João 8

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ka, eau amur Nkono mala anggun Olif.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ban fana nǝ tadǝmbari ka, nyare wari a Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Sǝ ɓwapǝndǝa yiu ramba a baní, pǝlǝa do tita kania wia gìr.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Amalǝm Nggurcau mala Musa andǝ amǝ Farisi yiu nǝ ɓe ɓwama mǝnana à bwalia amur rǝarǝia andǝ ɓe ɓwabura ka, sǝ à yì tamsǝi a ɓadǝm ɓwapǝndǝa.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 À ɗì Yesu ama, <<Malǝm, ɓwama man ngga à bwali amur rǝarǝia andǝ ɓwabura.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Nggurcau mala Musa bang ama ɓwama mǝnana pàk ulang man yì gìr ka, ɓǝà ɓukki nǝ atali ɓǝ̀ wú. Sǝ ado ka, mana a na amurí?>>
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ɗiban mǝnia aɓwana ɗì Yesu ka, gbǝ́lî na à dambi Yesu ka, acemǝnana ɓǝ̀ na ɓekǝ cau sǝ à nǝ̀ bwali nǝi ka.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Lang à camarǝ ɗike ka, pǝlǝa loasǝ múrí sǝ nea wia ama, <<Ɓwa mǝnana atà wun pànǝ cauɓikea raka, ɓǝ̀ tita túr tali.>>
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Sǝ nyare kū`ndǝó aban gilǝgir a nzali.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Lang amalǝm nggurcau andǝ amǝ Farisi ongŋǝna cau mǝnana Yesu na ka, kara à purkî banì mwashat-mwashat, tite a ban ɓwamǝgule. Sǝ à nying Yesu nǝmurǝì andǝ ɓwame aban came aɓalǝ aɓwana.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yesu lo cam nǝ came, sǝ ɗì ɓwame ama, <<Aɓwana mǝnana à yiu nǝ we ka, à nda ke le? Kǝɓwa pà kàm ateà mǝnana ueo nǝ̀ pakko ɓashi-lú ka re?>>
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Pǝlǝa eare ama, <<Awo, Ɓwamǝgule, kǝɓwa pà kàm ɗàng.>>
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yesu nyar ɗǝm banggi aɓwana ama, <<Mǝ nda tǎlaban mala ɓanza! Ɓwa mǝnana kat kpatam ngga, pà nǝ̀ gya aɓa pǝndǝa ɗang, nǝ̀ kum tǎlaban mala yilǝmu.>>
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Amǝ Farisi ne wi ama, <<Ado ka a ndaban nakún ɓamuro, cau mò ka à pà nǝ̀ é ama mǝsǝcau na ka ɗàng.>>
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Sǝ Yesu nea wia ama:
14 Jesus respondeu:
15 Wu kǝ pak ɓashi aɓa nggūrǝu, sǝ mim ngga ǝn nggǝ ɓashi kǝɓwa ɗàng.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Sǝ ɓǝà na ama ǝn nggǝ pak ɓashi ka, ɓashi mem ngga mǝsǝcau na, acemǝnana ǝn pa nǝmurǝam atà ɓashi ɗàng, Tárrám mǝnana tasǝam ngga nda atàm.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Nggurcau ma'wun bang ama, ɓǝ̀ kún aɓwana ɓari yiu mwashat amur cau ka, cê ka mǝsǝcau na.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Sǝ mim ngga, ǝn nakún ɓamúràm, sǝ Tárrám mǝnana tasǝam ngga nakunam gbal.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Sǝ à ɗì ama, <<Tárró na ake?>>
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yesu naki amǝnia yì acau ka mǝnana nda rǝ kanigir a buban mǝnana à kǝ tsǝk boalo kam andǝ agir mǝɓoarne aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka. Sǝ kǝɓwa bwali ɗàng, acemǝnana pwari male malaká karǝ ɗang.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesu nea wia ɗǝm ama, <<Mǝ ndo mǝ nǝ o; ɓǝn umna ka, wu nǝ̀ altam, sǝ wu nǝ̀ wú aɓalǝ acauɓikea ma'wun. Pa wu nǝ̀ gandǝ ká aban mǝnana mǝ nǝ ká kam ngga ɗang.>>
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ɗiban ama, <<Nggearǝì ka nda ban earce nǝ̀ wal ɓamúrì le? Mana tsǝa sǝ na ama, pà sǝm nǝ̀ gandǝ ká aban mǝnana nǝ̀ ká kam ngga ɗang?>>
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yesu ear ama, <<Tǝta wun ngga a ɓanza mǝnia a nzali ka sǝ pa, sǝ mim ngga ǝn pur nǝ kuli. Wu nda ka mala ɓanza man, sǝ mim ngga mǝ nda mala ɓanza man ɗang.
