Lucas 1

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aɓwana pas twalî ɓamuria à nǝ̀ gilǝ cau amur agir mǝnana Ɓakuli pea aɓalǝ sǝm ngga.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Cau mǝnana à gilǝ ka nda kǝ̀ mǝnana à oe a kún aɓwana mǝnana à sǝn agirnì nǝ mǝsǝia a nggea dǝmbe, sǝ à hamnǝ cê ka.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ace mani ka, we Ɓwamǝgule Tiyofulus, ǝn bǝl atǝ́r acê pepe, sǝ ǝn sǝni ka ɓoaro ɓǝ̀ ǝn gilǝo wia kǝla mǝnana à kwaɗi rǝia ka.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ən pak mǝnia ka ace mǝnana wu súrǝ̀ mǝsǝcau mala agir mǝnana à kanio ka.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 A do'nza mala Hirǝdus, murǝm mala bu-nzali Yahudi ka, ɓè pǝris nakam lùllǝì ama Zakariya a buì mala Abija. Māmí ka lùllǝì ama Alisabatu; yì gbal ka nda a tàu mala Haruna.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Yia kǝm ngga amǝ'ɓealɓoarna na aɓadǝm Ɓakuli. À kǝ kpata anzongcau andǝ angguracau mala Mǝtalabangŋo, à eare ama à nǝ̀ ɓwarkio a kǝɓè ɗàng.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Sǝ yia ka ko à pànǝ muna ɗang, acemǝnana Alisabatu ka nkombi na, sǝ yia kǝm ngga à ena.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 A ɓè pwari mwashat Zakariya nda ban pak túró male mala Pǝris aɓadǝm Ɓakuli, aɓalǝ anonggio mǝnana tàu malea ndanǝ túró ka.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 A kàné mala kúncau mala túró pǝris ka, Zakariya nda ɓwa mana twalban kpa amurí nǝ̀ kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli nǝ̀ pisǝ muku-gìr mala loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne, ace paɓoro aban Ɓakuli ka.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Lang pwari loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne ace paɓoro aban Ɓakuli kārǝ́na ka, ɓwapǝndǝa ramba a nza aban pak hiwi.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Mǝturonjar mala Ɓakuli yi pusǝrǝi a baní, cam nǝ bù-mǝlì mala gyangŋan mala myang-loasǝ-yele mǝ'rǝmɓoarne.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Lang Zakariya loasǝ mǝsǝì sǝni ka, ɓangciu pakki wi, yàl hǝrkit.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Pǝlǝa mǝturonjar ne wi ama:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Bumo nǝ̀ pwasǝo, a nǝ dum nǝ banɓoarnado, sǝ aɓwana pas ka bumia nǝ̀ pakkiɗire ace ɓǝle.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Mǝnia yì muna ka, nǝ̀ duk ɓwamǝgule a ɓadǝm Mǝtalabangŋo. Ɓǝ̀ kǝa nu mba ko ɓè kǝgìr mǝnana nǝ̀ walban ngga ɗàng. Yì ka, nǝ̀ lùmsǝ nǝ Bangŋo mala Ɓakuli, a bum ngge.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Nǝ̀ tsǝk amǝ Isǝrayila pas à nǝ̀ nyare aban Mǝtalabangŋo Ɓakuli malea.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Nǝ̀ akì Mǝtalabangŋo dǝmba, nǝ̀ pak túró aɓa bangŋo andǝ rǝcandǝa, ulang mala Iliya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli. Nǝ̀ yinǝ dotarǝu mala atárrú andǝ amunia. Nǝ̀ nyesǝ amǝ'mgbikiru ɓǝà kum sǝlǝe mala amǝ ɓealɓoarna, ace tsǝk aɓwana ɓǝà gilǝrǝia ace yiu mala Mǝtalabangŋo.>>
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Pǝlǝa Zakariya ɗì mǝturonjar ama, <<Lang sǝ mǝ nǝ sǝlǝ ama gìr mǝnana a bang ngga anggo sǝ nǝ̀ pa? Acemǝnana mim ngga ǝn ena, sǝ māmám gbal ka ena.>>
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Mǝturonjar eari wi ama, <<Mǝ nda Jibǝrayilu mǝnana camgiyi a ɓadǝm Ɓakuli ka. Ɓakuli tasǝam ɓǝ̀ ǝn yi banggo mǝnia yì cau mǝɓoarne ka.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Sǝ ado ka, acemǝnana a earnǝ cau mem raka, mǝnana nǝ̀ yia duk mǝsǝcau a pwari male ka, kuno girna; a pà wu nǝ nacau ɗàng, she pwari mǝnana amǝnia yì agir dumǝna mǝsǝia ka.>>
