João 8

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu ka, eau amur Nkono mala anggun Olif.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ban fana nǝ tadǝmbari ka, nyare wari a Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Sǝ ɓwapǝndǝa yiu ramba a baní, pǝlǝa do tita kania wia gìr.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Amalǝm Nggurcau mala Musa andǝ amǝ Farisi yiu nǝ ɓe ɓwama mǝnana à bwalia amur rǝarǝia andǝ ɓe ɓwabura ka, sǝ à yì tamsǝi a ɓadǝm ɓwapǝndǝa.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 À ɗì Yesu ama, <<Malǝm, ɓwama man ngga à bwali amur rǝarǝia andǝ ɓwabura.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Nggurcau mala Musa bang ama ɓwama mǝnana pàk ulang man yì gìr ka, ɓǝà ɓukki nǝ atali ɓǝ̀ wú. Sǝ ado ka, mana a na amurí?>>
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ɗiban mǝnia aɓwana ɗì Yesu ka, gbǝ́lî na à dambi Yesu ka, acemǝnana ɓǝ̀ na ɓekǝ cau sǝ à nǝ̀ bwali nǝi ka.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Lang à camarǝ ɗike ka, pǝlǝa loasǝ múrí sǝ nea wia ama, <<Ɓwa mǝnana atà wun pànǝ cauɓikea raka, ɓǝ̀ tita túr tali.>>
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Sǝ nyare kū`ndǝó aban gilǝgir a nzali.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Lang amalǝm nggurcau andǝ amǝ Farisi ongŋǝna cau mǝnana Yesu na ka, kara à purkî banì mwashat-mwashat, tite a ban ɓwamǝgule. Sǝ à nying Yesu nǝmurǝì andǝ ɓwame aban came aɓalǝ aɓwana.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Yesu lo cam nǝ came, sǝ ɗì ɓwame ama, <<Aɓwana mǝnana à yiu nǝ we ka, à nda ke le? Kǝɓwa pà kàm ateà mǝnana ueo nǝ̀ pakko ɓashi-lú ka re?>>
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Pǝlǝa eare ama, <<Awo, Ɓwamǝgule, kǝɓwa pà kàm ɗàng.>>
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesu nyar ɗǝm banggi aɓwana ama, <<Mǝ nda tǎlaban mala ɓanza! Ɓwa mǝnana kat kpatam ngga, pà nǝ̀ gya aɓa pǝndǝa ɗang, nǝ̀ kum tǎlaban mala yilǝmu.>>
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Amǝ Farisi ne wi ama, <<Ado ka a ndaban nakún ɓamuro, cau mò ka à pà nǝ̀ é ama mǝsǝcau na ka ɗàng.>>
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Sǝ Yesu nea wia ama:
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Wu kǝ pak ɓashi aɓa nggūrǝu, sǝ mim ngga ǝn nggǝ ɓashi kǝɓwa ɗàng.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Sǝ ɓǝà na ama ǝn nggǝ pak ɓashi ka, ɓashi mem ngga mǝsǝcau na, acemǝnana ǝn pa nǝmurǝam atà ɓashi ɗàng, Tárrám mǝnana tasǝam ngga nda atàm.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Nggurcau ma'wun bang ama, ɓǝ̀ kún aɓwana ɓari yiu mwashat amur cau ka, cê ka mǝsǝcau na.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Sǝ mim ngga, ǝn nakún ɓamúràm, sǝ Tárrám mǝnana tasǝam ngga nakunam gbal.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Sǝ à ɗì ama, <<Tárró na ake?>>
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu naki amǝnia yì acau ka mǝnana nda rǝ kanigir a buban mǝnana à kǝ tsǝk boalo kam andǝ agir mǝɓoarne aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka. Sǝ kǝɓwa bwali ɗàng, acemǝnana pwari male malaká karǝ ɗang.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu nea wia ɗǝm ama, <<Mǝ ndo mǝ nǝ o; ɓǝn umna ka, wu nǝ̀ altam, sǝ wu nǝ̀ wú aɓalǝ acauɓikea ma'wun. Pa wu nǝ̀ gandǝ ká aban mǝnana mǝ nǝ ká kam ngga ɗang.>>
