Josué 22

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pǝlǝa Jesǝwa tunǝ amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa,
1 Então Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés
2 sǝ banggia wia ama, <<Wu bwalǝna anzongcau mǝnana kat Musa guro mala Yahweh pà wun ngga, sǝ wu kpanatà agir mǝnana kat ǝn bangga wun ngga.
2 e lhes disse: — Vocês fizeram tudo o que Moisés, servo do
3 Anonggio pas mǝnia ba yalung ngga, wu bwakibu wun arǝ amǝ'eam wun, amǝ Isǝrayila ɗàng. Wu lùmsǝ̀nà túró mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun tsǝka wun nzongcau arǝì ama ɓǝ̀ wu pè ka.
3 Durante todo esse tempo, até o dia de hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos; pelo contrário, tiveram o cuidado de guardar o mandamento do Senhor , seu Deus.
4 Sǝ adyan ngga Yahweh Ɓakuli ma'wun pànî amǝ'eam wun usǝlǝo, kǝla mǝnana pàcau abania ka. Acemani ka, wu nyare wu o arǝ alá ma'wun aɓa nzali mǝnana Musa, yì guro mala Yahweh pà wun, ɓǝ̀ duk girkuma ma'wun a nkaring Jodan ngga.
4 Agora o Senhor , seu Deus, já concedeu repouso aos irmãos de vocês, como lhes havia prometido. Voltem, pois, agora, e vão para as suas tendas, à terra que lhes pertence, que Moisés, servo do Senhor , deu a vocês do outro lado do Jordão.
5 Sǝama wu tsǝkir wun pepè arǝ kpata anzongcau andǝ anggurcau mana Musa, guro mala Yahweh tsǝka wun ngga; wu earce Yahweh Ɓakuli ma'wun, wu gya arǝ anjar male kat, sǝ wu kpata anzongcau male; wu bwal Yahweh Ɓakuli ma'wun pepè, sǝ wu kpate nǝ ɓabum wun kat andǝ yilǝmi wun kat.>>
5 Mas tenham o maior cuidado em guardar o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor , lhes ordenou: que vocês amem o Senhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, guardem os seus mandamentos, sejam fiéis a ele e o sirvam de todo o coração e de toda a alma.
6 Nda Jesǝwa tsǝkia wia bù, sǝ tasǝia à nyare à o arǝ alá malea ka.
6 Assim, Josué os abençoou e os despediu. E eles foram para as suas tendas.
7 Musa angŋa dǝmba pànî ɓè gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa nzali liɓala a Bashan, sǝ cili gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa ka, Jesǝwa pea wia nzali liɓala a nkanggari nzali mala amǝ'eambia a njar-nzali mala Jodan. Sǝ lang Jesǝwa tasǝia ɓǝà o arǝ alá malea ka, tsǝkia wia bù,
7 Ora, Moisés tinha dado herança em Basã à meia tribo de Manassés; porém à outra metade da tribo Josué deu herança entre os seus irmãos, deste lado do Jordão, para o oeste. E Josué, ao despedi-los para as suas tendas, os abençoou
8 nea wia ama, <<Wu nyare arǝ alá ma'wun nǝ gǝna kpǝm andǝ adomwan mǝgulke mala agirkusǝu, nǝ bolo-azǝrfa, andǝ bolo-njengǝlan, andǝ bolo-bángŋá, andǝ bolo-candǝa andǝ agir-nggūrǝu pas. Wu gau agǝna-lwa mǝnana wu pwani arǝ aɓiwun-amǝbura ka wunǝ amǝ'eam wun.>>
8 e lhes disse: — Voltem para as suas tendas com grandes riquezas, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam com os seus irmãos o despojo que tomaram dos inimigos.
9 Nda amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa nying acili amǝ Isǝrayila a Shilo, mǝnana nda aɓa nzali Kan'ana ka, sǝ à bwal njar aban ká ace nyare arǝ alá malea, a nzali Gilǝyat, yì nzali girkuma malea mǝnana à é duk malea nǝ kpata nzongcau mala Yahweh mǝnana bangŋi nǝ kún Musa ka.
9 Assim, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés voltaram e se retiraram dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua propriedade, de que foram feitos possuidores, segundo o mandado do Senhor , por meio de Moisés.
