Josué 22

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pǝlǝa Jesǝwa tunǝ amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa,
1 Então, Josué chamou os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés
2 sǝ banggia wia ama, <<Wu bwalǝna anzongcau mǝnana kat Musa guro mala Yahweh pà wun ngga, sǝ wu kpanatà agir mǝnana kat ǝn bangga wun ngga.
2 e disse-lhes: Tudo quanto Moisés, o servo do Senhor , vos ordenou guardastes, e à minha voz obedecestes em tudo quanto vos ordenei.
3 Anonggio pas mǝnia ba yalung ngga, wu bwakibu wun arǝ amǝ'eam wun, amǝ Isǝrayila ɗàng. Wu lùmsǝ̀nà túró mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun tsǝka wun nzongcau arǝì ama ɓǝ̀ wu pè ka.
3 A vossos irmãos por tanto tempo até ao dia de hoje não desamparastes; antes, tivestes cuidado da guarda do mandamento do Senhor , vosso Deus.
4 Sǝ adyan ngga Yahweh Ɓakuli ma'wun pànî amǝ'eam wun usǝlǝo, kǝla mǝnana pàcau abania ka. Acemani ka, wu nyare wu o arǝ alá ma'wun aɓa nzali mǝnana Musa, yì guro mala Yahweh pà wun, ɓǝ̀ duk girkuma ma'wun a nkaring Jodan ngga.
4 E agora o Senhor , vosso Deus, deu repouso a vossos irmãos, como lhes tinha prometido: voltai-vos, pois, agora, e ide-vos a vossas tendas, à terra da vossa possessão, que Moisés, o servo do Senhor , vos deu dalém do Jordão.
5 Sǝama wu tsǝkir wun pepè arǝ kpata anzongcau andǝ anggurcau mana Musa, guro mala Yahweh tsǝka wun ngga; wu earce Yahweh Ɓakuli ma'wun, wu gya arǝ anjar male kat, sǝ wu kpata anzongcau male; wu bwal Yahweh Ɓakuli ma'wun pepè, sǝ wu kpate nǝ ɓabum wun kat andǝ yilǝmi wun kat.>>
5 Tão somente tende cuidado de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, o servo do Senhor , vos mandou: que ameis ao Senhor , vosso Deus, e andeis em todos os seus caminhos, e guardeis os seus mandamentos, e vos achegueis a ele, e o sirvais com todo o vosso coração e com toda a vossa alma.
6 Nda Jesǝwa tsǝkia wia bù, sǝ tasǝia à nyare à o arǝ alá malea ka.
6 Assim, Josué os abençoou e despediu-os; e foram para as suas tendas.
7 Musa angŋa dǝmba pànî ɓè gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa nzali liɓala a Bashan, sǝ cili gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa ka, Jesǝwa pea wia nzali liɓala a nkanggari nzali mala amǝ'eambia a njar-nzali mala Jodan. Sǝ lang Jesǝwa tasǝia ɓǝà o arǝ alá malea ka, tsǝkia wia bù,
7 Porquanto Moisés dera herança, em Basã, à meia tribo de Manassés; porém à outra metade deu Josué entre seus irmãos, daquém do Jordão para o ocidente; e, enviando-os Josué também a suas tendas, os abençoou
8 nea wia ama, <<Wu nyare arǝ alá ma'wun nǝ gǝna kpǝm andǝ adomwan mǝgulke mala agirkusǝu, nǝ bolo-azǝrfa, andǝ bolo-njengǝlan, andǝ bolo-bángŋá, andǝ bolo-candǝa andǝ agir-nggūrǝu pas. Wu gau agǝna-lwa mǝnana wu pwani arǝ aɓiwun-amǝbura ka wunǝ amǝ'eam wun.>>
8 e falou-lhes, dizendo: Voltais às vossas tendas com grandes riquezas, e com muitíssimo gado, com prata, e com ouro, e com metal, e com ferro, e com muitíssimas vestes; reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
9 Nda amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa nying acili amǝ Isǝrayila a Shilo, mǝnana nda aɓa nzali Kan'ana ka, sǝ à bwal njar aban ká ace nyare arǝ alá malea, a nzali Gilǝyat, yì nzali girkuma malea mǝnana à é duk malea nǝ kpata nzongcau mala Yahweh mǝnana bangŋi nǝ kún Musa ka.