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ɗiban ama, <<Nggearǝì ka nda ban earce nǝ̀ wal ɓamúrì le? Mana tsǝa sǝ na ama, pà sǝm nǝ̀ gandǝ ká aban mǝnana nǝ̀ ká kam ngga ɗang?>>
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Yesu ear ama, <<Tǝta wun ngga a ɓanza mǝnia a nzali ka sǝ pa, sǝ mim ngga ǝn pur nǝ kuli. Wu nda ka mala ɓanza man, sǝ mim ngga mǝ nda mala ɓanza man ɗang.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nda gir mǝnana tsǝa sǝ ǝn na wun ama wu nǝ̀ wú aɓalǝ acauɓikea ma'wun ngga; ɓǝ̀ wu earnǝ mim ama Mǝ Ndaɓwa mǝnana ǝn na nǝma Mǝ Nda ka raka, wu nǝ̀ wú aɓalǝ acauɓikea ma'wun.>>
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Pǝlǝa à ɗì Yesu ama, <<A nda yana?>>
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Mǝ ndanǝ acau pas amur wun, mǝnana mǝ nǝ ɓashia wun nǝia ka, sǝ pa mǝ nǝ pè ɗàng. Tárrám mǝnana tasǝam ngga mǝ'mǝsǝcau na, sǝ ǝn nggǝ ne ɓanza gir mǝnana ǝn ok a kúni ka.>>
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Sǝ kǝɓwa sǝlǝa ateà ama Yesu na ban nea wia cau amur Tárrí Ɓakuli ɗang.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ace mǝno ka, Yesu nea wia ama, <<A pwari mǝnana wu loasǝna Muna mala Ɓwa a kùli amur nggun-gangndǝi ka, akanó sǝ wun nǝ̀ sǝlǝ ama Mǝ Nda ɓwa mǝnana ǝn na wun nǝma Mǝ Nda ka. A pwari mǝno sǝ wun nǝ̀ sǝlǝ gbal ama ǝn nggǝ pak kǝgìr aɓa rǝcandǝa mem ɗàng. Kǝ gìr mǝnana Tárrám kaniam ngga kǝ nda ǝn nggǝ na ka.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Ɓwa mǝnana tasǝam ngga nda atàm; nyem nǝmurǝam ɗàng. Acemǝnana koya pwari ka ǝn nggǝ pak gìr mǝnana kǝ pwasǝbumi ka.>>
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Pas atà aɓwana mǝnana à ok Yesu aban na amǝnia yì acau ka à pà ɓamuria a baní.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu ne aɓwana mǝnana à pà ɓamuria a baní ka ama, <<Ɓǝ̀ wu kpata kanigir mem ngga, wu nda ka amǝkpatam amǝ'mǝsǝcau nì.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Sǝ wun nǝ̀ súrǝ̀ mǝsǝcau, sǝ mǝsǝcau ka nǝ̀ panzǝki wun.>>
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Pǝlǝa à eari wi ama, <<Sǝm ngga, sǝm nda ka amǝkau mala Ibǝrayim, sǝm duk aguro mala kǝɓwa àkǝ̀ pwari ɗàng. Lang sǝ a nǝ na sǝm ama à nǝ̀ panzǝ sǝm?>>
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu nea wia ama:
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Guro pà nǝ̀ do a ɓala nǝ̀ ue kam ɗàng, sǝ muna ka, mala ɓala na, do male a ɓala ka pà nǝ́ masǝlǝate ɗàng.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ɓǝ̀ Muna mala Ɓakuli nǝ̀ panzǝo ka, panzǝban mò ka mǝ'mǝsǝcaunì na.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ən sǝlǝna ama wu nda ka amǝkau mala Ibǝrayim, sǝama wu kǝ earce walam, acemǝnana wu eari cau mem ɓǝ̀ kum ban-do a ɓabum wun ɗàng.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Mim ngga ǝn nggǝ bang gìr mǝnana ǝn sǝni aban Tárrám ngga. Sǝ wun ngga wu kǝ pak gìr mǝnana tár wun kǝ na wun ngga.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Sǝ à eare ama, <<Ibǝrayim nda kà-sǝm.>>
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Wu kǝ earce ama wun nǝ̀ wal-luem, acemǝnana ǝn bangga wun mǝsǝcau mana ǝn o a kún Ɓakuli ka. Sǝ Ibǝrayim pak kǝgìr anggo ɗàng.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Wu nda rǝ pak gìr mǝnana nggearǝ tár wun pakkiyi ka.>>
