Levítico 25

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yahweh banggi Musa cau amur Nkono Saina ama,
1 O Senhor disse a Moisés, no monte Sinai:
2 <<Nacau nǝ amǝ Isǝrayila sǝ wu banggia wia ama, lang wu yina aɓa nzali mǝnana ǝn pà wun ngga, wu nying nzalî ɓǝ̀ kum usǝlǝo mala Sabbat abanam Yahweh.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a própria terra guardará um sábado dedicado ao Senhor .
3 Wun nǝ̀ ɓealɓeale arǝ aɓaban ma'wun aɓa pǝlǝa tongno-nong-mwashat, sǝ wun nǝ̀ kpaliki anggun anap ma'wun sǝ wun nǝ̀ pwan ɓǝlea aɓa pǝlǝa tongno-nong-mwashat,
3 Durante seis anos vocês semearão os seus campos, e durante seis anos vocês podarão as suas vinhas e colherão os frutos delas.
4 sǝama tongno-nong-ɓaria pǝlǝa ka, nǝ̀ duk Sabbat mala usǝlǝo kat-kat ace nzalî abanam Yahweh. Aɓalǝi ka pà wu nǝ̀ ɓealɓeale a ɓaban ko wun nǝ̀ kpaliki anggun anap ma'wun ɗàng.
4 Porém, no sétimo ano, haverá um sábado de descanso solene para a terra, um sábado dedicado ao Senhor ; não semeiem os seus campos, nem façam a poda de suas vinhas.
5 Pà wu nǝ̀ pwàn gìr mǝnana gul a nkwalo anzǝm ram girɓaban ma'wun ngga ɗàng, sǝ pà wu nǝ̀ tùki aɓǝla nggun-anap mǝnana wu kpaliki abui raka ɗàng. Pǝlǝê ka nǝ̀ duk mala usǝlǝo kat-kat ace nzalî.
5 Não façam a colheita do que nascer por si mesmo nos seus campos, nem colham as uvas de suas vinhas que não foram podadas; será um ano de descanso solene para a terra.
6 Pǝlǝa mala Sabbat mala nzali ka nǝ̀ pusǝ girlina ace wun, ace aguro ma'wun andǝ amǝ'túró-boalo ma'wun aburana andǝ amamǝna, andǝ abǝri mǝnana à do aɓalǝ wun ngga,
6 Mas vocês poderão comer os frutos da terra em descanso — vocês, os seus escravos, as suas escravas, os seus trabalhadores diaristas e os estrangeiros que moram com vocês.
7 sǝ ace anyam-lǝsǝa ma'wun andǝ anyam-ɓabondo mǝnana a nzali ma'wun ngga: gìr mǝnana kat nzali nǝ̀ pusǝ ka girlina na.
7 Também o seu gado e os animais que estão na sua terra comerão tudo o que a terra produzir.
8 <<Wun nǝ̀ ɓal alimo Sabbat mala apǝlǝa, apǝlǝa tongno-nong-ɓari kusǝ tongno-nong-ɓari, ace mǝnana anonggio mala alimo Sabbat mala apǝlǝa ka, à nǝ̀ pà wun apǝlǝa lumi-ine bwamdǝ tongno-nong-ine (49).
8 — Conte sete semanas de anos, isto é, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos somem quarenta e nove anos.
9 Sǝ a lumia pwari mala tongno-nong-ɓaria zongŋo, mǝnana nda Pwari mala Shawuɗiban ngga, wun nǝ̀ twang njawe ɓǝ̀ ɓua ɓua-mǝcandǝe. Dumǝna púp amǝnia yì Pwari ka wun nǝ̀ twang njawe aɓa nzali ma'wun kat.
