Lucas 11

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɓè pwari mwashat Yesu na ban pak hiwi a ɓe ban. Lang malǝna ka, ɓeɓwa atà alaggana male ne wi ama, <<Mǝtalabangŋo, kania sǝm pak hiwi, kǝla mǝnana Yohana kani alaggana male ka.>>
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu nea wia ama, <<Ɓǝ̀ wu nǝ̀ pak hiwi ka, wu na ama:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Pà sǝm girlina mala
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Twala sǝm ban
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Pǝlǝa Yesu nea wia ama:
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ɓè gyajam mem twal bǝri yiu abanam, sǝ ǝn panǝ kǝgìr mǝ nǝ pe wi ɗang.>>
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Sǝ gyajam male eari wi nǝ ɓakurǝm ama, <<Kǝa tāki kiram ɗang! Kunkurǝm ngga à gìrnì, sǝ mim sǝnǝ amunem ngga, sǝm nongŋa nǝ nongŋo, pà mǝ nǝ gandǝ lo mǝ nǝ po kǝgìr ɗàng.>>
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Ən nggǝ na wun ama, ko ɓǝ̀ pà nǝ̀ gandǝ lo nǝ̀ pe wi bǝredi, acemǝnana yì ka, gyajam male na ka, raka, sǝ ace pitau mala ɓwa mǝno ka, nǝ̀ lo nǝ̀ pe wi gir mǝnana kat pàktǝle ka.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Ace mani ka ǝn nggǝ na wun ama: Wu zǝmba, à nǝ̀ pa wun. Wu alte, wu nǝ̀ kùmô. Wu wal kunkurǝm, à nǝ̀ mǝnba wuni.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Acemǝnana ɓwa mana kat zǝm ngga, à nǝ̀ pe wi, ɓwa mana alte ka, nǝ̀ kùmô. Sǝ ɓwa mǝnana gbal kat wal kunkurǝm ngga, à nǝ̀ mǝnbi wi.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Wun aɓwana mǝnana wu nda ka tárrú ka, yana aɓalǝ wun mǝnana ɓǝ̀ muni zǝmbi wi nji, nǝ̀ pe wi n'yau ka?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ko ana raka, ɓǝ̀ zǝmbi wi nki-nggu ka, kara nǝ̀ pe wi genye?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Sǝ ɓǝ̀ wun, amǝ'ɓealɓikea, wu sǝlǝ pe amuna ma'wun aɓoro mǝɓoarne ka, sǝ koshi Tár wun mana a kùli ka! Yì ka, aɓa njar mǝnana wori mǝno ka nǝ̀ pea aɓwana mǝnana à zǝmbi wi ka, Bangŋo Mǝfele!
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 A ɓekǝ pwari ka, Yesu na rǝ pusǝ kukwar arǝ ɓeɓwa mǝnana kǝ gandǝ nacau raka. Lang kukwar nì purna ka, ɓwa mǝnana kǝ nacau raka, kara nacau, ɓwabundǝa ndali.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Sǝ aɓea aɓwana aɓalǝia na ama, <<Kwei, yi mǝnana gbal nǝ Be'elzebul, murǝm mala akukwar sǝ kǝ pusǝ akukwar ka.>>
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Aɓea ɓwana kǝ earce tambi Yesu gbǝ́lî, pǝlǝa à ne wi ama ɓǝ̀ lǝmdǝia wia gir'ndali mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama yì ka, pur nǝ ban Ɓakuli ka.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Sǝ Yesu sǝlǝna rǝ ɗenyicau malea, pǝlǝa nea wia ama:
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Sǝ ɓǝ̀ Shetan gau rǝì ka, palang sǝ domurǝm male nǝ̀ came? Ən bang anggo, acemǝnana wu na ama nǝ Be'elzebul sǝ ǝn nggǝ pusǝ akukwar.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Sǝ ɓǝ̀ ǝn nggǝ pusǝ akukwar nǝ Be'elzebul ka, amǝkpata wun ngga, nǝ mana sǝ à kǝ pusǝia? Ɓǝ̀ nda ana ka, à dumǝna wun amǝ'ɓashi nǝ ɓamuria.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Sǝ ɓǝ̀ nǝ rǝcandǝa mala Ɓakuli sǝ ǝn nggǝ pusǝ akukwar ka, Domurǝm mala Ɓakuli yina aban wun.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Ɓǝ̀ ɓwabura-ɓwa mǝnana kùrna rǝì nǝ girbura sǝ nda kǝ yál ɓala male ka, ɓala male nǝ̀ duk ɗwal, kǝgìr pà nǝ̀ je ɗàng.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Sǝ ɓǝ̀ ɓeɓwa mǝnana kútì nǝ rǝcandǝa yiu arǝì, yi gandǝi ka, nǝ̀ ak agirbura mǝnana gulikiyi a rǝia ka, sǝ nǝ̀ pwan girkuma arǝì.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Ɓwa mǝnana pà atàm raka, ɓiam-mǝbura na, sǝ ɓwa mǝnana bwalàm ramge raka, nda aban mesǝki.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Ɓǝ̀ kukwar purî rǝ ɓwa ka, kǝ gāli arǝ aban-ima, ace alta ban usǝlǝo. Sǝ ɓǝ̀ kum raka, nǝ̀ ne ɓamúrì ama, <<Mǝ nǝ nyare a ɓala mǝnana ǝn ɗeki ka.>>
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Sǝ ɓǝ̀ yi kumi à esǝkini, ɓoarnansari gǝraɗau ka,
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 pǝlǝa nǝ̀ nyare nǝ̀ nggá yiu nǝ aɓea kukwar tongno-nong-ɓari mǝnana à kútì nǝ ɓealɓikea ka, à nǝ̀ yia kutio à nǝ̀ dukam. Do mala ɓwe adyan ngga nǝ̀ ɓiki kǝ̀rkǝ́r nǝ̀ kútì mǝdǝmbe.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesu na rǝ naki amǝnia yì acau ka, kara ɓe ɓwama aɓa ɓwabundǝa loasǝ gi ama, <<Tsǝkbu mala Ɓakuli na amur nggeau mǝnana ɓǝ̀lo sǝ a nu kiure ka!>>
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Yesu pa eare ama, <<E, ɓafo, sǝama, tsǝkbu pwala mala Ɓakuli ka nda amur aɓwana mǝnana à kǝ ok cau male, sǝ à kǝ kpate ka!>>
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Lang ɓwabundǝa nǝ̀ nggǝ làkkì ka, Yesu na ama:
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Kǝla mǝnana Yunana duk gir'lǝmdǝa aban amǝ Nineva ka, anggo sǝ Muna mala Ɓwa nǝ̀ do aban mǝnia yì nza ka.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 A pwari ɓashi ka, mā-murǝm mala amǝ Sheba nǝ̀ came andǝ aɓwana mǝnana a nza man ngga, sǝ nǝ̀ yinǝ kasǝ-ɓashi amúrià, acemǝnana yì ka, lo a masǝlǝata nzali ɓanza kuko sǝ yiu ace ok sǝlǝe mala Solomon. Sǝ ado ka Ɓwa mǝnana kútì Solomon ngga ndya ka.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 A pwari ɓashi mala Ɓakuli ka amǝ Nineva nǝ̀ came andǝ aɓwana mǝnana a nza man ngga, sǝ à nǝ̀ yinǝ kasǝ-ɓashi amúrià. Acemǝnana yia amǝ Nineva ka à pwanzali à ɗeki buia arǝ acauɓikea malea, nǝ hama mala Yunana, sǝ ado ka Ɓwa mǝnana kútì Yunana ka ndya ka!