9 Assim, os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés voltaram e partiram dos filhos de Israel, de Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, conforme o dito do Senhor , pelo ministério de Moisés.
10 Sǝ lang amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa, yi bik Gelilot, mǝnana nda a bù njar-nzali mala Jodan aɓa nzali Kan'ana ka, à ɓak kaɓa gyangŋan a ban mǝno a nkanggari Jodan.
10 E, vindo eles aos limites do Jordão, que estão na terra de Canaã, ali os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, um altar de grande aparência.
11 Sǝ acili amǝ Isǝrayila ok ama, <<Wu sǝni, amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa ɓangŋǝna gyangŋan a bankutio aɓa nzali Kan'ana, a Gelilot, a nkanggari Jodan, a buì mǝnana mala amǝ Isǝrayila na ka.>>
11 E ouviram os filhos de Israel dizer: Eis que os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar na frente da terra de Canaã, nos limites do Jordão, da banda dos filhos de Israel.
12 Nda ɓinala amǝ Isǝrayila puppup ramba a Shilo ace kánǝ munǝo arǝia.
12 Ouvindo isto os filhos de Israel, ajuntou-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, para saírem contra eles em exército.
13 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila túr Finehas muna-ɓwabura mala Eleaza, yì pǝris aban amǝ'tàu mala Ruben andǝ amǝ'tàu mala Gad andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa, a nzali Gilǝyat.
13 E enviaram os filhos de Israel aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, para a terra de Gileade, Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote,
14 Finehas wari atārǝia andǝ amúrû lum mala amǝ Isǝrayila, ɓwa mwashat a koya tàu. Koyan ateà ka ɓwamǝgule na amur mwashat atà aɓala-kàu mala Isǝrayila.
14 e dez príncipes com ele, de cada casa paterna um príncipe, de todas as tribos de Israel; e cada um era cabeça da casa de seus pais nos milhares de Israel.
15 Sǝ à yiu aban amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa, a nzali Gilǝyat, sǝ à nea wia ama,
15 E, vindo eles, aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, falaram com eles, dizendo:
16 <<Ɓinala puppup mala Yahweh kǝ bang ama, <Palang sǝ wu mgbikî Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila kiru, mǝnana yalung ngga wu pǝlǝ nzǝm wun arǝ kpata Yahweh ka? Wu ɓakkî ɓamurǝ wun gyangŋan yalung ace mgbicau arǝ Yahweh.
16 Assim diz toda a congregação do Senhor : Que transgressão é esta, com que transgredistes contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir ao Senhor , edificando-vos um altar, para vos rebelardes contra o Senhor ?
17 Cauɓikea mǝnana à pè a Piyor ka, gìr mǝkyauwe na aban sǝm le? Yi pur a yalung sǝm nggǝ tanni piu atàcau mala mǝno yì cauɓikea ka, kat andǝ amani ama kwano-twàl-là yiu amur ɓwabundǝa mala Yahweh ka!
17 Foi- nos pouco a iniquidade de Peor, de que ainda até ao dia de hoje não estamos purificados, ainda que houve castigo na congregação do Senhor ,
18 Sǝ ado ka wun ndarǝ pǝlǝì Yahweh nzǝm wun le?
18 para que, hoje, abandonais ao Senhor ? Será que, rebelando-vos hoje contra o Senhor , amanhã se irará contra toda a congregação de Israel.
19 Ɓǝ̀ nzali girkuma ma'wun ngga pǝndǝkina ka, wu yiu a nzali mala Yahweh, ban mǝnana Taragula male cam kam ngga, wu yi do atà sǝm. Sǝama wu kǝa mgbicau arǝ Yahweh, ko arǝ sǝm, nǝ ɓak ɓè gyangŋan mana nda ɗàng andǝ gyangŋan mala Yahweh Ɓakuli ma'sǝm ngga ɗang.
19 Se é, porém, que a terra da vossa possessão é imunda, passai-vos para a terra da possessão do Senhor , onde habita o tabernáculo do Senhor , e tomai possessão entre nós; mas não vos rebeleis contra o Senhor , nem tampouco vos rebeleis contra nós, edificando-vos um altar, afora o altar do Senhor , nosso Deus.