9 Então, no sétimo mês, aos dez dias do mês, você fará soar a trombeta; no Dia da Expiação, vocês farão soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Wun nǝ̀ tàr mǝnia yì lumi-tongnoia pǝlǝa ka, sǝ wun nǝ̀ hamnǝ kumɓamuru aɓa nzali kat ace aɓwana andǝ agir mǝnana kat à ndanǝdo aɓalǝi ka. Nǝ̀ duk pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado ace wun. Aɓa pǝlǝa mǝnia ka, koya nzali mǝnana kat à me ka, à nǝ̀ nyesǝi ɓǝ̀ nyare a bù mǝtale mana atadǝmbe ka ko a bù amǝke, sǝ koyan mǝnana kat à me kǝla guro ka nǝ̀ nyare aban amǝɓala male.
10 Santifiquem o quinquagésimo ano e proclamem liberdade na terra a todos os seus moradores. Esse será um ano de jubileu para vocês, e cada um de vocês voltará à sua propriedade, cada um de vocês voltará à sua família.
11 Mǝno yì lumi-tongnoia pǝlǝa ka, nǝ̀ duk pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado ace wun. Aɓalǝi ka pà wu nǝ̀ ɓealɓeale ɗang, pà wu nǝ̀ pwàn kǝ mǝssa mǝnana gul a nkwalo ka ɗàng, sǝ pà wu nǝ̀ tùki aɓǝla nggun-anap mǝnana wu kpaliki abui raka ɗàng.
11 O quinquagésimo ano será jubileu para vocês; não semeiem o campo, não colham o que nascer por si mesmo, nem colham as uvas das vinhas não podadas.
12 Mǝno yì pǝlǝa ka, mala pàkkiɗire-banɓoarnado na. Nǝ̀ duk pǝlǝa mǝfele aban wun. Kǝ gìr mǝnana ɓǝl atàrǝì a ɓaban ngga nda wun nǝ̀ lì ka.
12 Porque é jubileu, será santo para vocês; o produto do campo vocês podem comer.
13 <<A mǝnia yì pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado ka, koya nzali mǝnana kat à me ka, à nǝ̀ nyesǝi ɓǝ̀ nyare a bù mǝtale mana atadǝmbe ka ko a bù amǝke, sǝ koyan mǝnana kat à me kǝla guro ka nǝ̀ nyare aban amǝɓala male.
13 — Neste Ano do Jubileu, cada um de vocês voltará à sua propriedade.
14 Sǝ ɓǝ̀ a makkì ɓio mǝ'murkala kǝgir, ko a kúr kǝgir a bù ɓio mǝ'murkala ka, cè a tǝpǝri ɗàng.
14 — Quando você vender algo ao seu próximo ou comprar alguma coisa dele, não explore o seu irmão.
15 Ɓǝ̀ a kúr nzali a bù ɓio mǝ'murkala ka, kúrè ka nǝ̀ kārǝa arǝ lakkì mala apǝlǝa mana à kutikio anzǝm pàkkiɗire-banɓoarnado mǝ'nzǝ́moè ka. Sǝ yì ka nǝ̀ makko wi amur làkkì mala apǝlǝa mǝnana à ueo sǝ ɓè pàkkiɗire-banɓoarnado yiu ka.
15 Você comprará do seu próximo com base no número dos anos desde o último Jubileu; e, segundo o número dos anos das colheitas até o próximo Jubileu, ele venderá a você.
16 Ɓǝ̀ apǝlǝe na pas ka, awu nǝ eamsǝ kúrè, sǝ ɓǝ̀ à nda kpokyak ka, awu nǝ sulǝ kúrè, acemǝnana làkkì mala apǝlǝa mala pwan girɓaban na kǝ makkò ka.
16 Sendo muitos os anos, você aumentará o preço e, sendo poucos, você abaixará o preço; porque ele está vendendo a você o número das colheitas.
