João 6
mbu (MBU) vs NVI
1 A ɓe pwari anzǝm man ngga Yesu eauwe a nkaring Garang Galili, mǝnana à tunǝki gbal ama, Garang Tiberiya ka.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ɓwabunda mǝ'làkke o atè, acemǝnana à sǝn agir-ndǝlǝki mǝnana twalban rǝkwana ka.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Yesu pǝlǝa eauwe amur nkono sǝ do andǝ alaggana male.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Anggo ka pwari Lamsan Yàlîmurû mala amǝ Yahudi gbashìnà.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Lang Yesu loasǝ muri sǝn nggea làkkì mala ɓwapǝndǝa aban yiu a baní ka, pǝlǝa ɗì Filip ama, <<Ake sǝ sǝm nǝ̀ kúr girlina mǝnana aɓwabundǝa man kat nǝ̀ lì ka?>>
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yesu na mǝnia yì cau ka nǝ̀ mwam Filip; aɓa mǝsǝcau ka súrǝ́nà rǝ gir mǝnana nǝ̀ pak ka.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filip eari wi ama, <<Ko ɓǝ̀ dinari na à nǝ̀ walo ace kúr girlina mǝnana ɓǝ̀ koya ɓwa nani ka ɓǝ̀ li ka, pà nǝ̀ karǝ ɗang.>>
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Sǝ ɓeɓwa mwashat aɓalǝ alaggana male, Andǝru mǝ'eam Shiman Bitǝrus, ne Yesu ama,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 <<Ɓè mǝlagga ndya a kani nǝ agbatali nɗǝmo muku-bale tongno andǝ anji ɓari, sǝ mǝno ka, nǝ̀ karǝ man a ban mǝnia yì làkkì mala ɓwabundǝa ka.>>
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yesu ne alaggana male ama, <<Wu ne aɓwana ɓǝà dumnǝdo.>> Pǝlǝa yia kat à do amur munabondo a banì. (Làkkì mala aburana nǝmurǝia ka bwal á-tongno.)
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Yesu pǝlǝa twal akuro-nɗǝmo, pakki Ɓakuli yàwá, sǝ gaki aɓwana mǝno à dumnǝdo ka. Anggo sǝ pang nǝ anji. Yia mǝno kat ka à lìli girlina kárǝìa.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Anzǝm mǝnana à ɗǝmgina kat ka, pǝlǝa Yesu ne alaggana male ama, <<Wu ramgi acili girlina mǝnana à ué ka ace mǝnana kǝgìr ɓǝ̀ kǝa kìɗìkì ɗang.>>
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Pǝlǝa à ramgi ɓwangine girlina mǝnana ɓwapǝndǝa li sǝ à nying cili aɓa kuro-nɗǝmo muku-bale tongno ka, à lumsǝki andakade lum-nong-ɓari nǝia.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Lang aɓwana mǝno nǝ sǝn gir'gyambǝliban mǝnana Yesu pe ka, à na ama, <<Mǝsǝcau, mǝnia yì ɓwa ka nda mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana sǝm kundǝkiyi yiu male a ɓanza ka!>>
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Sǝ lang Yesu yi sǝlǝna ama, à ndo à nǝ̀ yia bwali à nǝ̀ tsǝì ɓǝ̀ dupia wia murǝm púp ka, pǝlǝa nyar zàng amur nkono nǝmurǝì.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Lang pwari kpana ka, alaggana mala Yesu kutio aban ká a kun garang.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 À kya eauwe aɓa waru à nǝ̀ nyare aban o a nkaring garang a Kapanahum. Anggo ka ban bwalǝna sǝ Yesu malaká yiu abania ɗang.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Banì sau ɗang nggea gung mǝcandǝe lo ɓua sǝ nda rǝ eaki nkono amúr mùr.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Anzǝm mǝnana à samsǝna, à bwalǝna kǝla mel tàrú ko ine ka, kara à sǝn Yesu aban gya amúr mùr, kǝ yiu nǝ ban waru, sǝ yia ka ɓangciu pakkia wia kǝ̀rkǝ́r.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Sǝ Yesu banggia wia ama, <<Mǝ nda, ɓǝ̀ ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗang.>>
