Lucas 1

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aɓwana pas twalî ɓamuria à nǝ̀ gilǝ cau amur agir mǝnana Ɓakuli pea aɓalǝ sǝm ngga.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Cau mǝnana à gilǝ ka nda kǝ̀ mǝnana à oe a kún aɓwana mǝnana à sǝn agirnì nǝ mǝsǝia a nggea dǝmbe, sǝ à hamnǝ cê ka.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ace mani ka, we Ɓwamǝgule Tiyofulus, ǝn bǝl atǝ́r acê pepe, sǝ ǝn sǝni ka ɓoaro ɓǝ̀ ǝn gilǝo wia kǝla mǝnana à kwaɗi rǝia ka.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ən pak mǝnia ka ace mǝnana wu súrǝ̀ mǝsǝcau mala agir mǝnana à kanio ka.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 A do'nza mala Hirǝdus, murǝm mala bu-nzali Yahudi ka, ɓè pǝris nakam lùllǝì ama Zakariya a buì mala Abija. Māmí ka lùllǝì ama Alisabatu; yì gbal ka nda a tàu mala Haruna.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Yia kǝm ngga amǝ'ɓealɓoarna na aɓadǝm Ɓakuli. À kǝ kpata anzongcau andǝ angguracau mala Mǝtalabangŋo, à eare ama à nǝ̀ ɓwarkio a kǝɓè ɗàng.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Sǝ yia ka ko à pànǝ muna ɗang, acemǝnana Alisabatu ka nkombi na, sǝ yia kǝm ngga à ena.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 A ɓè pwari mwashat Zakariya nda ban pak túró male mala Pǝris aɓadǝm Ɓakuli, aɓalǝ anonggio mǝnana tàu malea ndanǝ túró ka.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 A kàné mala kúncau mala túró pǝris ka, Zakariya nda ɓwa mana twalban kpa amurí nǝ̀ kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli nǝ̀ pisǝ muku-gìr mala loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne, ace paɓoro aban Ɓakuli ka.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Lang pwari loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne ace paɓoro aban Ɓakuli kārǝ́na ka, ɓwapǝndǝa ramba a nza aban pak hiwi.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Mǝturonjar mala Ɓakuli yi pusǝrǝi a baní, cam nǝ bù-mǝlì mala gyangŋan mala myang-loasǝ-yele mǝ'rǝmɓoarne.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Lang Zakariya loasǝ mǝsǝì sǝni ka, ɓangciu pakki wi, yàl hǝrkit.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Pǝlǝa mǝturonjar ne wi ama:
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Bumo nǝ̀ pwasǝo, a nǝ dum nǝ banɓoarnado, sǝ aɓwana pas ka bumia nǝ̀ pakkiɗire ace ɓǝle.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Mǝnia yì muna ka, nǝ̀ duk ɓwamǝgule a ɓadǝm Mǝtalabangŋo. Ɓǝ̀ kǝa nu mba ko ɓè kǝgìr mǝnana nǝ̀ walban ngga ɗàng. Yì ka, nǝ̀ lùmsǝ nǝ Bangŋo mala Ɓakuli, a bum ngge.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Nǝ̀ tsǝk amǝ Isǝrayila pas à nǝ̀ nyare aban Mǝtalabangŋo Ɓakuli malea.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Nǝ̀ akì Mǝtalabangŋo dǝmba, nǝ̀ pak túró aɓa bangŋo andǝ rǝcandǝa, ulang mala Iliya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli. Nǝ̀ yinǝ dotarǝu mala atárrú andǝ amunia. Nǝ̀ nyesǝ amǝ'mgbikiru ɓǝà kum sǝlǝe mala amǝ ɓealɓoarna, ace tsǝk aɓwana ɓǝà gilǝrǝia ace yiu mala Mǝtalabangŋo.>>
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Pǝlǝa Zakariya ɗì mǝturonjar ama, <<Lang sǝ mǝ nǝ sǝlǝ ama gìr mǝnana a bang ngga anggo sǝ nǝ̀ pa? Acemǝnana mim ngga ǝn ena, sǝ māmám gbal ka ena.>>
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Mǝturonjar eari wi ama, <<Mǝ nda Jibǝrayilu mǝnana camgiyi a ɓadǝm Ɓakuli ka. Ɓakuli tasǝam ɓǝ̀ ǝn yi banggo mǝnia yì cau mǝɓoarne ka.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Sǝ ado ka, acemǝnana a earnǝ cau mem raka, mǝnana nǝ̀ yia duk mǝsǝcau a pwari male ka, kuno girna; a pà wu nǝ nacau ɗàng, she pwari mǝnana amǝnia yì agir dumǝna mǝsǝia ka.>>
