João 8
mbu (MBU) vs NTLH
1 Yesu ka, eau amur Nkono mala anggun Olif.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ban fana nǝ tadǝmbari ka, nyare wari a Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Sǝ ɓwapǝndǝa yiu ramba a baní, pǝlǝa do tita kania wia gìr.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Amalǝm Nggurcau mala Musa andǝ amǝ Farisi yiu nǝ ɓe ɓwama mǝnana à bwalia amur rǝarǝia andǝ ɓe ɓwabura ka, sǝ à yì tamsǝi a ɓadǝm ɓwapǝndǝa.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 À ɗì Yesu ama, <<Malǝm, ɓwama man ngga à bwali amur rǝarǝia andǝ ɓwabura.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Nggurcau mala Musa bang ama ɓwama mǝnana pàk ulang man yì gìr ka, ɓǝà ɓukki nǝ atali ɓǝ̀ wú. Sǝ ado ka, mana a na amurí?>>
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ɗiban mǝnia aɓwana ɗì Yesu ka, gbǝ́lî na à dambi Yesu ka, acemǝnana ɓǝ̀ na ɓekǝ cau sǝ à nǝ̀ bwali nǝi ka.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Lang à camarǝ ɗike ka, pǝlǝa loasǝ múrí sǝ nea wia ama, <<Ɓwa mǝnana atà wun pànǝ cauɓikea raka, ɓǝ̀ tita túr tali.>>
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Sǝ nyare kū`ndǝó aban gilǝgir a nzali.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Lang amalǝm nggurcau andǝ amǝ Farisi ongŋǝna cau mǝnana Yesu na ka, kara à purkî banì mwashat-mwashat, tite a ban ɓwamǝgule. Sǝ à nying Yesu nǝmurǝì andǝ ɓwame aban came aɓalǝ aɓwana.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yesu lo cam nǝ came, sǝ ɗì ɓwame ama, <<Aɓwana mǝnana à yiu nǝ we ka, à nda ke le? Kǝɓwa pà kàm ateà mǝnana ueo nǝ̀ pakko ɓashi-lú ka re?>>
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Pǝlǝa eare ama, <<Awo, Ɓwamǝgule, kǝɓwa pà kàm ɗàng.>>
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yesu nyar ɗǝm banggi aɓwana ama, <<Mǝ nda tǎlaban mala ɓanza! Ɓwa mǝnana kat kpatam ngga, pà nǝ̀ gya aɓa pǝndǝa ɗang, nǝ̀ kum tǎlaban mala yilǝmu.>>
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Amǝ Farisi ne wi ama, <<Ado ka a ndaban nakún ɓamuro, cau mò ka à pà nǝ̀ é ama mǝsǝcau na ka ɗàng.>>
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Sǝ Yesu nea wia ama:
14 Jesus respondeu:
15 Wu kǝ pak ɓashi aɓa nggūrǝu, sǝ mim ngga ǝn nggǝ ɓashi kǝɓwa ɗàng.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Sǝ ɓǝà na ama ǝn nggǝ pak ɓashi ka, ɓashi mem ngga mǝsǝcau na, acemǝnana ǝn pa nǝmurǝam atà ɓashi ɗàng, Tárrám mǝnana tasǝam ngga nda atàm.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nggurcau ma'wun bang ama, ɓǝ̀ kún aɓwana ɓari yiu mwashat amur cau ka, cê ka mǝsǝcau na.
17 Na
18 Sǝ mim ngga, ǝn nakún ɓamúràm, sǝ Tárrám mǝnana tasǝam ngga nakunam gbal.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Sǝ à ɗì ama, <<Tárró na ake?>>
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesu naki amǝnia yì acau ka mǝnana nda rǝ kanigir a buban mǝnana à kǝ tsǝk boalo kam andǝ agir mǝɓoarne aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka. Sǝ kǝɓwa bwali ɗàng, acemǝnana pwari male malaká karǝ ɗang.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesu nea wia ɗǝm ama, <<Mǝ ndo mǝ nǝ o; ɓǝn umna ka, wu nǝ̀ altam, sǝ wu nǝ̀ wú aɓalǝ acauɓikea ma'wun. Pa wu nǝ̀ gandǝ ká aban mǝnana mǝ nǝ ká kam ngga ɗang.>>
21 Jesus disse outra vez:
22 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ɗiban ama, <<Nggearǝì ka nda ban earce nǝ̀ wal ɓamúrì le? Mana tsǝa sǝ na ama, pà sǝm nǝ̀ gandǝ ká aban mǝnana nǝ̀ ká kam ngga ɗang?>>
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yesu ear ama, <<Tǝta wun ngga a ɓanza mǝnia a nzali ka sǝ pa, sǝ mim ngga ǝn pur nǝ kuli. Wu nda ka mala ɓanza man, sǝ mim ngga mǝ nda mala ɓanza man ɗang.