20 Lang Akan, mǝkà Zera, dumnǝ ɗwanyi-mǝsǝcau arǝ agir mǝnana à tària ka, bumlulla mala Yahweh sulǝ amur ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila kat re? Sǝ yì na nǝmurǝi wǔ atàcau mala cauɓikea male ka ɗàng.> >>
20 Não cometeu Acã, filho de Zerá, transgressão no tocante ao anátema? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Assim que aquele homem não morreu só na sua iniquidade.
21 Pǝlǝa amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa nyesǝi amúrû mala aɓala-kàu mala Isǝrayila cau ama,
21 Então, responderam os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 <<Mǝ'rǝcandǝa, Ɓakuli, nda Yahweh! Mǝ'rǝcandǝa, Ɓakuli, nda Yahweh! Yi ka súrǝ́nà rǝ mǝsǝcau; sǝ Isǝrayila ka ɓǝ̀ sǝlǝa: Ɓǝ̀ mǝnia yì gìr sǝm pè ka, nda ace mgbicau ko mgbikiru aban Ɓakuli ka, wu kǝa nying sǝm ɓǝ̀ sǝm au yalung ɗàng!
22 O Deus dos deuses, o Senhor , o Deus dos deuses, o Senhor , ele o sabe, e Israel mesmo o saberá; se foi em rebeldia ou por transgressão contra o Senhor , hoje não nos preserveis.
23 Ɓǝ̀ sǝm ɓangŋǝna gyangŋan ace ɓamurǝ sǝm ace mǝnana sǝm nǝ̀ pǝlǝ nzǝm sǝm arǝ kpata Yahweh; ko ace apagir mala pisǝe kǝring, ko apagir mala mǝsǝsa, ko apagir mala dotarǝu, amurí ka, ɓǝ̀ Yahweh nǝ ɓamurǝì mbwe sǝm akúnì.
23 Se nós edificamos altar para nos tornar de após o Senhor , ou para sobre ele oferecer holocausto e oferta de manjares, ou sobre ele fazer oferta pacífica, o Senhor mesmo de nós o requeira.
24 Awo, sǝm pè ace ɓangciu ama ear ka a dǝmba ka, amuna ma'wun nǝ̀ banggi amuna ma'sǝm ama, <Mana kpapi wun wunǝa Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila?
24 E, se, antes, o fizemos, foi em receio disto: amanhã vossos filhos virão a falar a nossos filhos, dizendo: Que tendes vós com o Senhor , Deus de Israel?
25 Acemǝnana Yahweh tsǝ̀ngŋǝ̀nà Jodan nda nzong-nzali mana gau nre sǝm sǝnǝa wun, wun amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad. Wu pànǝ kāmbe aɓa Yahweh ɗàng.> Anggo ka, amuna ma'wun nǝ̀ tsǝk amuna ma'sǝm nǝ̀ nying peri aban Yahweh.
25 Pois o Senhor pôs o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Rúben e filhos de Gade; não tendes parte no Senhor . E assim bem poderiam vossos filhos fazer desistir a nossos filhos de temer ao Senhor .
26 Acemani ka sǝm bang ama, <Ɓǝ̀ sǝm ɓak gyangŋan, sǝ pà ace pàgir mala pisǝe kǝring ko pà gìr'nkila ɗàng,
26 Pelo que dissemos: Façamos, agora, e nos edifiquemos um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 sǝama nda ace mǝnana ɓǝ̀ duk girnakun anre sǝm sǝnǝa wun, sǝ a nre ka anza mǝnana à kǝ̀ yiu anzǝm sǝm ngga, ace mǝnana sǝm nǝ̀ peri aban Yahweh a ɓadǝmbi nǝ apagir mala pisǝe kǝring, andǝa pà gìr'nkila andǝ apagir mala dotarǝu. Sǝ a dǝmba ka amuna ma'wun pà nǝ̀ gandǝ ne amuna ma'sǝm ama, <<Wu pànǝ kāmbe aɓa Yahweh ɗàng.>> >
27 mas, para que entre nós e vós e entre as nossas gerações depois de nós, nos seja em testemunho, para podermos fazer o serviço do Senhor diante dele com os nossos holocaustos, e com os nossos sacrifícios, e com as nossas ofertas pacíficas, e para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor .
28 Sǝ sǝm pàk ɗenyicau ama, <Ɓǝ̀ à bangga sǝm ko à banggi amuna ma'sǝm a ɓè pwari anggo ka, sǝm nǝ̀ bang ama, <<Wu sǝn ulang gyangŋan mala Yahweh mǝnana aká sǝm ɓè, sǝ pà ace apagir mala pisǝe kǝring, ko pà gìr'nkila ɗàng, sǝama nda ace mǝnana ɓǝ̀ duk girnakun anre sǝm sǝnǝa wun ngga.>> >
28 Pelo que dissemos: Quando for que, amanhã, assim nos digam a nós e às nossas gerações, então, diremos: Vede o modelo do altar do Senhor que fizeram nossos pais, não para holocausto, nem para sacrifício, porém para ser testemunho entre nós e vós.
29 Ɓǝ̀ sappi ban sǝm ama sǝm nǝ̀ mgbicau arǝ Yahweh, sǝ sǝm nǝ̀ nying kpata Yahweh yalung nǝ ɓak gyangŋan ace pàgir mala pisǝe kǝring, ko pàgir mala mǝsǝsa, ko pà gìr'nkila ka. Pà sǝm nǝ̀ ɓak ɓè gyangŋan ɗàng shekǝ gyangŋan mala Yahweh Ɓakuli ma'sǝm mǝnana came aɓadǝm Taragula male ka!>>
29 Nunca tal nos aconteça, que nos rebelássemos contra o Senhor ou que hoje nós abandonássemos ao Senhor , edificando altar para holocausto, oferta de manjares ou sacrifício, fora do altar do Senhor , nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
30 Lang Finehas pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala ɓwabundǝa, yì amúrû mala aɓala-kàu mala Isǝrayila mǝnana à waria atè, ok acau mana amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ amǝ'tàu mala Manasa bang ngga, kara banɓoaria wia arǝ cê.
30 Ouvindo, pois, Fineias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos milhares de Israel que com ele estavam as palavras que disseram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e os filhos de Manassés, pareceu bem aos seus olhos.
31 Pǝlǝa Finehas muna-ɓwabura mala Eleaza, yì pǝris, banggi amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad andǝ amǝ'tàu mala Manasa ama, <<Yalung ngga sǝm sǝlǝna ama Yahweh na aɓalǝ sǝm, acemǝnana pà ace mgbikî Yahweh kiru sǝ wu pàk man yì gìr ka ɗàng. Adyan ngga wu amsǝna amǝ Isǝrayila a ɓabù Yahweh.>>
31 E disse Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade, e aos filhos de Manassés: Hoje, sabemos que o Senhor está no meio de nós; porquanto não cometestes transgressão contra o Senhor ; agora, livrastes os filhos de Israel da mão do Senhor .
32 Pǝlǝa Finehas muna-ɓwabura mala Eleaza, pǝris, andǝ aɓwana-mǝgule nying amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad a nzali Gilǝyat, sǝ à nyare a nzali Kan'ana. À yì ne amǝ Isǝrayila cau mǝnana à kya ok ka.
32 E voltou Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, com os príncipes, dos filhos de Rúben e dos filhos de Gade, da terra de Gileade à terra de Canaã, aos filhos de Israel; e trouxeram-lhes a resposta.
33 Sǝ banɓoaria amǝ Isǝrayila arǝ cau mǝnana à yì banggia wia ka. Pǝlǝa amǝ Isǝrayila ɓwangsǝ Ɓakuli, sǝ à nyare à na cau mala kánǝ lwa ace kiɗiki anzali mǝnana amǝ'tàu mala Ruben andǝ amǝ'tàu mala Gad ndanǝdo kam ngga ɗàng.
33 E pareceu a resposta boa aos olhos dos filhos de Israel, e os filhos de Israel louvaram a Deus; e não falaram mais de subir contra eles em exército, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Amǝ'tàu mala Ruben andǝ amǝ'tàu mala Gad tsǝki gyangŋanì lullǝ ama Nakún, acemǝnana à bang ama, <<Mǝnia ka nakún na anre sǝm, ama Yahweh ka Ɓakuli na.>>
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade puseram no altar o nome Ede, para que seja testemunho entre nós que o Senhor é Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.