Lucas 18
mbu (MBU) vs BKJ
1 Yesu ne alaggana male ɓekǝ kanicau mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama yia ka ɓǝa kǝ pak hiwi cala rǝia wuki ɗang.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Na ama:
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Sǝ ɓè mā-lú nakam àkǝ̀ lě, mǝnana camarǝ nyarke aban mǝ'ɓashi man nǝ ɓua ama, <<Kutio anre sǝm sǝnǝ mǝɓinǝ muram.>>
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Ata dǝmbe ka ginǝe. Nǝ nzǝ́mò ka ne ɓamúrì ama, <<Ko kat andǝ amani ama ǝn nggǝ ɓanggi Ɓakuli ɗang, sǝ kǝgìr oasǝkiam arǝ kǝɓwa raka,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 mǝ nǝ pak ɓashi mǝ'mǝsǝcau nì ace mǝnia yì mā-lú mǝnana kùrram mwacang ngga. Acemǝnana ɓǝn pak raka, nǝ̀ yauwam nǝ nyarke male tùtù abanam!>>
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Pǝlǝa Yesu Mǝtalabangŋo na ama:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Wu kǝ sǝni kǝla Ɓakuli ka pà nǝ̀ pak ɓashi mǝ'mǝsǝcau nì ace aɓwana male mǝnana tària, mǝnana à kǝ ɓua a ɓadǝmbi, dù andǝ pwari ka re? Nǝ̀ dǝndi arǝ bwalia wia kam le?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ən nggǝ na wun ama, nǝ̀ pea wia gìr mǝnana malea na ka a kaurǝa. Sǝa ma ɓǝ̀ Muna Mala Ɓwa yiu ka, nǝ̀ yia kum paɓamuru a ɓanza le?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu na mǝnia yì kanicau ka arǝ aɓwana mǝnana à twalî ɓamuria ama yia ka à nda ka amǝ'cauɓoarna, sǝ à ɓǝsǝki acili aɓwana à nyesǝia amǝ'cauɓikea na ka, ama:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Aɓwana ɓari à wari a Ndàmǝgule mala Ɓakuli ace pak hiwi. Mwashat ka ɓwa Farisi na, sǝ ɓè ka mǝcemi na.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Pǝlǝa ɓwa Farisi lo came pak hiwi amur ɓamúrì. Na ama, <<Ɓakuli, ǝn pakko yàwá, acemǝnana mǝ nda mǝ'cauɓikea kǝla acili aɓwana ɗàng. Ən pa kǝla amǝ'ɓǝmbǝriban, amǝ ɗwanyi do amur mǝsǝcau, amǝ'nongginǝban a nza nǝ doɓala, ko kǝla mǝnia yì mǝcemi ka ɗàng.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Ən nggǝ gilmùr kusǝ ɓari a nre-limo mwashat, sǝ ǝn nggǝ pe Ɓakuli kāmbe mwashat aɓa lum mala koya girkuma mem.>>
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Sǝ mala mǝcemi ka cam kuko. Eare ama nǝ̀ loasǝ múrí a kùli ɗang, wal kikili na ama, <<Ɓakuli, sǝn mǝsǝswatǝr mem, mim ngga mǝ nda mǝ'cauɓikea!>>
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ən nggǝ na wun ama, mǝnia yì ɓwa ka, nyare aban o ɓala male ka, mǝ'cauɓoarna na a ɓadǝm Ɓakuli, pa kǝla mala ɓwa Farisi ɗàng. Koyana kat sǝ kǝ twalɓamuri ka, à nǝ̀ kyauwiki, sǝ ɓwa mǝnana kǝ nongsǝ ɓamúrì ka, à nǝ̀ gusǝlǝi.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ɓè fara ka aɓea ɓwana yiu nǝ amuna aban Yesu ama ɓǝ̀ yi tsǝkia wia bu. Alaggana male sǝni anggo ka, à lo à sà a rǝia.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Sǝ Yesu ka tunǝ amuna a baní oaso na ama, <<Wu ɗeki amuna ɓǝa yiu abanam, wu kǝa pǝrkia ɗang, acemǝnana Domurǝm mala Ɓakuli ka nda ace a ulang amǝnia ka.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau ama koyana sǝ pà nǝ̀ ak Domurǝm mala Ɓakuli kǝla muna mǝkyauwe raka, pà nǝ̀ gandǝ kútí kam ɗàng.>>
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ɓè ɓwamǝgule mala amǝ Yahudi mǝkume ɗì Yesu ama, <<Malǝm mǝɓoarne, mana gir ni na mǝ nǝ pa sǝ mǝ nǝ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka?>>
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu eari wi ama, <<A bang ama mǝ nda ɓwa mǝɓoarne? Kǝ ɓwapǝndǝa pa kàm mǝɓoarne na ɗang, she Ɓakuli nǝmurǝì.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 We ka, à súrǝ́nà rǝ anzongcau mala Ɓakuli mǝnana ama: <Kǝa kútí aɓa cauɓikea mala nongnǝ ɓwa mǝnana wu al rǝ wun wunǝi raka, kǝa wal-lú ɗàng, kǝa iun'í ɗang, kǝa ɓun-nyir amur ɓwa ɗàng, pe tárró andǝ nggo gulo.> >>