10 Sǝ lang amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa, yi bik Gelilot, mǝnana nda a bù njar-nzali mala Jodan aɓa nzali Kan'ana ka, à ɓak kaɓa gyangŋan a ban mǝno a nkanggari Jodan.
10 Quando chegaram à região próxima ao Jordão, na terra de Canaã, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, altar grande e vistoso.
11 Sǝ acili amǝ Isǝrayila ok ama, <<Wu sǝni, amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa ɓangŋǝna gyangŋan a bankutio aɓa nzali Kan'ana, a Gelilot, a nkanggari Jodan, a buì mǝnana mala amǝ Isǝrayila na ka.>>
11 Os filhos de Israel ouviram dizer: — Eis que os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar diante da terra de Canaã, perto do Jordão, do lado dos filhos de Israel.
12 Nda ɓinala amǝ Isǝrayila puppup ramba a Shilo ace kánǝ munǝo arǝia.
12 Quando os filhos de Israel ouviram isso, toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, para fazer guerra contra eles.
13 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila túr Finehas muna-ɓwabura mala Eleaza, yì pǝris aban amǝ'tàu mala Ruben andǝ amǝ'tàu mala Gad andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa, a nzali Gilǝyat.
13 E os filhos de Israel enviaram Fineias, filho do sacerdote Eleazar, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés.
14 Finehas wari atārǝia andǝ amúrû lum mala amǝ Isǝrayila, ɓwa mwashat a koya tàu. Koyan ateà ka ɓwamǝgule na amur mwashat atà aɓala-kàu mala Isǝrayila.
14 Com ele foram dez chefes, um de cada tribo de Israel, sendo cada um deles chefe da casa de seus pais entre os grupos de milhares de Israel.
15 Sǝ à yiu aban amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa, a nzali Gilǝyat, sǝ à nea wia ama,
15 Eles se dirigiram à terra de Gileade, onde estavam os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, e lhes falaram, dizendo:
16 <<Ɓinala puppup mala Yahweh kǝ bang ama, <Palang sǝ wu mgbikî Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila kiru, mǝnana yalung ngga wu pǝlǝ nzǝm wun arǝ kpata Yahweh ka? Wu ɓakkî ɓamurǝ wun gyangŋan yalung ace mgbicau arǝ Yahweh.
16 — Assim diz toda a congregação do Senhor : Que infidelidade é esta que vocês cometeram contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir o Senhor , edificando um altar para vocês, para se rebelarem contra o Senhor ?
17 Cauɓikea mǝnana à pè a Piyor ka, gìr mǝkyauwe na aban sǝm le? Yi pur a yalung sǝm nggǝ tanni piu atàcau mala mǝno yì cauɓikea ka, kat andǝ amani ama kwano-twàl-là yiu amur ɓwabundǝa mala Yahweh ka!
17 Será que não nos bastou a iniquidade de Peor, de que até hoje ainda não nos purificamos, apesar de ter vindo uma praga sobre a congregação do Senhor ,
18 Sǝ ado ka wun ndarǝ pǝlǝì Yahweh nzǝm wun le?
18 para que hoje vocês deixem de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se rebelam contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com toda a congregação de Israel.
19 Ɓǝ̀ nzali girkuma ma'wun ngga pǝndǝkina ka, wu yiu a nzali mala Yahweh, ban mǝnana Taragula male cam kam ngga, wu yi do atà sǝm. Sǝama wu kǝa mgbicau arǝ Yahweh, ko arǝ sǝm, nǝ ɓak ɓè gyangŋan mana nda ɗàng andǝ gyangŋan mala Yahweh Ɓakuli ma'sǝm ngga ɗang.
19 Se a terra que vocês receberam por herança é imunda, passem para a terra que pertence ao Senhor , onde está o tabernáculo do Senhor , e tomem posse entre nós. Porém não se rebelem contra o Senhor , nem se rebelem contra nós, edificando para vocês um altar que não é o altar do Senhor , nosso Deus.