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Pǝlǝa à eare à twali ateà aɓa waru, sǝ zuku ka waru yi kpashina a kún múr aban mǝnana à tsǝk múrià kam ngga.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ban fana ka, ɓwabundǝa mǝnana ueo a nkaring mur mǝnana Yesu nyi ka, à yì sǝlǝ ama, kǝ waru na mwashat abanì, sǝ à sǝlǝna ama Yesu eauwe atà alaggana male ɗang, sǝ o malea ka pà ateà ɗang.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Aɓea waru mǝnana à pùr a Tiberiya ka à yiu à kya kpashi tù nǝ́ ban mǝnana Mǝtalabangŋo pak yàwá amur girlina sǝ pè ɓwapǝndǝa à li kam ngga.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Lang ɓwabundǝa sǝni ka Yesu andǝ alaggana male pà abanì raka, à kutiki aɓalǝ awaru mǝno sǝ à o a Kapanahum, aban alta Yesu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Lang à yì kumǝni a ɓe nkaring garang ngga, à ɗì ama, <<Rabbi, a ya pwari sǝ a yiu kani?>>
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesu earia wia ama, <<Mǝ nda ban na wun mǝsǝcau, wu pà aban altam acemǝnana wu sǝn agir-ndǝlǝki ka ɗang, nda ace girlina mǝnana wu li wu ɗǝmnggi ka.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Sǝ wu kǝa wu pak túró ace girlina mǝnana kǝ kiɗiki ka ɗang; wu pak túró ace girlina mǝnana nǝ̀ pà wun yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka. Mǝnia ka nda girlina mǝnana Muna mala Ɓwa nǝ̀ pà wun ngga, acemǝnana Tárrú, yì Ɓakuli ka, tsǝ̀ngŋǝ̀nà buì ama earǝna nǝi.>>
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Pǝlǝa à ɗì Yesu ama, <<Mana sǝm nǝ̀ pa ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm pàk gìr mana Ɓakuli earce ama ɓǝ̀ sǝm pàk ka?>>
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesu earia wia ama, <<Gìr mǝnana Ɓakuli earkiyice ama ɓǝ̀ wu pàk ka, nda mǝnana ama, wu pa ɓamur wun aban ɓwa mǝnana túrí ka.>>
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 À ɗì Yesu ama, <<Sǝ, ya ulang gìr pa-ndǝlǝki na a nǝ pa ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm sǝni sǝ ɓǝ̀ sǝm earnǝ we ka? Mana awu nǝ pa?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Aká sǝm li girlina mǝnana à tunǝki ama <Manna> ka aɓa gya malea aɓa pǝɗanban a njenza. Malǝmce na ama, <Musa pea wia girlina mǝnana pur nǝ kuli ka ɓǝà li.> >>
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yesu nea wia ama, <<Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, Musa nǝ̀ pa wun girlina mǝnana pur a kùli ka ɗàng, Tárrám na pà wun ngga. Sǝ adyan ngga ndya kǝ pà wun girlina mǝ'mǝsǝcau nì mǝnana pur a kùli ka.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Girlina mǝ'mǝsǝcau nì mǝnana Ɓakuli pākiyi ka nda Ɓwa mǝnana sulǝ nǝ kuli sǝ kǝ pè ɓanza yilǝmu ka.>>
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 À ne Yesu ama, <<Ɓwamǝgule, wú kǝ̀ pa sǝm mǝnia yì girlina ka pwari-pwari.>>