17 Pà wu nǝ̀ tǝpǝri rǝarǝ wun ɗàng; wun nǝ̀ ɓanggi Ɓakuli ma'wun, acemǝnana Mǝ nda Yahweh Ɓakuli ma'wun.
17 Que ninguém explore o seu próximo; cada um, porém, tema o seu Deus; porque eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
18 <<Ɓǝ̀ wu earce do jam aɓa nzali ka, dumǝna púp wun nǝ̀ bwal anê mem, sǝ wun nǝ̀ kpata acau mem, sǝ wun nǝ̀ peǎ.
18 — Observem os meus estatutos e cumpram os meus juízos; assim, vocês habitarão seguros na terra.
19 Nzali ka nǝ̀ pà ɓǝle, sǝ wun nǝ̀ lì, wun nǝ̀ ɗǝmbo, sǝ wun nǝ̀ duk jam.
19 A terra dará o seu fruto, e vocês terão comida à vontade e nela habitarão em segurança.
20 Sǝ ɓǝ̀ wu na ama, <Mana sǝm nǝ̀ lǐ aɓa tongno-nong-ɓaria pǝlǝa, yi mǝnana sǝm ɓealɓeale ko sǝm pwan girɓaban raka?>
20 Se vocês perguntarem: “Que comeremos no sétimo ano, se não podemos semear nem fazer a colheita?”,
21 Mǝ nǝ tsǝkî nzali buam aɓa tongno-nong-mwashatia pǝlǝa, wun nǝ̀ pwan girlina mǝnana nǝ̀ linǝ wun, aɓalǝ apǝlǝa tàrú ka.
21 saibam que eu lhes darei a minha bênção no sexto ano, para que a terra produza o suficiente para três anos.
22 Sǝ lang wu ɓealɓeale a tongno-nong-tàruià pǝlǝa ka, wun nǝ̀ pwan girlina, mǝnana nǝ̀ yia kum mǝ'e mana wu pwan a tongno-nong-mwashatia pǝlǝa ka, sǝ wun nǝ̀ kum kpǝm mǝnana wun nǝ̀ lǐ nǝ̀ kánǝ wun a tongno-nong-inea pǝlǝa, a bàkú mala pwan gìrɓaban male ka.
22 No oitavo ano, vocês semearão e comerão da colheita anterior até o nono ano; até que venha a colheita do nono ano, vocês comerão da antiga.
23 <<Pà wu nǝ̀ mak nzali ɓǝ̀ duk mala ɓwa tàtǝ́k ɗàng, acemǝnana nzali ka mema. Wun ngga, wu nda ka abǝri, sǝ wu yiu a dola atàm.
23 Também a terra não será vendida em definitivo, porque a terra é minha; pois vocês são para mim estrangeiros e peregrinos.
24 Sǝ aɓa nzali mǝnana kat nda a bù wun ngga, dumǝna púp wu sǝlǝ ama ɓǝ̀ ɓwa makkò ɓè bare nzali ka ndanǝ njar nǝ̀ nyare nǝ̀ kúrí ɗǝm a buo, ɓǝ̀ earce ka.
24 Portanto, em todas as terras da propriedade de vocês, permitam que as terras sejam resgatadas.
25 <<Ɓǝ̀ tǝ̀r tsǝk ɓio ɓwa Isǝrayila sǝ mak bare nzali male ka, ɓwa mǝnana ɓǝla li-gìr-lú male na ka ɓǝ̀ akmúr gìr mǝnana mǝ'eambi mangŋǝ́nì ka.
25 — Se alguém do seu povo empobrecer e vender alguma parte das suas propriedades, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que esse seu irmão vendeu.
26 Sǝ ɓǝ̀ ɓwe panǝ kǝɓwa mǝnana nǝ̀ akmúr nzalinì raka, sǝ nǝnzǝ́mò ka yi kumbu sǝ kum gìr mǝnana kārǝa nǝ̀ kúrí nǝi ka, ɓǝ̀ nyare ɓǝ̀ akmúrí.
