Lucas 11

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɓè pwari mwashat Yesu na ban pak hiwi a ɓe ban. Lang malǝna ka, ɓeɓwa atà alaggana male ne wi ama, <<Mǝtalabangŋo, kania sǝm pak hiwi, kǝla mǝnana Yohana kani alaggana male ka.>>
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yesu nea wia ama, <<Ɓǝ̀ wu nǝ̀ pak hiwi ka, wu na ama:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Pà sǝm girlina mala
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Twala sǝm ban
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Pǝlǝa Yesu nea wia ama:
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Ɓè gyajam mem twal bǝri yiu abanam, sǝ ǝn panǝ kǝgìr mǝ nǝ pe wi ɗang.>>
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Sǝ gyajam male eari wi nǝ ɓakurǝm ama, <<Kǝa tāki kiram ɗang! Kunkurǝm ngga à gìrnì, sǝ mim sǝnǝ amunem ngga, sǝm nongŋa nǝ nongŋo, pà mǝ nǝ gandǝ lo mǝ nǝ po kǝgìr ɗàng.>>
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ən nggǝ na wun ama, ko ɓǝ̀ pà nǝ̀ gandǝ lo nǝ̀ pe wi bǝredi, acemǝnana yì ka, gyajam male na ka, raka, sǝ ace pitau mala ɓwa mǝno ka, nǝ̀ lo nǝ̀ pe wi gir mǝnana kat pàktǝle ka.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Ace mani ka ǝn nggǝ na wun ama: Wu zǝmba, à nǝ̀ pa wun. Wu alte, wu nǝ̀ kùmô. Wu wal kunkurǝm, à nǝ̀ mǝnba wuni.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Acemǝnana ɓwa mana kat zǝm ngga, à nǝ̀ pe wi, ɓwa mana alte ka, nǝ̀ kùmô. Sǝ ɓwa mǝnana gbal kat wal kunkurǝm ngga, à nǝ̀ mǝnbi wi.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Wun aɓwana mǝnana wu nda ka tárrú ka, yana aɓalǝ wun mǝnana ɓǝ̀ muni zǝmbi wi nji, nǝ̀ pe wi n'yau ka?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ko ana raka, ɓǝ̀ zǝmbi wi nki-nggu ka, kara nǝ̀ pe wi genye?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Sǝ ɓǝ̀ wun, amǝ'ɓealɓikea, wu sǝlǝ pe amuna ma'wun aɓoro mǝɓoarne ka, sǝ koshi Tár wun mana a kùli ka! Yì ka, aɓa njar mǝnana wori mǝno ka nǝ̀ pea aɓwana mǝnana à zǝmbi wi ka, Bangŋo Mǝfele!
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 A ɓekǝ pwari ka, Yesu na rǝ pusǝ kukwar arǝ ɓeɓwa mǝnana kǝ gandǝ nacau raka. Lang kukwar nì purna ka, ɓwa mǝnana kǝ nacau raka, kara nacau, ɓwabundǝa ndali.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Sǝ aɓea aɓwana aɓalǝia na ama, <<Kwei, yi mǝnana gbal nǝ Be'elzebul, murǝm mala akukwar sǝ kǝ pusǝ akukwar ka.>>