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Pǝlǝa Yesu bang ama:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Sǝ ado ka ǝn bangga wun ama wu sǝnǝnam nǝ amǝsǝ wun sǝ kat andǝ amani ka wu earnǝ mim ɗang.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ɓwa mǝnana kat Tárrám pam ngga nǝ̀ yiu abanam, sǝ ɓwa mǝnana kat yiu abanam ngga pà mǝ nǝ ɓínǝì ɗàng.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 <<Ən sulǝ nǝ kuli ace pak gìr ɓamúràm ɗàng, ǝn yiu ace pak túró mala Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Sǝ mǝnia ka nda kànì mala Tárrám mǝnana tasǝam ngga, ama mǝ kǝa turta kǝɓwa aɓalǝ aɓwana mǝnana pam ngga ɗàng, sǝ a kun mani ka ɓǝn loasǝia kat nǝ yilǝmu a masǝlǝata apwari.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Gìr mǝnana Tárrám earkiyice ka, nda mǝnana ama ɓwa mana kat sǝn Muni sǝ paɓamuri a baní ka, ɓǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, sǝ mim gbal ka mǝ nǝ loasǝi nǝ yilǝmu a masǝlǝata apwari.>>
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ace mǝno yì cau ka aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi tita nggwani acemǝnana Yesu bang ama yì ka, nda girlina mǝnana sulǝ nǝ kuli ka.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 À bang ama, Yesu ka nda muna mala Yisǝfu, mǝnana à súrǝ̀ tárrí andǝ ngge ka. Sǝ palang, adyan sǝ nǝ̀ na ama, sulǝ nǝ kuli?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Pǝlǝa Yesu earia wia ama:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Kǝɓwa pà nǝ̀ yiu abanam, mǝnana ɓǝ̀ Tárrám mana túrǎm ngga nǝ̀ nunni arǝàm raka. Sǝ mim ngga mǝ nǝ loasǝi nǝ yilǝmu a masǝlǝata apwari.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kǝla mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce mala amǝ'ɓangnǝa ka: <Yia kat ka, Ɓakuli nda nǝ̀ kania wia gìr ka.> Lǝmdǝ ama, ɓwa mǝnana kat kǝ kwakikiri arǝ Ɓakuli Tárrú sǝ kǝ kànì a baní ka, nǝ̀ yiu a banam.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 <<Mǝnia ka pa aban lǝmdǝ ama, ɓekǝ ɓwamǝpǝndǝe ka sǝnǝna Ɓakuli ɗang; kǝ mim ɓwa mǝnana pur nǝban Ɓakuli ka, nda kǝ mana sǝn Ɓakuli Tárrú ka.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, ɓwa mǝnana paɓamuri abanam ngga, ndanǝ yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 <<Mǝ nda girlina mala yilǝmu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aká wun li girlina mǝnana à tunǝki ama <Manna> ka aɓa pǝɗanban a njenza, sǝ kat andǝ amani ka à wu.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Sǝ girlina mǝnana pur nǝ kuli ka ndya ka. Ɓwa mǝnana kat li mǝnia yì girlina ka pà nǝ̀ wu ɗàng.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Mǝ nda girlina mala yilǝmu mǝnana sulǝ nǝ kuli ka. Ɓwa mǝnana kat li mǝnia yì girlina ka nǝ̀ dumnǝ yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka. Sǝ mǝnia yì girlina ka nyam nggūrǝam na, mǝnana mǝ nǝ pa ace mǝnana ɓǝ̀ ɓanza kum yilǝmu ka.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Pǝlǝa amǝ Yahudi kutia makgìr arǝarǝia, sǝ à na ama, <<Lang sǝ ɓwa man nǝ̀ pà sǝm nyam nggūrǝì ama ɓǝ̀ sǝm li?>>