23 Jesus lhes disse:
24 Nda gir mǝnana tsǝa sǝ ǝn na wun ama wu nǝ̀ wú aɓalǝ acauɓikea ma'wun ngga; ɓǝ̀ wu earnǝ mim ama Mǝ Ndaɓwa mǝnana ǝn na nǝma Mǝ Nda ka raka, wu nǝ̀ wú aɓalǝ acauɓikea ma'wun.>>
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Pǝlǝa à ɗì Yesu ama, <<A nda yana?>>
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Mǝ ndanǝ acau pas amur wun, mǝnana mǝ nǝ ɓashia wun nǝia ka, sǝ pa mǝ nǝ pè ɗàng. Tárrám mǝnana tasǝam ngga mǝ'mǝsǝcau na, sǝ ǝn nggǝ ne ɓanza gir mǝnana ǝn ok a kúni ka.>>
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Sǝ kǝɓwa sǝlǝa ateà ama Yesu na ban nea wia cau amur Tárrí Ɓakuli ɗang.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ace mǝno ka, Yesu nea wia ama, <<A pwari mǝnana wu loasǝna Muna mala Ɓwa a kùli amur nggun-gangndǝi ka, akanó sǝ wun nǝ̀ sǝlǝ ama Mǝ Nda ɓwa mǝnana ǝn na wun nǝma Mǝ Nda ka. A pwari mǝno sǝ wun nǝ̀ sǝlǝ gbal ama ǝn nggǝ pak kǝgìr aɓa rǝcandǝa mem ɗàng. Kǝ gìr mǝnana Tárrám kaniam ngga kǝ nda ǝn nggǝ na ka.
28 Então Jesus disse:
29 Ɓwa mǝnana tasǝam ngga nda atàm; nyem nǝmurǝam ɗàng. Acemǝnana koya pwari ka ǝn nggǝ pak gìr mǝnana kǝ pwasǝbumi ka.>>
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Pas atà aɓwana mǝnana à ok Yesu aban na amǝnia yì acau ka à pà ɓamuria a baní.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yesu ne aɓwana mǝnana à pà ɓamuria a baní ka ama, <<Ɓǝ̀ wu kpata kanigir mem ngga, wu nda ka amǝkpatam amǝ'mǝsǝcau nì.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Sǝ wun nǝ̀ súrǝ̀ mǝsǝcau, sǝ mǝsǝcau ka nǝ̀ panzǝki wun.>>
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Pǝlǝa à eari wi ama, <<Sǝm ngga, sǝm nda ka amǝkau mala Ibǝrayim, sǝm duk aguro mala kǝɓwa àkǝ̀ pwari ɗàng. Lang sǝ a nǝ na sǝm ama à nǝ̀ panzǝ sǝm?>>
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesu nea wia ama:
34 Jesus respondeu:
35 Guro pà nǝ̀ do a ɓala nǝ̀ ue kam ɗàng, sǝ muna ka, mala ɓala na, do male a ɓala ka pà nǝ́ masǝlǝate ɗàng.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ɓǝ̀ Muna mala Ɓakuli nǝ̀ panzǝo ka, panzǝban mò ka mǝ'mǝsǝcaunì na.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ən sǝlǝna ama wu nda ka amǝkau mala Ibǝrayim, sǝama wu kǝ earce walam, acemǝnana wu eari cau mem ɓǝ̀ kum ban-do a ɓabum wun ɗàng.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Mim ngga ǝn nggǝ bang gìr mǝnana ǝn sǝni aban Tárrám ngga. Sǝ wun ngga wu kǝ pak gìr mǝnana tár wun kǝ na wun ngga.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Sǝ à eare ama, <<Ibǝrayim nda kà-sǝm.>>
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Wu kǝ earce ama wun nǝ̀ wal-luem, acemǝnana ǝn bangga wun mǝsǝcau mana ǝn o a kún Ɓakuli ka. Sǝ Ibǝrayim pak kǝgìr anggo ɗàng.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Wu nda rǝ pak gìr mǝnana nggearǝ tár wun pakkiyi ka.>>
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Sǝ Yesu nea wia ama:
42 Jesus disse:
43 Man tsǝa sǝ wu bwalta acau mǝnana ǝn nggǝ na wun ngga ɗàng? Nda ace mǝnana wu gandǝ ok cau mem ɗàng.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Wun nda ka muna mala tár wun yì Shetan, sǝ wu kǝ earce lumsǝî tár wun kún atúró male. Yì ka, tita walki-alú ɗiɗyal, sǝ kǝ earce mǝsǝcau ɗàng, acemǝnana mǝsǝcau pà aɓalǝi ɗàng. Ɓǝ̀ ndarǝ na nyir ka nda ban lǝmdǝ girbui, acemǝnana yì ka, mǝ nyir na, sǝ nda tár amǝ nyir kat.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Sǝ acemǝnana ǝn nggǝ na mǝsǝcau ka, wu earnǝ mim ɗang.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Yana atà wun nǝ̀ lǝmdǝ buì arǝ kǝ cauɓikea mǝnana ǝn pê ka? Sǝ ɓǝ̀ mǝsǝcau na ǝn nggǝ bang ngga, mana tsǝa sǝ wu ginǝ earnǝ mim?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ɓwa mǝnana mala Ɓakuli na ka kǝ kwakikiri arǝ cau mala Ɓakuli. Sǝ wun ngga wun nda ka mala Ɓakuli ɗang, nda gìr mǝnana tsǝa sǝ wu kǝ kwaki kir wun arǝì raka.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ɗì Yesu ama, <<Cau mǝnana sǝm na ama a nda ɓwa Samariya sǝ kukwar nda arǝò ka mǝsǝcau na re?>>
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Ən panǝ kukwar arǝàm ɗang. Ən nggǝ pê Tárrám gulo sǝ wu kǝ nyesǝam ɓà.
49 Jesus respondeu:
50 Ən pa aban alita ɓamúràm gulo ɗang. Tárrám na kǝ alamta gulo ka, sǝ yì nda ɓwa mǝnana pakkiyi ɓashi mǝ'mǝsǝcau nì ka.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, ɓwa mǝnana kǝ kpata cau mem ngga pà nǝ̀ wu ɗàng.>>
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ne wi ama, <<Ado sǝ sǝm sǝlǝa aɓa mǝsǝcau ama, a ndanǝ kukwar arǝò! Nggearǝ Ibǝrayim ngga wǔ, sǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli wú, pǝlǝa a nǝ yia na sǝm ama, <Ɓǝ̀ ɓwa kpata cau mem ka pà nǝ̀ wu ɗang.>
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 A kútì kà-sǝm Ibǝrayim le? Yì ka, wǔ, sǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli gbal ka à wǔ. Sǝ we ka a kǝ sǝni kǝla a nda yana?>>
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesu earia wia ama, <<Ɓǝ̀ ǝn pê ɓamúràm gulo ka, gulê pà a kún kǝgìr ɗàng. Sǝ Tárrám mǝnana wu kǝ twali ama nda Ɓakuli ma'wun ngga, nda mǝnana pākiyam gulo ka.
54 Jesus respondeu:
55 Wun ngga wu súrǝì ɗàng, sǝ mim ngga ǝn súrǝì. Ɓǝ̀ ǝn na ama ǝn súrǝì raka, mǝ nda mǝ'nyir kǝla wun. Sǝ mim ngga ǝn súrǝì, sǝ ǝn nggǝ kpata cau male.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Kà wun Ibǝrayim ngga, pak banɓoarnado ama nǝ̀ sǝn pwari yiu mem, pǝlǝa sǝni sǝ bumi pwasǝo.>>
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Pǝlǝa amǝ Yahudi banggi Yesu ama, <<A malaká bwal pǝlǝa lumi-tongno ɗang, sǝ lang sǝ a nǝ na ama a sǝn Ibǝrayim?>>
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesu earia wia ama, <<Mǝ nggǝ bangga wun mǝsǝcau, kaniama à nǝ̀ ɓǝl Ibǝrayim ngga, <Mǝ ndakam.>>>
58 Jesus respondeu:
59 À nǝ̀ ok mǝno yì cau ka, kara à pwan atali ama à nǝ̀ ɓukki, sǝ Yesu gbar rǝì, pǝlǝa puro nying Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.