23 Jesus continuou:
24 Nda gir mǝnana tsǝa sǝ ǝn na wun ama wu nǝ̀ wú aɓalǝ acauɓikea ma'wun ngga; ɓǝ̀ wu earnǝ mim ama Mǝ Ndaɓwa mǝnana ǝn na nǝma Mǝ Nda ka raka, wu nǝ̀ wú aɓalǝ acauɓikea ma'wun.>>
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Pǝlǝa à ɗì Yesu ama, <<A nda yana?>>
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Mǝ ndanǝ acau pas amur wun, mǝnana mǝ nǝ ɓashia wun nǝia ka, sǝ pa mǝ nǝ pè ɗàng. Tárrám mǝnana tasǝam ngga mǝ'mǝsǝcau na, sǝ ǝn nggǝ ne ɓanza gir mǝnana ǝn ok a kúni ka.>>
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Sǝ kǝɓwa sǝlǝa ateà ama Yesu na ban nea wia cau amur Tárrí Ɓakuli ɗang.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ace mǝno ka, Yesu nea wia ama, <<A pwari mǝnana wu loasǝna Muna mala Ɓwa a kùli amur nggun-gangndǝi ka, akanó sǝ wun nǝ̀ sǝlǝ ama Mǝ Nda ɓwa mǝnana ǝn na wun nǝma Mǝ Nda ka. A pwari mǝno sǝ wun nǝ̀ sǝlǝ gbal ama ǝn nggǝ pak kǝgìr aɓa rǝcandǝa mem ɗàng. Kǝ gìr mǝnana Tárrám kaniam ngga kǝ nda ǝn nggǝ na ka.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ɓwa mǝnana tasǝam ngga nda atàm; nyem nǝmurǝam ɗàng. Acemǝnana koya pwari ka ǝn nggǝ pak gìr mǝnana kǝ pwasǝbumi ka.>>
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Pas atà aɓwana mǝnana à ok Yesu aban na amǝnia yì acau ka à pà ɓamuria a baní.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesu ne aɓwana mǝnana à pà ɓamuria a baní ka ama, <<Ɓǝ̀ wu kpata kanigir mem ngga, wu nda ka amǝkpatam amǝ'mǝsǝcau nì.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Sǝ wun nǝ̀ súrǝ̀ mǝsǝcau, sǝ mǝsǝcau ka nǝ̀ panzǝki wun.>>
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Pǝlǝa à eari wi ama, <<Sǝm ngga, sǝm nda ka amǝkau mala Ibǝrayim, sǝm duk aguro mala kǝɓwa àkǝ̀ pwari ɗàng. Lang sǝ a nǝ na sǝm ama à nǝ̀ panzǝ sǝm?>>
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesu nea wia ama:
34 Jesus disse a eles:
35 Guro pà nǝ̀ do a ɓala nǝ̀ ue kam ɗàng, sǝ muna ka, mala ɓala na, do male a ɓala ka pà nǝ́ masǝlǝate ɗàng.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ɓǝ̀ Muna mala Ɓakuli nǝ̀ panzǝo ka, panzǝban mò ka mǝ'mǝsǝcaunì na.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ən sǝlǝna ama wu nda ka amǝkau mala Ibǝrayim, sǝama wu kǝ earce walam, acemǝnana wu eari cau mem ɓǝ̀ kum ban-do a ɓabum wun ɗàng.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Mim ngga ǝn nggǝ bang gìr mǝnana ǝn sǝni aban Tárrám ngga. Sǝ wun ngga wu kǝ pak gìr mǝnana tár wun kǝ na wun ngga.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Sǝ à eare ama, <<Ibǝrayim nda kà-sǝm.>>
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Wu kǝ earce ama wun nǝ̀ wal-luem, acemǝnana ǝn bangga wun mǝsǝcau mana ǝn o a kún Ɓakuli ka. Sǝ Ibǝrayim pak kǝgìr anggo ɗàng.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Wu nda rǝ pak gìr mǝnana nggearǝ tár wun pakkiyi ka.>>
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Sǝ Yesu nea wia ama:
42 Jesus disse a eles:
43 Man tsǝa sǝ wu bwalta acau mǝnana ǝn nggǝ na wun ngga ɗàng? Nda ace mǝnana wu gandǝ ok cau mem ɗàng.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Wun nda ka muna mala tár wun yì Shetan, sǝ wu kǝ earce lumsǝî tár wun kún atúró male. Yì ka, tita walki-alú ɗiɗyal, sǝ kǝ earce mǝsǝcau ɗàng, acemǝnana mǝsǝcau pà aɓalǝi ɗàng. Ɓǝ̀ ndarǝ na nyir ka nda ban lǝmdǝ girbui, acemǝnana yì ka, mǝ nyir na, sǝ nda tár amǝ nyir kat.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Sǝ acemǝnana ǝn nggǝ na mǝsǝcau ka, wu earnǝ mim ɗang.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Yana atà wun nǝ̀ lǝmdǝ buì arǝ kǝ cauɓikea mǝnana ǝn pê ka? Sǝ ɓǝ̀ mǝsǝcau na ǝn nggǝ bang ngga, mana tsǝa sǝ wu ginǝ earnǝ mim?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ɓwa mǝnana mala Ɓakuli na ka kǝ kwakikiri arǝ cau mala Ɓakuli. Sǝ wun ngga wun nda ka mala Ɓakuli ɗang, nda gìr mǝnana tsǝa sǝ wu kǝ kwaki kir wun arǝì raka.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ɗì Yesu ama, <<Cau mǝnana sǝm na ama a nda ɓwa Samariya sǝ kukwar nda arǝò ka mǝsǝcau na re?>>
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Ən panǝ kukwar arǝàm ɗang. Ən nggǝ pê Tárrám gulo sǝ wu kǝ nyesǝam ɓà.
49 Jesus respondeu:
50 Ən pa aban alita ɓamúràm gulo ɗang. Tárrám na kǝ alamta gulo ka, sǝ yì nda ɓwa mǝnana pakkiyi ɓashi mǝ'mǝsǝcau nì ka.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, ɓwa mǝnana kǝ kpata cau mem ngga pà nǝ̀ wu ɗàng.>>
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ne wi ama, <<Ado sǝ sǝm sǝlǝa aɓa mǝsǝcau ama, a ndanǝ kukwar arǝò! Nggearǝ Ibǝrayim ngga wǔ, sǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli wú, pǝlǝa a nǝ yia na sǝm ama, <Ɓǝ̀ ɓwa kpata cau mem ka pà nǝ̀ wu ɗang.>
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 A kútì kà-sǝm Ibǝrayim le? Yì ka, wǔ, sǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli gbal ka à wǔ. Sǝ we ka a kǝ sǝni kǝla a nda yana?>>
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesu earia wia ama, <<Ɓǝ̀ ǝn pê ɓamúràm gulo ka, gulê pà a kún kǝgìr ɗàng. Sǝ Tárrám mǝnana wu kǝ twali ama nda Ɓakuli ma'wun ngga, nda mǝnana pākiyam gulo ka.
54 Ele respondeu:
55 Wun ngga wu súrǝì ɗàng, sǝ mim ngga ǝn súrǝì. Ɓǝ̀ ǝn na ama ǝn súrǝì raka, mǝ nda mǝ'nyir kǝla wun. Sǝ mim ngga ǝn súrǝì, sǝ ǝn nggǝ kpata cau male.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Kà wun Ibǝrayim ngga, pak banɓoarnado ama nǝ̀ sǝn pwari yiu mem, pǝlǝa sǝni sǝ bumi pwasǝo.>>
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Pǝlǝa amǝ Yahudi banggi Yesu ama, <<A malaká bwal pǝlǝa lumi-tongno ɗang, sǝ lang sǝ a nǝ na ama a sǝn Ibǝrayim?>>
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesu earia wia ama, <<Mǝ nggǝ bangga wun mǝsǝcau, kaniama à nǝ̀ ɓǝl Ibǝrayim ngga, <Mǝ ndakam.>>>
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 À nǝ̀ ok mǝno yì cau ka, kara à pwan atali ama à nǝ̀ ɓukki, sǝ Yesu gbar rǝì, pǝlǝa puro nying Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.