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Anggo ka, ɓwapǝndǝa nda arǝ kundǝ Zakariya, à kǝ ndali, lang sǝ banì sauwa anggo kǝ̀rkǝ́r aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Lang purna ka, gandǝ nea wia cau ɗàng. Kara à sǝlǝ ama sǝnǝna gìr aɓa bangŋo, aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Acemǝnana camarǝ lǝmdǝkia wia cau nǝ bui, sǝ ko gandǝ mǝn kúni na kǝ cau ɗàng.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Lang anonggio mala túró mala Zakariya malǝna ka, pǝlǝa nyare a ɓala.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Anzǝm man ngga māmí Alisabatu kum muna a bumi. Zongŋo tongno ko sǝn nza ɗàng, kǝ na ama,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 <<Mǝtalabangŋo nǝ̀ pakkam mǝnia ka. Aɓalǝ anonggio man ngga lǝ́mdǝ́nàm ɓwamuru male, sǝ twalǝ́nàmban kǝsǝkya aɓalǝ aɓwana.>>
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Aɓa tongno-nong-mwashatia zongŋo mala kum muna-bum mala Alisabatu ka, Ɓakuli túr mǝturonjar Jibǝrayilu a ɓè là aɓa nzali Galili mǝnana à tunǝki ama, Nazarat ka.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Turi nǝ cau aban ɓè nsari lùllǝì ama Maryamu, mǝnana ɓeɓwa lùllǝì ama Yisǝfu, Mǝkà Dauda pur amurí nǝ̀ ali ka.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Mǝturonjar kutia bani ne wi ama, <<Ɓǝ̀ rǝo pwalo! We mǝnana a ndanǝ ɓwamuru mala Ɓakuli ka, Mǝtalabangŋo na to.>>
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mǝnia yì cau mǝturonjar ne ka, pè Maryamu ɗenyicau kǝ̀rkǝ́r, kara kutia ndali ama, ya ulang makkun nda man.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Pǝlǝa mǝturonjar ne wi ama, <<Maryamu, ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko ɗàng, a kumǝna earmúrú aban Ɓakuli.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Awu nǝ kum muna a bumo, a nǝ ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ a nǝ tsǝki wi lullǝu ama Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Nǝ̀ duk ɓwamǝgule, sǝ à nǝ̀ tunǝi ama Muna mala Ɓakuli mana Karban nǝ Gulo kat ka. Mǝtalabangŋo Ɓakuli nǝ̀ pe wi buno-murǝm mala kè Dauda.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Nǝ̀ duk gbani amur amǝ Isǝrayila tàtǝ́k, sǝ domurǝm male ka masǝlǝate pà kàm ɗàng.>>
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Pǝlǝa Maryamu ne mǝturonjar ama, <<Lang sǝ mǝnia ka nǝ̀ pǎ, yi mǝnana mǝ nda nsari, ǝn súrǝ̀ ɓwabura raka?>>
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Mǝturonjar eari wi ama, <<Bangŋo mala Ɓakuli nǝ̀ sulǝo amuro. Rǝcandǝa mala Ɓakuli mana Karban nǝ Gulo kat ka, nǝ̀ yia zuppi amuro, sǝ Muna Mǝfele mǝnana a nǝ ɓǝli ka, à nǝ̀ tunǝi ama, Muna mala Ɓakuli.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Nggearǝ ɓǝla mô Alisabatu ka, ndanǝ muna a bumi aɓa ě male. Yì mǝnana nkombi na ka, gongŋǝna nǝ azongŋo tongno-nong-mwashat.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Kǝgìr pà kàm mǝnana Ɓakuli pa nǝ̀ pè raka.>>
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Maryamu eari wi ama, <<Mǝ nda guro mala Mǝtalabangŋo. Ɓǝ̀ ce do kǝla mǝnana a na ka.>> Mǝturonjar pǝlǝa o ɗeki.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Anzǝm anonggio bǝti ka Maryamu lo tsuk-tsuk aban o a ɓè là a bu-nzali múr ankono mala nzali Yahudi.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Kya kutio a ɓala mala Zakariya, pǝlǝa makki Alisabatu kun.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Lang Alisabatu ok makkun mala Maryamu ka, muna mǝnana a bumi ka yàl hǝrkit, sǝ Alisabatu lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Sǝ loasǝ gi kǝ̀rkǝ́r, banɓoarnado tsǝì na ama:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Lang sǝ múrɓoarna mem yipàm anggo, yi mǝnana nggeau mala Mǝtalem yiu a banam ngga?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Lang ǝn ok makkun mô ka, muna mǝnana a bumam ngga yàl nǝ banɓoarnado.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 A ndanǝ tsǝkbu mala Ɓakuli, ace eare mǝnana a ear ama, cau mala Mǝtalabangŋo a bano ka, nǝ̀ yia lumsǝo.>>