20 Lang Akan, mǝkà Zera, dumnǝ ɗwanyi-mǝsǝcau arǝ agir mǝnana à tària ka, bumlulla mala Yahweh sulǝ amur ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila kat re? Sǝ yì na nǝmurǝi wǔ atàcau mala cauɓikea male ka ɗàng.> >>
20 Não cometeu Acã, filho de Zera, infidelidade no que diz respeito às coisas condenadas? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Pois aquele homem não morreu sozinho na sua iniquidade.
21 Pǝlǝa amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa nyesǝi amúrû mala aɓala-kàu mala Isǝrayila cau ama,
21 Então os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés responderam aos cabeças dos grupos de milhares de Israel:
22 <<Mǝ'rǝcandǝa, Ɓakuli, nda Yahweh! Mǝ'rǝcandǝa, Ɓakuli, nda Yahweh! Yi ka súrǝ́nà rǝ mǝsǝcau; sǝ Isǝrayila ka ɓǝ̀ sǝlǝa: Ɓǝ̀ mǝnia yì gìr sǝm pè ka, nda ace mgbicau ko mgbikiru aban Ɓakuli ka, wu kǝa nying sǝm ɓǝ̀ sǝm au yalung ɗàng!
22 — O Poderoso, Deus, o Senhor ! O Poderoso, Deus, o Senhor , ele sabe, e Israel mesmo o saberá. Se foi em rebeldia ou por infidelidade contra o Senhor que fizemos isso, não nos poupem a vida no dia de hoje.
23 Ɓǝ̀ sǝm ɓangŋǝna gyangŋan ace ɓamurǝ sǝm ace mǝnana sǝm nǝ̀ pǝlǝ nzǝm sǝm arǝ kpata Yahweh; ko ace apagir mala pisǝe kǝring, ko apagir mala mǝsǝsa, ko apagir mala dotarǝu, amurí ka, ɓǝ̀ Yahweh nǝ ɓamurǝì mbwe sǝm akúnì.
23 Se edificamos um altar para deixarmos de seguir o Senhor , ou para, sobre ele, oferecermos holocausto e oferta de cereais, ou, sobre ele, fazermos oferta pacífica, que o Senhor mesmo nos responsabilize por isso.
24 Awo, sǝm pè ace ɓangciu ama ear ka a dǝmba ka, amuna ma'wun nǝ̀ banggi amuna ma'sǝm ama, <Mana kpapi wun wunǝa Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila?
24 Pelo contrário, fizemos isso por causa da seguinte preocupação: amanhã talvez os filhos de vocês dirão aos nossos filhos: “O que é que vocês têm a ver com o Senhor , o Deus de Israel?
25 Acemǝnana Yahweh tsǝ̀ngŋǝ̀nà Jodan nda nzong-nzali mana gau nre sǝm sǝnǝa wun, wun amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad. Wu pànǝ kāmbe aɓa Yahweh ɗàng.> Anggo ka, amuna ma'wun nǝ̀ tsǝk amuna ma'sǝm nǝ̀ nying peri aban Yahweh.
25 Porque o Senhor pôs o Jordão por limite entre nós e vocês, ó filhos de Rúben e filhos de Gade. Vocês não têm nada a ver com o Senhor !” E, assim, bem poderiam os filhos de vocês afastar os nossos filhos do temor do Senhor .
26 Acemani ka sǝm bang ama, <Ɓǝ̀ sǝm ɓak gyangŋan, sǝ pà ace pàgir mala pisǝe kǝring ko pà gìr'nkila ɗàng,
26 Por isso dissemos: “Vamos edificar um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 sǝama nda ace mǝnana ɓǝ̀ duk girnakun anre sǝm sǝnǝa wun, sǝ a nre ka anza mǝnana à kǝ̀ yiu anzǝm sǝm ngga, ace mǝnana sǝm nǝ̀ peri aban Yahweh a ɓadǝmbi nǝ apagir mala pisǝe kǝring, andǝa pà gìr'nkila andǝ apagir mala dotarǝu. Sǝ a dǝmba ka amuna ma'wun pà nǝ̀ gandǝ ne amuna ma'sǝm ama, <<Wu pànǝ kāmbe aɓa Yahweh ɗàng.>> >
27 mas para que entre nós e vocês e entre as nossas gerações depois de nós nos sirva de testemunho, e possamos servir o Senhor na presença dele com os nossos holocaustos, os nossos sacrifícios e as nossas ofertas pacíficas.” E também para que, no futuro, os filhos de vocês não digam aos nossos filhos: “Vocês não têm nada a ver com o Senhor .”