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Aɓea ɓwana kǝ earce tambi Yesu gbǝ́lî, pǝlǝa à ne wi ama ɓǝ̀ lǝmdǝia wia gir'ndali mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama yì ka, pur nǝ ban Ɓakuli ka.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Sǝ Yesu sǝlǝna rǝ ɗenyicau malea, pǝlǝa nea wia ama:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Sǝ ɓǝ̀ Shetan gau rǝì ka, palang sǝ domurǝm male nǝ̀ came? Ən bang anggo, acemǝnana wu na ama nǝ Be'elzebul sǝ ǝn nggǝ pusǝ akukwar.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Sǝ ɓǝ̀ ǝn nggǝ pusǝ akukwar nǝ Be'elzebul ka, amǝkpata wun ngga, nǝ mana sǝ à kǝ pusǝia? Ɓǝ̀ nda ana ka, à dumǝna wun amǝ'ɓashi nǝ ɓamuria.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Sǝ ɓǝ̀ nǝ rǝcandǝa mala Ɓakuli sǝ ǝn nggǝ pusǝ akukwar ka, Domurǝm mala Ɓakuli yina aban wun.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Ɓǝ̀ ɓwabura-ɓwa mǝnana kùrna rǝì nǝ girbura sǝ nda kǝ yál ɓala male ka, ɓala male nǝ̀ duk ɗwal, kǝgìr pà nǝ̀ je ɗàng.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Sǝ ɓǝ̀ ɓeɓwa mǝnana kútì nǝ rǝcandǝa yiu arǝì, yi gandǝi ka, nǝ̀ ak agirbura mǝnana gulikiyi a rǝia ka, sǝ nǝ̀ pwan girkuma arǝì.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Ɓwa mǝnana pà atàm raka, ɓiam-mǝbura na, sǝ ɓwa mǝnana bwalàm ramge raka, nda aban mesǝki.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Ɓǝ̀ kukwar purî rǝ ɓwa ka, kǝ gāli arǝ aban-ima, ace alta ban usǝlǝo. Sǝ ɓǝ̀ kum raka, nǝ̀ ne ɓamúrì ama, <<Mǝ nǝ nyare a ɓala mǝnana ǝn ɗeki ka.>>
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Sǝ ɓǝ̀ yi kumi à esǝkini, ɓoarnansari gǝraɗau ka,
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 pǝlǝa nǝ̀ nyare nǝ̀ nggá yiu nǝ aɓea kukwar tongno-nong-ɓari mǝnana à kútì nǝ ɓealɓikea ka, à nǝ̀ yia kutio à nǝ̀ dukam. Do mala ɓwe adyan ngga nǝ̀ ɓiki kǝ̀rkǝ́r nǝ̀ kútì mǝdǝmbe.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesu na rǝ naki amǝnia yì acau ka, kara ɓe ɓwama aɓa ɓwabundǝa loasǝ gi ama, <<Tsǝkbu mala Ɓakuli na amur nggeau mǝnana ɓǝ̀lo sǝ a nu kiure ka!>>
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Yesu pa eare ama, <<E, ɓafo, sǝama, tsǝkbu pwala mala Ɓakuli ka nda amur aɓwana mǝnana à kǝ ok cau male, sǝ à kǝ kpate ka!>>
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Lang ɓwabundǝa nǝ̀ nggǝ làkkì ka, Yesu na ama:
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Kǝla mǝnana Yunana duk gir'lǝmdǝa aban amǝ Nineva ka, anggo sǝ Muna mala Ɓwa nǝ̀ do aban mǝnia yì nza ka.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 A pwari ɓashi ka, mā-murǝm mala amǝ Sheba nǝ̀ came andǝ aɓwana mǝnana a nza man ngga, sǝ nǝ̀ yinǝ kasǝ-ɓashi amúrià, acemǝnana yì ka, lo a masǝlǝata nzali ɓanza kuko sǝ yiu ace ok sǝlǝe mala Solomon. Sǝ ado ka Ɓwa mǝnana kútì Solomon ngga ndya ka.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 A pwari ɓashi mala Ɓakuli ka amǝ Nineva nǝ̀ came andǝ aɓwana mǝnana a nza man ngga, sǝ à nǝ̀ yinǝ kasǝ-ɓashi amúrià. Acemǝnana yia amǝ Nineva ka à pwanzali à ɗeki buia arǝ acauɓikea malea, nǝ hama mala Yunana, sǝ ado ka Ɓwa mǝnana kútì Yunana ka ndya ka!