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Pǝlǝa ɓwe na ama, <<Amǝnia ka, yàle mǝ nda muntulo sǝ ǝn bwalia.>>
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Lang Yesu ok mǝnia ka, ne wi ama, <<Ɓè gìr mwashat na a ɗwanyi ka. Makki agir mǝnana kat a ndanǝia ka, gaki amǝ'tǝ̀r, awu nǝ kum gǝna a kùli, sǝ wu yiu, wu yi kpatam.>>
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Lang nǝ̀ o ana ka bumi kiɗiki, acemǝnana yì ka, mǝkume na kǝ̀rkǝ́r.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesu sǝni kyap-kyap, sǝ na ama, <<Nǝ̀ kwano sǝ mǝgǝna nǝ̀ kutio a Domurǝm mala Ɓakuli!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ɓafo ka, kutio mala mǝgǝna a Domurǝm mala Ɓakuli ka kwano kútì kutio mala kalakadambi a tǝta nlerǝman.>>
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Aɓwana mǝnana à ok mǝnia ka à ɗiban ama, <<Sǝ yana ado nǝ̀ àwá?>>
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yesu eare ama, <<Gìr mǝnana pà nǝ̀ gandǝ pa aban ɓwapǝndǝa raka, nǝ̀ gandǝ pa aban Ɓakuli.>>
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Pǝlǝa Bitǝrus ne wi ama, <<Sǝni, sǝm nyìngŋǝ̀nà agirkuma ma'sǝm kat sǝm yiu a kpato!>>
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu nea wia ama, <<Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, kǝɓwa pà kàm mǝnana ɗeki ɓala, ko ɓwama, ko amǝ'eambu, ko tárrû andǝ nggeau, ko amuna ace Domurǝm mala Ɓakuli,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 sǝ nǝ̀ ɗwanyi kum agir kǝ̀rkǝ́r a nza mǝnia ka. Sǝ ɗǝm ngga a nza mǝno kǝ yiu ka, nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.>>
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu tunǝ alaggana male, aman lum-nong-ɓari ka a giriban, sǝ nea wia ama:
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 À nǝ̀ nyesǝi à nǝ̀ pea aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, à nǝ̀ oali, oalban zalǝkiban, à nǝ̀ sanggì, à nǝ̀ tappi wi ntāra, à nǝ̀ koè, sǝ à nǝ̀ wali nǝ̀ wu,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 sǝ a tàruià nongŋo ka, nǝ̀ loapi ɓembe.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Sǝ ko alaggana male bwalta kǝgìr aɓa mǝnia yì acau ka ɗàng. À sǝmbǝrǝia wia ɓālǝi, ko à súrǝ̀ gir mǝnana kǝ nacau amurí ka ɗàng.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yesu gbàshìna Jeriko ka, ɓe nte nakam aban do a girǝi njargula aban zǝmgi agir.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Lang nǝ̀ ok gǝshi ɓwabundǝa mǝnana kǝ kútí ka, ɗiban ama, mana kumban le?
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 À pǝlǝa à ne wi ama, <<Yesu ɓwa Nazarat nda kǝ kútí ka.>>
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Pǝlǝa tunǝban bàng-bàng ama, <<Yesu! Muna mala Dauda! Sǝn mǝsǝswatǝr mem!>>
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Aɓwana mǝnana à ak dǝmba ka à sà arǝì ɓwam, ama ɓǝ̀ duk kúni ɗǝong. Sǝ yì ka, kara loasǝ gi kpǝm ama, <<Muna Mala Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr mem!>>
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yesu go kusǝì came, sǝ na ama, ɓǝa yinǝi a baní. Lang yina a baní tù ka, Yesu ɗì ama,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 <<Mana a earce mǝ pakko?>> Pǝlǝa nte man eare ama, <<Mǝtalabangŋo, ǝn nggǝ earce sǝnban.>>
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yesu ne wi ama, <<Kum sǝnban! Paɓamuru mo amsǝno.>>
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Àkǝ̀ banì gbal kara kum sǝnban, sǝ kpa atà Yesu aban o, kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli. Lang ɓwapǝndǝa mǝnana kat sǝni ka, yia gbal ka à ɓwangsǝ Ɓakuli.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.