Lucas 11
mbu (MBU) vs VC
1 Ɓè pwari mwashat Yesu na ban pak hiwi a ɓe ban. Lang malǝna ka, ɓeɓwa atà alaggana male ne wi ama, <<Mǝtalabangŋo, kania sǝm pak hiwi, kǝla mǝnana Yohana kani alaggana male ka.>>
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Yesu nea wia ama, <<Ɓǝ̀ wu nǝ̀ pak hiwi ka, wu na ama:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Pà sǝm girlina mala
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Twala sǝm ban
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Pǝlǝa Yesu nea wia ama:
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ɓè gyajam mem twal bǝri yiu abanam, sǝ ǝn panǝ kǝgìr mǝ nǝ pe wi ɗang.>>
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Sǝ gyajam male eari wi nǝ ɓakurǝm ama, <<Kǝa tāki kiram ɗang! Kunkurǝm ngga à gìrnì, sǝ mim sǝnǝ amunem ngga, sǝm nongŋa nǝ nongŋo, pà mǝ nǝ gandǝ lo mǝ nǝ po kǝgìr ɗàng.>>
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ən nggǝ na wun ama, ko ɓǝ̀ pà nǝ̀ gandǝ lo nǝ̀ pe wi bǝredi, acemǝnana yì ka, gyajam male na ka, raka, sǝ ace pitau mala ɓwa mǝno ka, nǝ̀ lo nǝ̀ pe wi gir mǝnana kat pàktǝle ka.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Ace mani ka ǝn nggǝ na wun ama: Wu zǝmba, à nǝ̀ pa wun. Wu alte, wu nǝ̀ kùmô. Wu wal kunkurǝm, à nǝ̀ mǝnba wuni.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Acemǝnana ɓwa mana kat zǝm ngga, à nǝ̀ pe wi, ɓwa mana alte ka, nǝ̀ kùmô. Sǝ ɓwa mǝnana gbal kat wal kunkurǝm ngga, à nǝ̀ mǝnbi wi.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Wun aɓwana mǝnana wu nda ka tárrú ka, yana aɓalǝ wun mǝnana ɓǝ̀ muni zǝmbi wi nji, nǝ̀ pe wi n'yau ka?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ko ana raka, ɓǝ̀ zǝmbi wi nki-nggu ka, kara nǝ̀ pe wi genye?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Sǝ ɓǝ̀ wun, amǝ'ɓealɓikea, wu sǝlǝ pe amuna ma'wun aɓoro mǝɓoarne ka, sǝ koshi Tár wun mana a kùli ka! Yì ka, aɓa njar mǝnana wori mǝno ka nǝ̀ pea aɓwana mǝnana à zǝmbi wi ka, Bangŋo Mǝfele!
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 A ɓekǝ pwari ka, Yesu na rǝ pusǝ kukwar arǝ ɓeɓwa mǝnana kǝ gandǝ nacau raka. Lang kukwar nì purna ka, ɓwa mǝnana kǝ nacau raka, kara nacau, ɓwabundǝa ndali.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Sǝ aɓea aɓwana aɓalǝia na ama, <<Kwei, yi mǝnana gbal nǝ Be'elzebul, murǝm mala akukwar sǝ kǝ pusǝ akukwar ka.>>
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Aɓea ɓwana kǝ earce tambi Yesu gbǝ́lî, pǝlǝa à ne wi ama ɓǝ̀ lǝmdǝia wia gir'ndali mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama yì ka, pur nǝ ban Ɓakuli ka.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Sǝ Yesu sǝlǝna rǝ ɗenyicau malea, pǝlǝa nea wia ama:
