǝ̀ tàɓala andǝ ɓwa mǝnana kúrí ka amur kúró kum-ɓamúrû male twal a pǝlǝa mǝnana mangŋǝna ɓamúrì nǝi ka aban ká a pǝlǝa mala Pàkkiɗire-banɓoarnado, sǝ kúrè ka nǝ̀ pa kǝla mana làkkì mala apǝlǝe pàk ka. Kúró mala kumɓamuru male ka, à nǝ̀ kārǝí arǝ tangnakusǝu mana à kǝ mbwe mǝ'túró-boalo nǝi ka.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até ao Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um jornaleiro.
51 Ɓǝ̀ apǝlǝa nakam pas piu mana à ue ka, boalo mana nǝ̀ mbwe ace akmúr ɓamúrì ka nǝ̀ pàk kpǝm.
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 Sǝ ɓǝ̀ apǝlǝe ue kpokyak sǝ pǝlǝa mala Pàkkiɗire-banɓoarnado nǝ̀ yiu ka, boalo mana nǝ̀ mbwe ace akmúr ɓamúrì ka nǝ̀ pàk bǝti.
52 Se restarem poucos anos até ao Ano do Jubileu, então, fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 Yì bǝri ka dumǝna púp nǝ̀ pàngnǝi kǝla mǝtúró mana à twali a túró-boalo sǝ à kǝ mbwe a masǝlǝata koya pǝlǝa ka. Pà nǝ̀ yálmúrí nǝ ɗwanyi sǝn mǝsǝswatǝr ɗàng.
53 Como jornaleiro, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará dele com tirania à tua vista.
54 Sǝ ɓǝ̀ à akmúrí nǝ mǝno yì anjar raka, yì andǝ amuni ka, à nǝ̀ panzǝia aɓa pǝlǝa mala Pàkkiɗire-banɓoarnado.
54 Se desta sorte se não resgatar, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Mǝ nda mǝnana amǝ Isǝrayila nda ka aguro abanam ngga. À nda ka aguro mem mǝnana ǝn pusǝia à purî ɓá nzali Masar ka: Mǝ nda Yahweh Ɓakuli ma'wun.
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.