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Ɓwa pà nǝ̀ tsǝk bǝsa a pitǝla sǝ nǝ̀ sǝmbǝrǝi, ko nǝ̀ kùmsǝî wi nkenye ɗàng. She nǝ̀ gyari a kùli, ace mǝnana aɓwana mǝnana à kǝ kutio a ɓala ka ɓǝà sǝn tǎlaban.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Mǝsǝo nda pitǝla mala rǝò. Ɓǝ̀ mǝsǝo nda bǎng ngga, rǝò kat ka nǝ̀ lùmsǝ nǝ tǎlaban. Sǝ ɓǝ̀ amǝsǝo ɓoar raka, rǝò kat ka lùmsǝ̀nà nǝ pǝndǝa.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Sǝ we ka, tsǝkiro, ɓǝ̀ tǎlaban mô ɓǝ̀ kǝa duk pǝndǝa ɗang.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Sǝ ɓǝ̀ rǝò kat ka lùmsǝ nǝ tǎlaban, kǝ pǝndǝa pa kàm ko bǝti raka, nǝ̀ ta kat kǝla mǝnana pitǝla kǝ po tǎlaban ngga.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Anzǝm mǝnana Yesu malǝna naki acau ka, ɓeɓwa Farisi tunǝi arǝ girlina. Pǝlǝa Yesu wario kya do nǝ̀ li girlina.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Lang ɓwa Farisi sǝn Yesu tita li girlina sǝ lak buì kǝla mǝnana nggurcau malea bang raka, kara ndali kǝ̀rkǝ́r nǝ mani.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo ne wi ama:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Wun amǝ ɗwanyi sǝlǝe! Nggearǝ Ɓakuli mǝnana pak ɓālǝi ka nǝ̀ pak nzǝmi mbo?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Wu pè amǝ'tǝ̀r agir mǝnana wu ndanǝia ka nǝ ɓabum wun mwashat, sǝ ko mana ma'wun kat ka nǝ̀ dupa wun nǝ ɓoarnsari.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Caukwanban nǝ wun, amǝ Farisi! Acemǝnana wu kǝ pa mwashat aɓa lum mala ambuzang andǝ ambulara andǝ acilia agirpwala, sǝ wu būrǝce kpata gìr aɓa mǝsǝcau andǝ earce Ɓakuli. Amǝnia ka à nda ka agir mǝnana wu nǝ̀ pa rǝcandǝa a rǝia ka, sǝ acili agir mǝno ka wu nǝ̀ pea gbal.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Caukwanban nǝ wun, amǝ Farisi! Acemǝnana wu kǝ earce aban-do mǝɓoarne aɓalǝ andakpapi andǝ makkun aɓalǝ alimo.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Caukwanban nǝ wun! Acemǝnana wu nda kǝla aɓembe mǝnana à ɓǝà raka, gandǝa aɓwana kǝ gya amúrià, à kǝ pǝndǝkea, aɓa ɗwanyi sǝlǝe.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Ɓè ɓwa aɓalǝ amǝ'sǝlǝgir Nggurcau mala Musa eari wi ama, <<Malǝm, ɓǝ̀ a bang ana ka, a sangŋa sǝm gbal!>>
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yesu pa eare ama:
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Caukwanban nǝ wun! Acemǝnana wu gilǝki ce aɓembe mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli, sǝ aká wun na à wal-luia.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Anggo ka wu earǝna nǝ gir mǝnana aká wun pè ka. Yia na à wal-lú amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka, sǝ wu nda wu gilǝki ɓak aɓembe malea ka.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Mǝnia ka nda cau mǝnana Ɓakuli bang amur wun ngga, <<Mǝ nǝ tura wun ban nǝ amǝ'ɓangnǝa andǝ amǝ'mishan, aɓea ka wun nǝ̀ wal-luia sǝ acilia ka wun nǝ̀ pea wia tanni.>>
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ace mani ka, nkila mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana à sukki ɗiɗyal, twal a tita ɓanza ka, à nǝ̀ ɗice a bu aɓwana mǝnana a nza man ngga.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Tite nǝ nkila mala Habila yi bwal ban nkila mala Zakariya, mǝnana à wal-lui a nre gyangŋan andǝ Ban Mǝfele ka. Ɓafo ǝn nggǝ bangga wun, à nǝ̀ ɓashia aɓwana mǝnana a nza man ngga acea kat!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Caukwanban nǝ wun, wun amalǝm Nggurcau! Wu ak kunɓala mala sǝlǝgir. Wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga wu kútí ɗang, sǝ wu kasǝkun aɓwana mǝnana à kǝ earce kutio ka!
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Lang Yesu nyìngŋǝ̀nà banì ka, amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa tita ɓinǝ mǝsǝì kǝ̀rkǝ́r, à cam arǝì nǝ ɗike amur acau pas.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 À kǝ̀ alta bwale aɓa cau mǝnana nǝ̀ pur a kúni ka.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.