Lucas 18
mbu (MBU) vs ARIB
1 Yesu ne alaggana male ɓekǝ kanicau mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama yia ka ɓǝa kǝ pak hiwi cala rǝia wuki ɗang.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Na ama:
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Sǝ ɓè mā-lú nakam àkǝ̀ lě, mǝnana camarǝ nyarke aban mǝ'ɓashi man nǝ ɓua ama, <<Kutio anre sǝm sǝnǝ mǝɓinǝ muram.>>
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ata dǝmbe ka ginǝe. Nǝ nzǝ́mò ka ne ɓamúrì ama, <<Ko kat andǝ amani ama ǝn nggǝ ɓanggi Ɓakuli ɗang, sǝ kǝgìr oasǝkiam arǝ kǝɓwa raka,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 mǝ nǝ pak ɓashi mǝ'mǝsǝcau nì ace mǝnia yì mā-lú mǝnana kùrram mwacang ngga. Acemǝnana ɓǝn pak raka, nǝ̀ yauwam nǝ nyarke male tùtù abanam!>>
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Pǝlǝa Yesu Mǝtalabangŋo na ama:
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Wu kǝ sǝni kǝla Ɓakuli ka pà nǝ̀ pak ɓashi mǝ'mǝsǝcau nì ace aɓwana male mǝnana tària, mǝnana à kǝ ɓua a ɓadǝmbi, dù andǝ pwari ka re? Nǝ̀ dǝndi arǝ bwalia wia kam le?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Ən nggǝ na wun ama, nǝ̀ pea wia gìr mǝnana malea na ka a kaurǝa. Sǝa ma ɓǝ̀ Muna Mala Ɓwa yiu ka, nǝ̀ yia kum paɓamuru a ɓanza le?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu na mǝnia yì kanicau ka arǝ aɓwana mǝnana à twalî ɓamuria ama yia ka à nda ka amǝ'cauɓoarna, sǝ à ɓǝsǝki acili aɓwana à nyesǝia amǝ'cauɓikea na ka, ama:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Aɓwana ɓari à wari a Ndàmǝgule mala Ɓakuli ace pak hiwi. Mwashat ka ɓwa Farisi na, sǝ ɓè ka mǝcemi na.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Pǝlǝa ɓwa Farisi lo came pak hiwi amur ɓamúrì. Na ama, <<Ɓakuli, ǝn pakko yàwá, acemǝnana mǝ nda mǝ'cauɓikea kǝla acili aɓwana ɗàng. Ən pa kǝla amǝ'ɓǝmbǝriban, amǝ ɗwanyi do amur mǝsǝcau, amǝ'nongginǝban a nza nǝ doɓala, ko kǝla mǝnia yì mǝcemi ka ɗàng.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Ən nggǝ gilmùr kusǝ ɓari a nre-limo mwashat, sǝ ǝn nggǝ pe Ɓakuli kāmbe mwashat aɓa lum mala koya girkuma mem.>>
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Sǝ mala mǝcemi ka cam kuko. Eare ama nǝ̀ loasǝ múrí a kùli ɗang, wal kikili na ama, <<Ɓakuli, sǝn mǝsǝswatǝr mem, mim ngga mǝ nda mǝ'cauɓikea!>>
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Ən nggǝ na wun ama, mǝnia yì ɓwa ka, nyare aban o ɓala male ka, mǝ'cauɓoarna na a ɓadǝm Ɓakuli, pa kǝla mala ɓwa Farisi ɗàng. Koyana kat sǝ kǝ twalɓamuri ka, à nǝ̀ kyauwiki, sǝ ɓwa mǝnana kǝ nongsǝ ɓamúrì ka, à nǝ̀ gusǝlǝi.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ɓè fara ka aɓea ɓwana yiu nǝ amuna aban Yesu ama ɓǝ̀ yi tsǝkia wia bu. Alaggana male sǝni anggo ka, à lo à sà a rǝia.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Sǝ Yesu ka tunǝ amuna a baní oaso na ama, <<Wu ɗeki amuna ɓǝa yiu abanam, wu kǝa pǝrkia ɗang, acemǝnana Domurǝm mala Ɓakuli ka nda ace a ulang amǝnia ka.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau ama koyana sǝ pà nǝ̀ ak Domurǝm mala Ɓakuli kǝla muna mǝkyauwe raka, pà nǝ̀ gandǝ kútí kam ɗàng.>>
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ɓè ɓwamǝgule mala amǝ Yahudi mǝkume ɗì Yesu ama, <<Malǝm mǝɓoarne, mana gir ni na mǝ nǝ pa sǝ mǝ nǝ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka?>>
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesu eari wi ama, <<A bang ama mǝ nda ɓwa mǝɓoarne? Kǝ ɓwapǝndǝa pa kàm mǝɓoarne na ɗang, she Ɓakuli nǝmurǝì.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 We ka, à súrǝ́nà rǝ anzongcau mala Ɓakuli mǝnana ama: <Kǝa kútí aɓa cauɓikea mala nongnǝ ɓwa mǝnana wu al rǝ wun wunǝi raka, kǝa wal-lú ɗàng, kǝa iun'í ɗang, kǝa ɓun-nyir amur ɓwa ɗàng, pe tárró andǝ nggo gulo.> >>