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 Ɓǝ̀ ɓal apǝlǝa, twal a pwari mana mangŋǝna nzalî nǝi ka, sǝ ɓǝ̀ mbwe cili boalo ace apǝlǝa mǝnana ueo aban ká ɓè pàkkiɗire-banɓoarnado ka, aban ɓwa mana kúrí ka, sǝ ɓǝ̀ nyesǝ girkuma male.
27 então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu; e assim poderá voltar à sua propriedade.
28 Sǝ ɓǝ̀ pànǝ boalo mana kārǝa nǝ̀ akmúr nzalî raka, ɓǝ̀ nyi a bu ɓwa mǝnana kúrí ka she ɓǝ̀ pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado karna ka. Aɓa pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado ka, à nǝ̀ nyinggi wi girkuma male ɓǝ̀ nyar a buì.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então a propriedade que for vendida ficará na mão do comprador até o Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele poderá voltar para a sua propriedade.
29 <<Ɓǝ̀ ɓwa mak ɓala-do male, aɓa nggea-là mǝnana à kàrì nǝ sheran ngga, nǝ̀ gandǝ nyare nǝ̀ akmúrí aɓa kǝ pǝlǝa mana mé nǝi ka. Aɓa pǝlǝa kat ka, ndanǝ njar mala nyare nǝ̀ akmúr girkuma male.
29 — Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la antes que se complete um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 Ɓǝ̀ à gandǝ akmúr ɓalae aɓa lumsǝo mala pǝlǝa mwashat raka, ɓalae aɓa nggea-là mana à kàrì nǝ sheran ngga, nǝ̀ duk mala ɓwa mǝnana kúrí ka andǝ amuni andǝ amǝkè tàtǝ́k; à pà nǝ̀ akmúrí aɓa pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado ɗang.
30 Se, depois de passado um ano, não for resgatada, então a casa que estiver na cidade que tem muralhas pertencerá em definitivo ao que a comprou, de geração em geração; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 Sǝ aɓala mǝnana à nda arǝ amuna-là mǝnana à kàriá nǝ sheran raka, à nǝ̀ twalia à nda mwashat andǝ aɓaban mala nzalinì. À nǝ̀ gandǝ akmúria, sǝ à nǝ̀ gandǝ nyesǝia aɓa pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muralhas ao redor serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 Sǝama Amǝ'Lawi ka à ndanǝ njar koya pwari à nǝ̀ akmúr aɓala malea aɓalǝ anggea-là mǝnana à tsǝia kàm ngga.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua propriedade, os levitas terão direito perpétuo de resgate.
33 Sǝ ɓǝ̀ ya ɓala aɓa mwashat atà anggea-là mǝnia Ɓwa-lawi me sǝ à akmúrí raka, dumǝna púp à nǝ̀ nyesǝi aɓa pǝlǝa mala pàkkiɗire-banɓoarnado, acemǝnana aɓala mǝnana amala Amǝ'Lawi na aɓalǝ anggea-là ka, agirkuma malea na aɓalǝ amǝ Isǝrayila.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então a casa comprada na cidade da sua propriedade sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua propriedade no meio dos filhos de Israel.
34 Amur mani ka, anzali yál-agir mala anggea-là malea ka, dumǝna púp à pà nǝ̀ mea ɗàng acemǝnana girkuma malea na tàtǝ́k.
34 Mas o campo em volta das suas cidades não será vendido, porque pertence a eles para sempre.
35 <<Ɓǝ̀ ɓekǝ ɓwa atà amǝ'eam wun duk mǝtǝ̀r sǝ gandǝ pàkki ɓamúrì gbasha raka, dumǝna púp wun nǝ̀ pe wi gbasha kǝla mǝnana wun nǝ̀ pàkkî bǝri, sǝ ɓwa kúnɗàngna mana yiu a dola aɓalǝ wun ngga.
35 — Se alguém do seu povo se tornar pobre e as suas mãos se enfraquecerem, então você tem o dever de sustentá-lo; ele viverá com você como estrangeiro e peregrino.
