Lucas 18
mbu (MBU) vs NAA
1 Yesu ne alaggana male ɓekǝ kanicau mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama yia ka ɓǝa kǝ pak hiwi cala rǝia wuki ɗang.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Na ama:
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Sǝ ɓè mā-lú nakam àkǝ̀ lě, mǝnana camarǝ nyarke aban mǝ'ɓashi man nǝ ɓua ama, <<Kutio anre sǝm sǝnǝ mǝɓinǝ muram.>>
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ata dǝmbe ka ginǝe. Nǝ nzǝ́mò ka ne ɓamúrì ama, <<Ko kat andǝ amani ama ǝn nggǝ ɓanggi Ɓakuli ɗang, sǝ kǝgìr oasǝkiam arǝ kǝɓwa raka,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 mǝ nǝ pak ɓashi mǝ'mǝsǝcau nì ace mǝnia yì mā-lú mǝnana kùrram mwacang ngga. Acemǝnana ɓǝn pak raka, nǝ̀ yauwam nǝ nyarke male tùtù abanam!>>
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Pǝlǝa Yesu Mǝtalabangŋo na ama:
6 Então o Senhor disse:
7 Wu kǝ sǝni kǝla Ɓakuli ka pà nǝ̀ pak ɓashi mǝ'mǝsǝcau nì ace aɓwana male mǝnana tària, mǝnana à kǝ ɓua a ɓadǝmbi, dù andǝ pwari ka re? Nǝ̀ dǝndi arǝ bwalia wia kam le?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ən nggǝ na wun ama, nǝ̀ pea wia gìr mǝnana malea na ka a kaurǝa. Sǝa ma ɓǝ̀ Muna Mala Ɓwa yiu ka, nǝ̀ yia kum paɓamuru a ɓanza le?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yesu na mǝnia yì kanicau ka arǝ aɓwana mǝnana à twalî ɓamuria ama yia ka à nda ka amǝ'cauɓoarna, sǝ à ɓǝsǝki acili aɓwana à nyesǝia amǝ'cauɓikea na ka, ama:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Aɓwana ɓari à wari a Ndàmǝgule mala Ɓakuli ace pak hiwi. Mwashat ka ɓwa Farisi na, sǝ ɓè ka mǝcemi na.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Pǝlǝa ɓwa Farisi lo came pak hiwi amur ɓamúrì. Na ama, <<Ɓakuli, ǝn pakko yàwá, acemǝnana mǝ nda mǝ'cauɓikea kǝla acili aɓwana ɗàng. Ən pa kǝla amǝ'ɓǝmbǝriban, amǝ ɗwanyi do amur mǝsǝcau, amǝ'nongginǝban a nza nǝ doɓala, ko kǝla mǝnia yì mǝcemi ka ɗàng.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Ən nggǝ gilmùr kusǝ ɓari a nre-limo mwashat, sǝ ǝn nggǝ pe Ɓakuli kāmbe mwashat aɓa lum mala koya girkuma mem.>>
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Sǝ mala mǝcemi ka cam kuko. Eare ama nǝ̀ loasǝ múrí a kùli ɗang, wal kikili na ama, <<Ɓakuli, sǝn mǝsǝswatǝr mem, mim ngga mǝ nda mǝ'cauɓikea!>>
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ən nggǝ na wun ama, mǝnia yì ɓwa ka, nyare aban o ɓala male ka, mǝ'cauɓoarna na a ɓadǝm Ɓakuli, pa kǝla mala ɓwa Farisi ɗàng. Koyana kat sǝ kǝ twalɓamuri ka, à nǝ̀ kyauwiki, sǝ ɓwa mǝnana kǝ nongsǝ ɓamúrì ka, à nǝ̀ gusǝlǝi.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ɓè fara ka aɓea ɓwana yiu nǝ amuna aban Yesu ama ɓǝ̀ yi tsǝkia wia bu. Alaggana male sǝni anggo ka, à lo à sà a rǝia.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Sǝ Yesu ka tunǝ amuna a baní oaso na ama, <<Wu ɗeki amuna ɓǝa yiu abanam, wu kǝa pǝrkia ɗang, acemǝnana Domurǝm mala Ɓakuli ka nda ace a ulang amǝnia ka.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau ama koyana sǝ pà nǝ̀ ak Domurǝm mala Ɓakuli kǝla muna mǝkyauwe raka, pà nǝ̀ gandǝ kútí kam ɗàng.>>
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ɓè ɓwamǝgule mala amǝ Yahudi mǝkume ɗì Yesu ama, <<Malǝm mǝɓoarne, mana gir ni na mǝ nǝ pa sǝ mǝ nǝ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka?>>
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu eari wi ama, <<A bang ama mǝ nda ɓwa mǝɓoarne? Kǝ ɓwapǝndǝa pa kàm mǝɓoarne na ɗang, she Ɓakuli nǝmurǝì.