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ɓwa pà nǝ̀ tsǝk bǝsa a pitǝla sǝ nǝ̀ sǝmbǝrǝi, ko nǝ̀ kùmsǝî wi nkenye ɗàng. She nǝ̀ gyari a kùli, ace mǝnana aɓwana mǝnana à kǝ kutio a ɓala ka ɓǝà sǝn tǎlaban.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Mǝsǝo nda pitǝla mala rǝò. Ɓǝ̀ mǝsǝo nda bǎng ngga, rǝò kat ka nǝ̀ lùmsǝ nǝ tǎlaban. Sǝ ɓǝ̀ amǝsǝo ɓoar raka, rǝò kat ka lùmsǝ̀nà nǝ pǝndǝa.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Sǝ we ka, tsǝkiro, ɓǝ̀ tǎlaban mô ɓǝ̀ kǝa duk pǝndǝa ɗang.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Sǝ ɓǝ̀ rǝò kat ka lùmsǝ nǝ tǎlaban, kǝ pǝndǝa pa kàm ko bǝti raka, nǝ̀ ta kat kǝla mǝnana pitǝla kǝ po tǎlaban ngga.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Anzǝm mǝnana Yesu malǝna naki acau ka, ɓeɓwa Farisi tunǝi arǝ girlina. Pǝlǝa Yesu wario kya do nǝ̀ li girlina.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Lang ɓwa Farisi sǝn Yesu tita li girlina sǝ lak buì kǝla mǝnana nggurcau malea bang raka, kara ndali kǝ̀rkǝ́r nǝ mani.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo ne wi ama:
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Wun amǝ ɗwanyi sǝlǝe! Nggearǝ Ɓakuli mǝnana pak ɓālǝi ka nǝ̀ pak nzǝmi mbo?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Wu pè amǝ'tǝ̀r agir mǝnana wu ndanǝia ka nǝ ɓabum wun mwashat, sǝ ko mana ma'wun kat ka nǝ̀ dupa wun nǝ ɓoarnsari.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Caukwanban nǝ wun, amǝ Farisi! Acemǝnana wu kǝ pa mwashat aɓa lum mala ambuzang andǝ ambulara andǝ acilia agirpwala, sǝ wu būrǝce kpata gìr aɓa mǝsǝcau andǝ earce Ɓakuli. Amǝnia ka à nda ka agir mǝnana wu nǝ̀ pa rǝcandǝa a rǝia ka, sǝ acili agir mǝno ka wu nǝ̀ pea gbal.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Caukwanban nǝ wun, amǝ Farisi! Acemǝnana wu kǝ earce aban-do mǝɓoarne aɓalǝ andakpapi andǝ makkun aɓalǝ alimo.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Caukwanban nǝ wun! Acemǝnana wu nda kǝla aɓembe mǝnana à ɓǝà raka, gandǝa aɓwana kǝ gya amúrià, à kǝ pǝndǝkea, aɓa ɗwanyi sǝlǝe.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Ɓè ɓwa aɓalǝ amǝ'sǝlǝgir Nggurcau mala Musa eari wi ama, <<Malǝm, ɓǝ̀ a bang ana ka, a sangŋa sǝm gbal!>>
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yesu pa eare ama:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Caukwanban nǝ wun! Acemǝnana wu gilǝki ce aɓembe mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli, sǝ aká wun na à wal-luia.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Anggo ka wu earǝna nǝ gir mǝnana aká wun pè ka. Yia na à wal-lú amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka, sǝ wu nda wu gilǝki ɓak aɓembe malea ka.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Mǝnia ka nda cau mǝnana Ɓakuli bang amur wun ngga, <<Mǝ nǝ tura wun ban nǝ amǝ'ɓangnǝa andǝ amǝ'mishan, aɓea ka wun nǝ̀ wal-luia sǝ acilia ka wun nǝ̀ pea wia tanni.>>
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Ace mani ka, nkila mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana à sukki ɗiɗyal, twal a tita ɓanza ka, à nǝ̀ ɗice a bu aɓwana mǝnana a nza man ngga.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Tite nǝ nkila mala Habila yi bwal ban nkila mala Zakariya, mǝnana à wal-lui a nre gyangŋan andǝ Ban Mǝfele ka. Ɓafo ǝn nggǝ bangga wun, à nǝ̀ ɓashia aɓwana mǝnana a nza man ngga acea kat!
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Caukwanban nǝ wun, wun amalǝm Nggurcau! Wu ak kunɓala mala sǝlǝgir. Wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga wu kútí ɗang, sǝ wu kasǝkun aɓwana mǝnana à kǝ earce kutio ka!
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Lang Yesu nyìngŋǝ̀nà banì ka, amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa tita ɓinǝ mǝsǝì kǝ̀rkǝ́r, à cam arǝì nǝ ɗike amur acau pas.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 À kǝ̀ alta bwale aɓa cau mǝnana nǝ̀ pur a kúni ka.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.