36 Wu kǝa ligir arǝì ɗàng, sǝ wu kǝa ak kǝ mùr amúr tangna mǝnana wu pe wi ka ɗàng. A kún mani ka wu ɓanggi Ɓakuli ma'wun, ace mǝnana mǝ'eam wun ngga ɓǝ̀ do a nkanggari wun.
36 Não cobre dele juros nem ganho, mas tema o seu Deus, para que esse seu irmão possa viver perto de você.
37 Kǝa pe wi tangna boalo nǝ alta mùr amurí ɗàng, sǝ kǝa pe wi girlina ace kum ligir arǝì ɗàng.
37 Não cobre juros sobre o dinheiro que emprestar a ele, nem dê mantimento a ele esperando obter lucro.
38 Mǝ nda Yahweh, Ɓakuli ma'wun, mǝnana pusǝ wun aɓa nzali Masar, ace pà wun nzali Kan'ana, sǝ mǝ duk Ɓakuli ma'wun ngga.
38 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 <<Ɓǝ̀ mǝ'eambo duk mǝ'tǝ̀r a nkanggario, sǝ makko ɓamúrì ka, kǝa tsǝì ɓǝ̀ pàkkô túró kǝla guro ɗàng.
39 — Também se alguém do seu povo se tornar pobre, estando ele com você, e vender-se a você, não o faça servir como escravo.
40 Sǝama ɓǝ̀ do kǝla mǝ'túró-boalo atò, sǝ kǝla bǝri mana yiu ace dola ka. Nǝ̀ pàktúró atò ba pǝlǝa mala Pàkkiɗire-banɓoarnado.
40 Trate-o como um trabalhador diarista ou estrangeiro que mora com você. Até o Ano do Jubileu ele trabalhará para você;
41 Sǝ yì andǝ amuni ka, à nǝ̀ purî ɓala mò, à nǝ̀ nyare aban aɓwana male, a tàu male, sǝ a nzali mala akê.
41 então ficará livre de você, ele e os filhos dele, e voltará à sua família e à propriedade de seus pais.
42 Yia ka aguro mema, mǝnana ǝn pusǝia à purî ɓá nzali Masar ka; à pà nǝ̀ mea ɓǝà o a guro ɗàng.
42 Porque eles são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Pà wu nǝ̀ yálmuria nǝ ɗwanyi sǝn mǝsǝswatǝr ɗàng, wu ɓanggi Ɓakuli ma'wun.
43 Não domine sobre eles com tirania, mas tema o seu Deus.
44 Aguro mò aburana andǝ amamǝna mǝnana awu nǝ pàngŋǝ́nǝia ka, awu nǝ kúria arǝ anzali mǝnana à kàrì wun ngga.
44 — Quanto aos escravos ou escravas que vocês tiverem, virão das nações que estão ao redor de vocês; delas vocês comprarão escravos e escravas.
45 Awu nǝ gandǝ kúr gbal atà amǝ'kúnɗàngna mǝnana à yiu a dola atà wun ngga, sǝ amǝɓala malea mǝnana à nda atà wun, mǝnana à ɓǝlia a nzali ma'wun ngga, à nǝ̀ duk agirkuma ma'wun.
45 Também poderão comprá-los dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vocês, deles e das famílias deles que estiverem com vocês, que nasceram na terra de vocês; e eles se tornarão propriedade de vocês.
46 Wun nǝ̀ gandǝ nyinggi amuna ma'wun kǝla agirkuma malea, mǝnana à nǝ̀ duk aguro a buia tàtǝ́k ka. Sǝama mala amǝ'eam wun, amǝ Isǝrayila ka, kǝɓwa pà nǝ̀ yálmúr ɓì nǝ ɓikido ɗàng.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos depois de vocês, para que sejam propriedade deles. Vocês poderão fazer com que esses sirvam perpetuamente, mas sobre os seus irmãos, os filhos de Israel, vocês não devem dominar com tirania uns sobre os outros.