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Anggo ka, ɓwapǝndǝa nda arǝ kundǝ Zakariya, à kǝ ndali, lang sǝ banì sauwa anggo kǝ̀rkǝ́r aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Lang purna ka, gandǝ nea wia cau ɗàng. Kara à sǝlǝ ama sǝnǝna gìr aɓa bangŋo, aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Acemǝnana camarǝ lǝmdǝkia wia cau nǝ bui, sǝ ko gandǝ mǝn kúni na kǝ cau ɗàng.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Lang anonggio mala túró mala Zakariya malǝna ka, pǝlǝa nyare a ɓala.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Anzǝm man ngga māmí Alisabatu kum muna a bumi. Zongŋo tongno ko sǝn nza ɗàng, kǝ na ama,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 <<Mǝtalabangŋo nǝ̀ pakkam mǝnia ka. Aɓalǝ anonggio man ngga lǝ́mdǝ́nàm ɓwamuru male, sǝ twalǝ́nàmban kǝsǝkya aɓalǝ aɓwana.>>
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Aɓa tongno-nong-mwashatia zongŋo mala kum muna-bum mala Alisabatu ka, Ɓakuli túr mǝturonjar Jibǝrayilu a ɓè là aɓa nzali Galili mǝnana à tunǝki ama, Nazarat ka.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Turi nǝ cau aban ɓè nsari lùllǝì ama Maryamu, mǝnana ɓeɓwa lùllǝì ama Yisǝfu, Mǝkà Dauda pur amurí nǝ̀ ali ka.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Mǝturonjar kutia bani ne wi ama, <<Ɓǝ̀ rǝo pwalo! We mǝnana a ndanǝ ɓwamuru mala Ɓakuli ka, Mǝtalabangŋo na to.>>
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Mǝnia yì cau mǝturonjar ne ka, pè Maryamu ɗenyicau kǝ̀rkǝ́r, kara kutia ndali ama, ya ulang makkun nda man.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Pǝlǝa mǝturonjar ne wi ama, <<Maryamu, ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko ɗàng, a kumǝna earmúrú aban Ɓakuli.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Awu nǝ kum muna a bumo, a nǝ ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ a nǝ tsǝki wi lullǝu ama Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Nǝ̀ duk ɓwamǝgule, sǝ à nǝ̀ tunǝi ama Muna mala Ɓakuli mana Karban nǝ Gulo kat ka. Mǝtalabangŋo Ɓakuli nǝ̀ pe wi buno-murǝm mala kè Dauda.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Nǝ̀ duk gbani amur amǝ Isǝrayila tàtǝ́k, sǝ domurǝm male ka masǝlǝate pà kàm ɗàng.>>
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Pǝlǝa Maryamu ne mǝturonjar ama, <<Lang sǝ mǝnia ka nǝ̀ pǎ, yi mǝnana mǝ nda nsari, ǝn súrǝ̀ ɓwabura raka?>>
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Mǝturonjar eari wi ama, <<Bangŋo mala Ɓakuli nǝ̀ sulǝo amuro. Rǝcandǝa mala Ɓakuli mana Karban nǝ Gulo kat ka, nǝ̀ yia zuppi amuro, sǝ Muna Mǝfele mǝnana a nǝ ɓǝli ka, à nǝ̀ tunǝi ama, Muna mala Ɓakuli.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Nggearǝ ɓǝla mô Alisabatu ka, ndanǝ muna a bumi aɓa ě male. Yì mǝnana nkombi na ka, gongŋǝna nǝ azongŋo tongno-nong-mwashat.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Kǝgìr pà kàm mǝnana Ɓakuli pa nǝ̀ pè raka.>>
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Maryamu eari wi ama, <<Mǝ nda guro mala Mǝtalabangŋo. Ɓǝ̀ ce do kǝla mǝnana a na ka.>> Mǝturonjar pǝlǝa o ɗeki.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Anzǝm anonggio bǝti ka Maryamu lo tsuk-tsuk aban o a ɓè là a bu-nzali múr ankono mala nzali Yahudi.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Kya kutio a ɓala mala Zakariya, pǝlǝa makki Alisabatu kun.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Lang Alisabatu ok makkun mala Maryamu ka, muna mǝnana a bumi ka yàl hǝrkit, sǝ Alisabatu lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Sǝ loasǝ gi kǝ̀rkǝ́r, banɓoarnado tsǝì na ama:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Lang sǝ múrɓoarna mem yipàm anggo, yi mǝnana nggeau mala Mǝtalem yiu a banam ngga?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Lang ǝn ok makkun mô ka, muna mǝnana a bumam ngga yàl nǝ banɓoarnado.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 A ndanǝ tsǝkbu mala Ɓakuli, ace eare mǝnana a ear ama, cau mala Mǝtalabangŋo a bano ka, nǝ̀ yia lumsǝo.>>