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maryamu na ama:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 sǝ ɓabumam kǝ pak
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 acemǝnana yì ka,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Acemǝnana Ɓakuli mana
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Kǝ lǝmdǝ mǝsǝswatǝr
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pangŋǝna atúró mǝgulke nǝ murbui,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Yi sulǝna amurǝma amur
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Amǝ'nzala ka ɗǝmsǝnia
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Bwalǝni guro male Isǝrayila kàm,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 kǝla mǝnana pàcau aban aká sǝm,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maryamu do atà Alisabatu zongŋo tàrú, nda sǝ nyarǝna umna a là ka.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Lang pwari gbáshí muna mala Alisabatu kārǝ́na ka, yi ɓǝl muna-ɓwabura.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Aɓi amǝkunɓala, andǝ aɓǝla ok ama, Mǝtalabangŋo lǝmdǝni Alisabatu ɓwamuru mǝgule, ɓǝlna muna ka, à yì bwalì wi pàk banɓoarnado.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 A tongno-nong-tàruià nongŋo ka, à yiu ace kasǝî muna ɓate. À earce ama à nǝ̀ tsǝki wi lullǝ tárrí Zakariya.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Sǝ nggè kasǝa ama, <<Awo, ɓǝà tunǝi ama, Yohana.>>
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Sǝ à ne wi ama, <<Kǝɓwa pà kàm aɓalǝ aɓǝla ma'wun nǝ mǝna yì lullǝu ka ɗàng.>>
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Pǝlǝa à ne tár muna cau nǝ bu, ɓǝ̀ na koya lullǝu na nǝ̀ tunǝna muna nǝi.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Sǝ zǝmba ama, ɓǝà yinǝi wi nǝ kpamgbang gilǝgir. Koyan ngga ndali, mǝnana gilǝ ama <<Lùllǝì nda Yohana>> ka.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Anggo ka, kara kún Zakariya mǝnna, lasǝi panzǝa, pǝlǝa tita nacau, kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Amǝkunɓala kat ka múrià kàrria. Sǝ aɓwana mǝnana arǝ alá a bu-nzali múr ankono mala nzali Yahudi ka, à camarǝ naki cau mala amǝnia yì agir ka.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ɓwa mǝnana kat ok ce ka, ndali sǝ ɗiban a ɗenyicau male ama, <<Mǝnia yì muna ka, nǝ̀ yia duk ya ulangni nani? Acemǝnana bu Ɓakuli na muri.>>
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakariya, yì tár Yohana ka lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele. Pǝlǝa ɓangnǝa, bangcau mala Ɓakuli, ama:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Nokiban ngga dumǝna
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Yi pa sǝm Mǝ'amsǝban
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Pè kǝla mǝnana bang
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Pe anggo ace mǝnana
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Pàk mǝnia ka ace lǝmdǝì
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 aɓa do mǝfele
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Sǝ we munem ngga,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 ace pe aɓwana male
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Ace mǝsǝswatǝr andǝ
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ace pà tǎlaban aban
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Muna, yì Yohana ka, camarǝ gulo sǝ dumnǝ rǝcandǝa aɓa bangŋo. Do male ka nda aɓa pǝɗanban a njenza, kya bwal a pwari pusǝrǝi aban amǝ Isǝrayila.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.