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Pǝlǝa ɓwe na ama, <<Amǝnia ka, yàle mǝ nda muntulo sǝ ǝn bwalia.>>
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Lang Yesu ok mǝnia ka, ne wi ama, <<Ɓè gìr mwashat na a ɗwanyi ka. Makki agir mǝnana kat a ndanǝia ka, gaki amǝ'tǝ̀r, awu nǝ kum gǝna a kùli, sǝ wu yiu, wu yi kpatam.>>
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Lang nǝ̀ o ana ka bumi kiɗiki, acemǝnana yì ka, mǝkume na kǝ̀rkǝ́r.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yesu sǝni kyap-kyap, sǝ na ama, <<Nǝ̀ kwano sǝ mǝgǝna nǝ̀ kutio a Domurǝm mala Ɓakuli!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ɓafo ka, kutio mala mǝgǝna a Domurǝm mala Ɓakuli ka kwano kútì kutio mala kalakadambi a tǝta nlerǝman.>>
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Aɓwana mǝnana à ok mǝnia ka à ɗiban ama, <<Sǝ yana ado nǝ̀ àwá?>>
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesu eare ama, <<Gìr mǝnana pà nǝ̀ gandǝ pa aban ɓwapǝndǝa raka, nǝ̀ gandǝ pa aban Ɓakuli.>>
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Pǝlǝa Bitǝrus ne wi ama, <<Sǝni, sǝm nyìngŋǝ̀nà agirkuma ma'sǝm kat sǝm yiu a kpato!>>
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu nea wia ama, <<Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, kǝɓwa pà kàm mǝnana ɗeki ɓala, ko ɓwama, ko amǝ'eambu, ko tárrû andǝ nggeau, ko amuna ace Domurǝm mala Ɓakuli,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 sǝ nǝ̀ ɗwanyi kum agir kǝ̀rkǝ́r a nza mǝnia ka. Sǝ ɗǝm ngga a nza mǝno kǝ yiu ka, nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.>>
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu tunǝ alaggana male, aman lum-nong-ɓari ka a giriban, sǝ nea wia ama:
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 À nǝ̀ nyesǝi à nǝ̀ pea aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, à nǝ̀ oali, oalban zalǝkiban, à nǝ̀ sanggì, à nǝ̀ tappi wi ntāra, à nǝ̀ koè, sǝ à nǝ̀ wali nǝ̀ wu,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 sǝ a tàruià nongŋo ka, nǝ̀ loapi ɓembe.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Sǝ ko alaggana male bwalta kǝgìr aɓa mǝnia yì acau ka ɗàng. À sǝmbǝrǝia wia ɓālǝi, ko à súrǝ̀ gir mǝnana kǝ nacau amurí ka ɗàng.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Yesu gbàshìna Jeriko ka, ɓe nte nakam aban do a girǝi njargula aban zǝmgi agir.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Lang nǝ̀ ok gǝshi ɓwabundǝa mǝnana kǝ kútí ka, ɗiban ama, mana kumban le?
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 À pǝlǝa à ne wi ama, <<Yesu ɓwa Nazarat nda kǝ kútí ka.>>
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Pǝlǝa tunǝban bàng-bàng ama, <<Yesu! Muna mala Dauda! Sǝn mǝsǝswatǝr mem!>>
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Aɓwana mǝnana à ak dǝmba ka à sà arǝì ɓwam, ama ɓǝ̀ duk kúni ɗǝong. Sǝ yì ka, kara loasǝ gi kpǝm ama, <<Muna Mala Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr mem!>>
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Yesu go kusǝì came, sǝ na ama, ɓǝa yinǝi a baní. Lang yina a baní tù ka, Yesu ɗì ama,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 <<Mana a earce mǝ pakko?>> Pǝlǝa nte man eare ama, <<Mǝtalabangŋo, ǝn nggǝ earce sǝnban.>>
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesu ne wi ama, <<Kum sǝnban! Paɓamuru mo amsǝno.>>
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Àkǝ̀ banì gbal kara kum sǝnban, sǝ kpa atà Yesu aban o, kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli. Lang ɓwapǝndǝa mǝnana kat sǝni ka, yia gbal ka à ɓwangsǝ Ɓakuli.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.