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Sǝ ɓǝ̀ Shetan gau rǝì ka, palang sǝ domurǝm male nǝ̀ came? Ən bang anggo, acemǝnana wu na ama nǝ Be'elzebul sǝ ǝn nggǝ pusǝ akukwar.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Sǝ ɓǝ̀ ǝn nggǝ pusǝ akukwar nǝ Be'elzebul ka, amǝkpata wun ngga, nǝ mana sǝ à kǝ pusǝia? Ɓǝ̀ nda ana ka, à dumǝna wun amǝ'ɓashi nǝ ɓamuria.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Sǝ ɓǝ̀ nǝ rǝcandǝa mala Ɓakuli sǝ ǝn nggǝ pusǝ akukwar ka, Domurǝm mala Ɓakuli yina aban wun.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Ɓǝ̀ ɓwabura-ɓwa mǝnana kùrna rǝì nǝ girbura sǝ nda kǝ yál ɓala male ka, ɓala male nǝ̀ duk ɗwal, kǝgìr pà nǝ̀ je ɗàng.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Sǝ ɓǝ̀ ɓeɓwa mǝnana kútì nǝ rǝcandǝa yiu arǝì, yi gandǝi ka, nǝ̀ ak agirbura mǝnana gulikiyi a rǝia ka, sǝ nǝ̀ pwan girkuma arǝì.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Ɓwa mǝnana pà atàm raka, ɓiam-mǝbura na, sǝ ɓwa mǝnana bwalàm ramge raka, nda aban mesǝki.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Ɓǝ̀ kukwar purî rǝ ɓwa ka, kǝ gāli arǝ aban-ima, ace alta ban usǝlǝo. Sǝ ɓǝ̀ kum raka, nǝ̀ ne ɓamúrì ama, <<Mǝ nǝ nyare a ɓala mǝnana ǝn ɗeki ka.>>
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Sǝ ɓǝ̀ yi kumi à esǝkini, ɓoarnansari gǝraɗau ka,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 pǝlǝa nǝ̀ nyare nǝ̀ nggá yiu nǝ aɓea kukwar tongno-nong-ɓari mǝnana à kútì nǝ ɓealɓikea ka, à nǝ̀ yia kutio à nǝ̀ dukam. Do mala ɓwe adyan ngga nǝ̀ ɓiki kǝ̀rkǝ́r nǝ̀ kútì mǝdǝmbe.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yesu na rǝ naki amǝnia yì acau ka, kara ɓe ɓwama aɓa ɓwabundǝa loasǝ gi ama, <<Tsǝkbu mala Ɓakuli na amur nggeau mǝnana ɓǝ̀lo sǝ a nu kiure ka!>>
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Yesu pa eare ama, <<E, ɓafo, sǝama, tsǝkbu pwala mala Ɓakuli ka nda amur aɓwana mǝnana à kǝ ok cau male, sǝ à kǝ kpate ka!>>
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Lang ɓwabundǝa nǝ̀ nggǝ làkkì ka, Yesu na ama:
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kǝla mǝnana Yunana duk gir'lǝmdǝa aban amǝ Nineva ka, anggo sǝ Muna mala Ɓwa nǝ̀ do aban mǝnia yì nza ka.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 A pwari ɓashi ka, mā-murǝm mala amǝ Sheba nǝ̀ came andǝ aɓwana mǝnana a nza man ngga, sǝ nǝ̀ yinǝ kasǝ-ɓashi amúrià, acemǝnana yì ka, lo a masǝlǝata nzali ɓanza kuko sǝ yiu ace ok sǝlǝe mala Solomon. Sǝ ado ka Ɓwa mǝnana kútì Solomon ngga ndya ka.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 A pwari ɓashi mala Ɓakuli ka amǝ Nineva nǝ̀ came andǝ aɓwana mǝnana a nza man ngga, sǝ à nǝ̀ yinǝ kasǝ-ɓashi amúrià. Acemǝnana yia amǝ Nineva ka à pwanzali à ɗeki buia arǝ acauɓikea malea, nǝ hama mala Yunana, sǝ ado ka Ɓwa mǝnana kútì Yunana ka ndya ka!