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maryamu na ama:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 sǝ ɓabumam kǝ pak
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 acemǝnana yì ka,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Acemǝnana Ɓakuli mana
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Kǝ lǝmdǝ mǝsǝswatǝr
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pangŋǝna atúró mǝgulke nǝ murbui,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Yi sulǝna amurǝma amur
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Amǝ'nzala ka ɗǝmsǝnia
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Bwalǝni guro male Isǝrayila kàm,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 kǝla mǝnana pàcau aban aká sǝm,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maryamu do atà Alisabatu zongŋo tàrú, nda sǝ nyarǝna umna a là ka.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Lang pwari gbáshí muna mala Alisabatu kārǝ́na ka, yi ɓǝl muna-ɓwabura.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Aɓi amǝkunɓala, andǝ aɓǝla ok ama, Mǝtalabangŋo lǝmdǝni Alisabatu ɓwamuru mǝgule, ɓǝlna muna ka, à yì bwalì wi pàk banɓoarnado.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 A tongno-nong-tàruià nongŋo ka, à yiu ace kasǝî muna ɓate. À earce ama à nǝ̀ tsǝki wi lullǝ tárrí Zakariya.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Sǝ nggè kasǝa ama, <<Awo, ɓǝà tunǝi ama, Yohana.>>
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Sǝ à ne wi ama, <<Kǝɓwa pà kàm aɓalǝ aɓǝla ma'wun nǝ mǝna yì lullǝu ka ɗàng.>>
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Pǝlǝa à ne tár muna cau nǝ bu, ɓǝ̀ na koya lullǝu na nǝ̀ tunǝna muna nǝi.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Sǝ zǝmba ama, ɓǝà yinǝi wi nǝ kpamgbang gilǝgir. Koyan ngga ndali, mǝnana gilǝ ama <<Lùllǝì nda Yohana>> ka.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Anggo ka, kara kún Zakariya mǝnna, lasǝi panzǝa, pǝlǝa tita nacau, kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Amǝkunɓala kat ka múrià kàrria. Sǝ aɓwana mǝnana arǝ alá a bu-nzali múr ankono mala nzali Yahudi ka, à camarǝ naki cau mala amǝnia yì agir ka.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ɓwa mǝnana kat ok ce ka, ndali sǝ ɗiban a ɗenyicau male ama, <<Mǝnia yì muna ka, nǝ̀ yia duk ya ulangni nani? Acemǝnana bu Ɓakuli na muri.>>
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakariya, yì tár Yohana ka lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele. Pǝlǝa ɓangnǝa, bangcau mala Ɓakuli, ama:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Nokiban ngga dumǝna
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Yi pa sǝm Mǝ'amsǝban
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Pè kǝla mǝnana bang
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Pe anggo ace mǝnana
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Pàk mǝnia ka ace lǝmdǝì
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 aɓa do mǝfele
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Sǝ we munem ngga,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ace pe aɓwana male
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Ace mǝsǝswatǝr andǝ
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 ace pà tǎlaban aban
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Muna, yì Yohana ka, camarǝ gulo sǝ dumnǝ rǝcandǝa aɓa bangŋo. Do male ka nda aɓa pǝɗanban a njenza, kya bwal a pwari pusǝrǝi aban amǝ Isǝrayila.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.