47 <<Ɓǝ̀ bǝri ko ɓwa-kúnɗàngna mǝnana nda dola aɓalǝ wun, pǝlǝ mǝkume, sǝ mǝ'eam wun mǝnana a nkanggari ka pǝlǝ mǝ'tǝ̀r sǝ mak ɓamúrì aban bǝri ko ɓwa-kúnɗàngna mǝnia mana ndanǝdo aɓalǝ wun ngga, ko aban ɓeɓwa a tàu mala bǝri mǝnia ka,
47 — Se um estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo enriquecer, e se alguém do seu povo tornar-se pobre e vender-se como escravo a esse estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo, ou a alguém da família desse estrangeiro,
48 nǝ̀ do ama, anzǝm mana mangŋǝna ɓamúrì ka, ndanǝ njar a bui nǝ̀ akmúr ɓamúrì. Mwashat atà amǝ'eambi nǝ̀ gandǝ akmúrí,
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda possibilidade de resgate para ele. Um de seus parentes poderá resgatá-lo:
49 ko kine ko muna mala kine ka nǝ̀ gandǝ akmúrí, ko ɓeɓwa atà acili aɓǝla-nggurkwar ko amǝɓala male nǝ̀ gandǝ akmúrí; ko ɓǝ̀ yì ka yi kum gìrbu ka, nǝ̀ gandǝ akmúr ɓamúrì.
49 seu tio ou primo poderá resgatá-lo; um outro parente da sua família também poderá resgatá-lo; ou, se tiver condições, poderá resgatar a si mesmo.
50 Yì ka nǝ̀ tàɓala andǝ ɓwa mǝnana kúrí ka amur kúró kum-ɓamúrû male twal a pǝlǝa mǝnana mangŋǝna ɓamúrì nǝi ka aban ká a pǝlǝa mala Pàkkiɗire-banɓoarnado, sǝ kúrè ka nǝ̀ pa kǝla mana làkkì mala apǝlǝe pàk ka. Kúró mala kumɓamuru male ka, à nǝ̀ kārǝí arǝ tangnakusǝu mana à kǝ mbwe mǝ'túró-boalo nǝi ka.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até o Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um trabalhador diarista.
51 Ɓǝ̀ apǝlǝa nakam pas piu mana à ue ka, boalo mana nǝ̀ mbwe ace akmúr ɓamúrì ka nǝ̀ pàk kpǝm.
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 Sǝ ɓǝ̀ apǝlǝe ue kpokyak sǝ pǝlǝa mala Pàkkiɗire-banɓoarnado nǝ̀ yiu ka, boalo mana nǝ̀ mbwe ace akmúr ɓamúrì ka nǝ̀ pàk bǝti.
52 Se restarem poucos anos até o Ano do Jubileu, então fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 Yì bǝri ka dumǝna púp nǝ̀ pàngnǝi kǝla mǝtúró mana à twali a túró-boalo sǝ à kǝ mbwe a masǝlǝata koya pǝlǝa ka. Pà nǝ̀ yálmúrí nǝ ɗwanyi sǝn mǝsǝswatǝr ɗàng.
53 Como trabalhador diarista, de ano em ano, estará com aquele que o comprou; não permita que o comprador domine sobre ele com tirania.
54 Sǝ ɓǝ̀ à akmúrí nǝ mǝno yì anjar raka, yì andǝ amuni ka, à nǝ̀ panzǝia aɓa pǝlǝa mala Pàkkiɗire-banɓoarnado.
54 Se não for resgatado por nenhum desses meios, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Mǝ nda mǝnana amǝ Isǝrayila nda ka aguro abanam ngga. À nda ka aguro mem mǝnana ǝn pusǝia à purî ɓá nzali Masar ka: Mǝ nda Yahweh Ɓakuli ma'wun.
55 Porque é a mim que os filhos de Israel servem. Eles são meus servos, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.