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Ɓwa pà nǝ̀ tsǝk bǝsa a pitǝla sǝ nǝ̀ sǝmbǝrǝi, ko nǝ̀ kùmsǝî wi nkenye ɗàng. She nǝ̀ gyari a kùli, ace mǝnana aɓwana mǝnana à kǝ kutio a ɓala ka ɓǝà sǝn tǎlaban.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Mǝsǝo nda pitǝla mala rǝò. Ɓǝ̀ mǝsǝo nda bǎng ngga, rǝò kat ka nǝ̀ lùmsǝ nǝ tǎlaban. Sǝ ɓǝ̀ amǝsǝo ɓoar raka, rǝò kat ka lùmsǝ̀nà nǝ pǝndǝa.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Sǝ we ka, tsǝkiro, ɓǝ̀ tǎlaban mô ɓǝ̀ kǝa duk pǝndǝa ɗang.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Sǝ ɓǝ̀ rǝò kat ka lùmsǝ nǝ tǎlaban, kǝ pǝndǝa pa kàm ko bǝti raka, nǝ̀ ta kat kǝla mǝnana pitǝla kǝ po tǎlaban ngga.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Anzǝm mǝnana Yesu malǝna naki acau ka, ɓeɓwa Farisi tunǝi arǝ girlina. Pǝlǝa Yesu wario kya do nǝ̀ li girlina.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Lang ɓwa Farisi sǝn Yesu tita li girlina sǝ lak buì kǝla mǝnana nggurcau malea bang raka, kara ndali kǝ̀rkǝ́r nǝ mani.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo ne wi ama:
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Wun amǝ ɗwanyi sǝlǝe! Nggearǝ Ɓakuli mǝnana pak ɓālǝi ka nǝ̀ pak nzǝmi mbo?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Wu pè amǝ'tǝ̀r agir mǝnana wu ndanǝia ka nǝ ɓabum wun mwashat, sǝ ko mana ma'wun kat ka nǝ̀ dupa wun nǝ ɓoarnsari.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Caukwanban nǝ wun, amǝ Farisi! Acemǝnana wu kǝ pa mwashat aɓa lum mala ambuzang andǝ ambulara andǝ acilia agirpwala, sǝ wu būrǝce kpata gìr aɓa mǝsǝcau andǝ earce Ɓakuli. Amǝnia ka à nda ka agir mǝnana wu nǝ̀ pa rǝcandǝa a rǝia ka, sǝ acili agir mǝno ka wu nǝ̀ pea gbal.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Caukwanban nǝ wun, amǝ Farisi! Acemǝnana wu kǝ earce aban-do mǝɓoarne aɓalǝ andakpapi andǝ makkun aɓalǝ alimo.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Caukwanban nǝ wun! Acemǝnana wu nda kǝla aɓembe mǝnana à ɓǝà raka, gandǝa aɓwana kǝ gya amúrià, à kǝ pǝndǝkea, aɓa ɗwanyi sǝlǝe.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ɓè ɓwa aɓalǝ amǝ'sǝlǝgir Nggurcau mala Musa eari wi ama, <<Malǝm, ɓǝ̀ a bang ana ka, a sangŋa sǝm gbal!>>
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Yesu pa eare ama:
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Caukwanban nǝ wun! Acemǝnana wu gilǝki ce aɓembe mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli, sǝ aká wun na à wal-luia.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Anggo ka wu earǝna nǝ gir mǝnana aká wun pè ka. Yia na à wal-lú amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka, sǝ wu nda wu gilǝki ɓak aɓembe malea ka.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Mǝnia ka nda cau mǝnana Ɓakuli bang amur wun ngga, <<Mǝ nǝ tura wun ban nǝ amǝ'ɓangnǝa andǝ amǝ'mishan, aɓea ka wun nǝ̀ wal-luia sǝ acilia ka wun nǝ̀ pea wia tanni.>>
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ace mani ka, nkila mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana à sukki ɗiɗyal, twal a tita ɓanza ka, à nǝ̀ ɗice a bu aɓwana mǝnana a nza man ngga.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Tite nǝ nkila mala Habila yi bwal ban nkila mala Zakariya, mǝnana à wal-lui a nre gyangŋan andǝ Ban Mǝfele ka. Ɓafo ǝn nggǝ bangga wun, à nǝ̀ ɓashia aɓwana mǝnana a nza man ngga acea kat!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Caukwanban nǝ wun, wun amalǝm Nggurcau! Wu ak kunɓala mala sǝlǝgir. Wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga wu kútí ɗang, sǝ wu kasǝkun aɓwana mǝnana à kǝ earce kutio ka!
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Lang Yesu nyìngŋǝ̀nà banì ka, amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa tita ɓinǝ mǝsǝì kǝ̀rkǝ́r, à cam arǝì nǝ ɗike amur acau pas.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 À kǝ̀ alta bwale aɓa cau mǝnana nǝ̀ pur a kúni ka.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.