28 Sǝ sǝm pàk ɗenyicau ama, <Ɓǝ̀ à bangga sǝm ko à banggi amuna ma'sǝm a ɓè pwari anggo ka, sǝm nǝ̀ bang ama, <<Wu sǝn ulang gyangŋan mala Yahweh mǝnana aká sǝm ɓè, sǝ pà ace apagir mala pisǝe kǝring, ko pà gìr'nkila ɗàng, sǝama nda ace mǝnana ɓǝ̀ duk girnakun anre sǝm sǝnǝa wun ngga.>> >
28 Por isso dissemos: Se, no futuro, disserem algo assim a nós ou aos nossos descendentes, responderemos: “Vejam o modelo do altar do Senhor que os nossos pais fizeram, não para holocausto, nem para sacrifício, mas para testemunho entre nós e vocês.”
29 Ɓǝ̀ sappi ban sǝm ama sǝm nǝ̀ mgbicau arǝ Yahweh, sǝ sǝm nǝ̀ nying kpata Yahweh yalung nǝ ɓak gyangŋan ace pàgir mala pisǝe kǝring, ko pàgir mala mǝsǝsa, ko pà gìr'nkila ka. Pà sǝm nǝ̀ ɓak ɓè gyangŋan ɗàng shekǝ gyangŋan mala Yahweh Ɓakuli ma'sǝm mǝnana came aɓadǝm Taragula male ka!>>
29 Longe de nós a intenção de nos rebelarmos contra o Senhor e deixarmos hoje de seguir o Senhor , edificando um altar para holocausto, oferta de cereais ou sacrifício, altar que não é o altar do Senhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo.
30 Lang Finehas pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala ɓwabundǝa, yì amúrû mala aɓala-kàu mala Isǝrayila mǝnana à waria atè, ok acau mana amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ amǝ'tàu mala Manasa bang ngga, kara banɓoaria wia arǝ cê.
30 Quando o sacerdote Fineias, os chefes da congregação e os cabeças dos grupos de milhares de Israel que estavam com ele ouviram as palavras que disseram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e os filhos de Manassés, deram-se por satisfeitos.
31 Pǝlǝa Finehas muna-ɓwabura mala Eleaza, yì pǝris, banggi amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad andǝ amǝ'tàu mala Manasa ama, <<Yalung ngga sǝm sǝlǝna ama Yahweh na aɓalǝ sǝm, acemǝnana pà ace mgbikî Yahweh kiru sǝ wu pàk man yì gìr ka ɗàng. Adyan ngga wu amsǝna amǝ Isǝrayila a ɓabù Yahweh.>>
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e aos filhos de Manassés: — Hoje sabemos que o
32 Pǝlǝa Finehas muna-ɓwabura mala Eleaza, pǝris, andǝ aɓwana-mǝgule nying amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad a nzali Gilǝyat, sǝ à nyare a nzali Kan'ana. À yì ne amǝ Isǝrayila cau mǝnana à kya ok ka.
32 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os chefes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e lhes deram relatório de tudo.
33 Sǝ banɓoaria amǝ Isǝrayila arǝ cau mǝnana à yì banggia wia ka. Pǝlǝa amǝ Isǝrayila ɓwangsǝ Ɓakuli, sǝ à nyare à na cau mala kánǝ lwa ace kiɗiki anzali mǝnana amǝ'tàu mala Ruben andǝ amǝ'tàu mala Gad ndanǝdo kam ngga ɗàng.
33 Com esta resposta os filhos de Israel se deram por satisfeitos e bendisseram a Deus. E não falaram mais de ir e fazer guerra contra eles, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Amǝ'tàu mala Ruben andǝ amǝ'tàu mala Gad tsǝki gyangŋanì lullǝ ama Nakún, acemǝnana à bang ama, <<Mǝnia ka nakún na anre sǝm, ama Yahweh ka Ɓakuli na.>>
34 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de “Testemunho”, porque disseram: “É um testemunho entre nós de que o Senhor é Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.