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yesu banggia wia ama:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ɓwa mǝnana kat li nyamam sǝ nu nkílèm ngga, ndanǝ yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, sǝ mǝ nǝ loasǝi nǝ yilǝmu a masǝlǝata apwari.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Acemǝnana nyam nggūrǝam ngga girlina mǝ'mǝsǝcau nì na, sǝ nkílèm ngga girnùná mǝ'mǝsǝcau nì na.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ɓwa mǝnana kat li nyam nggūrǝam, sǝ nu nkílèm ngga, nda aban do a ɓalǝam, sǝ mim gbal mǝ ndanǝ do aɓalǝi.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 <<Kǝla mǝnana Tárrám mana nǝ yilǝmu ka túrǎm, sǝ àtàcau male sǝ ǝn dum nǝ yilǝmu ka, anggo gbal ɓwa mǝnana li nyam nggūrǝam ngga nǝ̀ dum nǝ yilǝmu àtàcau mem.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Mǝnia ka nda girlina mǝnana sulǝ nǝ kuli ka. Pà kǝla <Manna> mǝnana aká wun li sǝ nǝnzǝ́mò ka à yì wuki ka ɗàng. Sǝ ɓwa mǝnana li nyam nggūrǝam ngga pà nǝ̀ wu ɗàng, nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana pà nǝ̀ mal raka.>>
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesu banggí amǝnia yì acau ka, mǝnana nda aban kanigir aɓa ndakpapi mala amǝ Yahudi aɓa Kapanahum ngga.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Amǝkpate pas ok man yì cau ka sǝ à na ama, <<Man yi kanigir ka kwanǝna, yana nǝ̀ gandǝ é?>>
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Kǝɓwa ne wi ɗàng, sǝ Yesu ka sǝlǝna ama alaggana male nda aban nggwani amur man yì kanigir ka, pǝlǝa nea wia ama, <<Kànìgìr man tsǝk wun bum wun kiɗiki le?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Mana nǝ̀ duk ɗenyicau ma'wun yi mǝnana ɓǝ̀ wu sǝn Muna mala Ɓwa aban o a kùli aban mǝnana pur kàm ngga?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Bangŋo mala Ɓakuli nda pākiyi yilǝmu ka; ɓariki mala ɓwapǝndǝa pa nǝ̀ pà yilǝmu ɗang. Acau mǝnana ǝn bangga wun ngga a mala bangŋo na andǝ yilǝmu.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Sǝ aɓea aɓwana atà wun ngga à earnǝ cau mem ɗàng.>> Yesu ka angŋǝna dǝmba súrǝ́nà rǝ aɓwana mǝnana à earnǝi raka, andǝ ɓwa mǝnana nǝ̀ nggá me ka.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Pǝlǝa nea wia ama, <<Mǝnia ka nda gir mǝnana tsǝa sǝ ǝn na wun ama, kǝɓwa pà nǝ̀ gandǝ yiu abanam ɗang, she ɓǝ̀ Tárrám earǝnì wi ka.>>
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ace cau mǝnana Yesu na ka, twal àkǝ̀ pwari mǝno ka, amǝkpate pas nyàrî te, à o à ɗeki.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Yesu pǝlǝ rǝi aban alaggana male mana lum-nong-ɓari ka sǝ ɗia ama, <<Sǝ wun ngga, wu nǝ̀ o gbal le?>>
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Shiman Bitǝrus eari wi ama, <<Mǝtala sǝm, aban yan sǝ sǝm nǝ̀ ká le? A nda mǝnana nǝ cau mala pà yilǝmu mǝnana pà nǝ̀ mal raka.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Sǝ adyan ngga sǝm pànà ɓamur sǝm, sǝ sǝm sǝlǝna ama a nda kǝ Mǝfele mǝnana pur aban Ɓakuli ka.>>
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Pǝlǝa Yesu pa eare ama, <<Ən tar wun, wun lum-nong-ɓari. Sǝ ɓeɓwa atà wun ngga shetan na!>>
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Yahuda muna mala Shiman Iskariyoti, nda ɓwa mǝnana Yesu nakiyi cau amurí ka. Kat andǝ amani ama nda aɓalǝ alaggana male mǝnana lum-nong-ɓari ka, yì nda ɓwa mǝnana nǝ̀ nggá me ka.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.