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Sǝ Yesu nea wia ama:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Man tsǝa sǝ wu bwalta acau mǝnana ǝn nggǝ na wun ngga ɗàng? Nda ace mǝnana wu gandǝ ok cau mem ɗàng.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Wun nda ka muna mala tár wun yì Shetan, sǝ wu kǝ earce lumsǝî tár wun kún atúró male. Yì ka, tita walki-alú ɗiɗyal, sǝ kǝ earce mǝsǝcau ɗàng, acemǝnana mǝsǝcau pà aɓalǝi ɗàng. Ɓǝ̀ ndarǝ na nyir ka nda ban lǝmdǝ girbui, acemǝnana yì ka, mǝ nyir na, sǝ nda tár amǝ nyir kat.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Sǝ acemǝnana ǝn nggǝ na mǝsǝcau ka, wu earnǝ mim ɗang.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Yana atà wun nǝ̀ lǝmdǝ buì arǝ kǝ cauɓikea mǝnana ǝn pê ka? Sǝ ɓǝ̀ mǝsǝcau na ǝn nggǝ bang ngga, mana tsǝa sǝ wu ginǝ earnǝ mim?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Ɓwa mǝnana mala Ɓakuli na ka kǝ kwakikiri arǝ cau mala Ɓakuli. Sǝ wun ngga wun nda ka mala Ɓakuli ɗang, nda gìr mǝnana tsǝa sǝ wu kǝ kwaki kir wun arǝì raka.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ɗì Yesu ama, <<Cau mǝnana sǝm na ama a nda ɓwa Samariya sǝ kukwar nda arǝò ka mǝsǝcau na re?>>
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Ən panǝ kukwar arǝàm ɗang. Ən nggǝ pê Tárrám gulo sǝ wu kǝ nyesǝam ɓà.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ən pa aban alita ɓamúràm gulo ɗang. Tárrám na kǝ alamta gulo ka, sǝ yì nda ɓwa mǝnana pakkiyi ɓashi mǝ'mǝsǝcau nì ka.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, ɓwa mǝnana kǝ kpata cau mem ngga pà nǝ̀ wu ɗàng.>>
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ne wi ama, <<Ado sǝ sǝm sǝlǝa aɓa mǝsǝcau ama, a ndanǝ kukwar arǝò! Nggearǝ Ibǝrayim ngga wǔ, sǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli wú, pǝlǝa a nǝ yia na sǝm ama, <Ɓǝ̀ ɓwa kpata cau mem ka pà nǝ̀ wu ɗang.>
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 A kútì kà-sǝm Ibǝrayim le? Yì ka, wǔ, sǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli gbal ka à wǔ. Sǝ we ka a kǝ sǝni kǝla a nda yana?>>
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Yesu earia wia ama, <<Ɓǝ̀ ǝn pê ɓamúràm gulo ka, gulê pà a kún kǝgìr ɗàng. Sǝ Tárrám mǝnana wu kǝ twali ama nda Ɓakuli ma'wun ngga, nda mǝnana pākiyam gulo ka.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Wun ngga wu súrǝì ɗàng, sǝ mim ngga ǝn súrǝì. Ɓǝ̀ ǝn na ama ǝn súrǝì raka, mǝ nda mǝ'nyir kǝla wun. Sǝ mim ngga ǝn súrǝì, sǝ ǝn nggǝ kpata cau male.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Kà wun Ibǝrayim ngga, pak banɓoarnado ama nǝ̀ sǝn pwari yiu mem, pǝlǝa sǝni sǝ bumi pwasǝo.>>
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Pǝlǝa amǝ Yahudi banggi Yesu ama, <<A malaká bwal pǝlǝa lumi-tongno ɗang, sǝ lang sǝ a nǝ na ama a sǝn Ibǝrayim?>>
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesu earia wia ama, <<Mǝ nggǝ bangga wun mǝsǝcau, kaniama à nǝ̀ ɓǝl Ibǝrayim ngga, <Mǝ ndakam.>>>
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 À nǝ̀ ok mǝno yì cau ka, kara à pwan atali ama à nǝ̀ ɓukki, sǝ Yesu gbar rǝì, pǝlǝa puro nying Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.