19 Jesus respondeu:
20 We ka, à súrǝ́nà rǝ anzongcau mala Ɓakuli mǝnana ama: <Kǝa kútí aɓa cauɓikea mala nongnǝ ɓwa mǝnana wu al rǝ wun wunǝi raka, kǝa wal-lú ɗàng, kǝa iun'í ɗang, kǝa ɓun-nyir amur ɓwa ɗàng, pe tárró andǝ nggo gulo.> >>
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Pǝlǝa ɓwe na ama, <<Amǝnia ka, yàle mǝ nda muntulo sǝ ǝn bwalia.>>
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Lang Yesu ok mǝnia ka, ne wi ama, <<Ɓè gìr mwashat na a ɗwanyi ka. Makki agir mǝnana kat a ndanǝia ka, gaki amǝ'tǝ̀r, awu nǝ kum gǝna a kùli, sǝ wu yiu, wu yi kpatam.>>
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Lang nǝ̀ o ana ka bumi kiɗiki, acemǝnana yì ka, mǝkume na kǝ̀rkǝ́r.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu sǝni kyap-kyap, sǝ na ama, <<Nǝ̀ kwano sǝ mǝgǝna nǝ̀ kutio a Domurǝm mala Ɓakuli!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Ɓafo ka, kutio mala mǝgǝna a Domurǝm mala Ɓakuli ka kwano kútì kutio mala kalakadambi a tǝta nlerǝman.>>
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Aɓwana mǝnana à ok mǝnia ka à ɗiban ama, <<Sǝ yana ado nǝ̀ àwá?>>
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu eare ama, <<Gìr mǝnana pà nǝ̀ gandǝ pa aban ɓwapǝndǝa raka, nǝ̀ gandǝ pa aban Ɓakuli.>>
27 Mas Jesus respondeu:
28 Pǝlǝa Bitǝrus ne wi ama, <<Sǝni, sǝm nyìngŋǝ̀nà agirkuma ma'sǝm kat sǝm yiu a kpato!>>
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yesu nea wia ama, <<Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, kǝɓwa pà kàm mǝnana ɗeki ɓala, ko ɓwama, ko amǝ'eambu, ko tárrû andǝ nggeau, ko amuna ace Domurǝm mala Ɓakuli,
29 Jesus lhes respondeu:
30 sǝ nǝ̀ ɗwanyi kum agir kǝ̀rkǝ́r a nza mǝnia ka. Sǝ ɗǝm ngga a nza mǝno kǝ yiu ka, nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.>>
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesu tunǝ alaggana male, aman lum-nong-ɓari ka a giriban, sǝ nea wia ama:
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 À nǝ̀ nyesǝi à nǝ̀ pea aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, à nǝ̀ oali, oalban zalǝkiban, à nǝ̀ sanggì, à nǝ̀ tappi wi ntāra, à nǝ̀ koè, sǝ à nǝ̀ wali nǝ̀ wu,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 sǝ a tàruià nongŋo ka, nǝ̀ loapi ɓembe.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Sǝ ko alaggana male bwalta kǝgìr aɓa mǝnia yì acau ka ɗàng. À sǝmbǝrǝia wia ɓālǝi, ko à súrǝ̀ gir mǝnana kǝ nacau amurí ka ɗàng.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu gbàshìna Jeriko ka, ɓe nte nakam aban do a girǝi njargula aban zǝmgi agir.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Lang nǝ̀ ok gǝshi ɓwabundǝa mǝnana kǝ kútí ka, ɗiban ama, mana kumban le?
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 À pǝlǝa à ne wi ama, <<Yesu ɓwa Nazarat nda kǝ kútí ka.>>
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Pǝlǝa tunǝban bàng-bàng ama, <<Yesu! Muna mala Dauda! Sǝn mǝsǝswatǝr mem!>>
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Aɓwana mǝnana à ak dǝmba ka à sà arǝì ɓwam, ama ɓǝ̀ duk kúni ɗǝong. Sǝ yì ka, kara loasǝ gi kpǝm ama, <<Muna Mala Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr mem!>>
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yesu go kusǝì came, sǝ na ama, ɓǝa yinǝi a baní. Lang yina a baní tù ka, Yesu ɗì ama,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 <<Mana a earce mǝ pakko?>> Pǝlǝa nte man eare ama, <<Mǝtalabangŋo, ǝn nggǝ earce sǝnban.>>
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yesu ne wi ama, <<Kum sǝnban! Paɓamuru mo amsǝno.>>
42 Jesus lhe disse:
43 Àkǝ̀ banì gbal kara kum sǝnban, sǝ kpa atà Yesu aban o, kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli. Lang ɓwapǝndǝa mǝnana kat sǝni ka, yia gbal ka à ɓwangsǝ Ɓakuli.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.