João 6
mbu (MBU) vs ARA
1 A ɓe pwari anzǝm man ngga Yesu eauwe a nkaring Garang Galili, mǝnana à tunǝki gbal ama, Garang Tiberiya ka.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ɓwabunda mǝ'làkke o atè, acemǝnana à sǝn agir-ndǝlǝki mǝnana twalban rǝkwana ka.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesu pǝlǝa eauwe amur nkono sǝ do andǝ alaggana male.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Anggo ka pwari Lamsan Yàlîmurû mala amǝ Yahudi gbashìnà.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Lang Yesu loasǝ muri sǝn nggea làkkì mala ɓwapǝndǝa aban yiu a baní ka, pǝlǝa ɗì Filip ama, <<Ake sǝ sǝm nǝ̀ kúr girlina mǝnana aɓwabundǝa man kat nǝ̀ lì ka?>>
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Yesu na mǝnia yì cau ka nǝ̀ mwam Filip; aɓa mǝsǝcau ka súrǝ́nà rǝ gir mǝnana nǝ̀ pak ka.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filip eari wi ama, <<Ko ɓǝ̀ dinari na à nǝ̀ walo ace kúr girlina mǝnana ɓǝ̀ koya ɓwa nani ka ɓǝ̀ li ka, pà nǝ̀ karǝ ɗang.>>
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Sǝ ɓeɓwa mwashat aɓalǝ alaggana male, Andǝru mǝ'eam Shiman Bitǝrus, ne Yesu ama,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 <<Ɓè mǝlagga ndya a kani nǝ agbatali nɗǝmo muku-bale tongno andǝ anji ɓari, sǝ mǝno ka, nǝ̀ karǝ man a ban mǝnia yì làkkì mala ɓwabundǝa ka.>>
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yesu ne alaggana male ama, <<Wu ne aɓwana ɓǝà dumnǝdo.>> Pǝlǝa yia kat à do amur munabondo a banì. (Làkkì mala aburana nǝmurǝia ka bwal á-tongno.)
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesu pǝlǝa twal akuro-nɗǝmo, pakki Ɓakuli yàwá, sǝ gaki aɓwana mǝno à dumnǝdo ka. Anggo sǝ pang nǝ anji. Yia mǝno kat ka à lìli girlina kárǝìa.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Anzǝm mǝnana à ɗǝmgina kat ka, pǝlǝa Yesu ne alaggana male ama, <<Wu ramgi acili girlina mǝnana à ué ka ace mǝnana kǝgìr ɓǝ̀ kǝa kìɗìkì ɗang.>>
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Pǝlǝa à ramgi ɓwangine girlina mǝnana ɓwapǝndǝa li sǝ à nying cili aɓa kuro-nɗǝmo muku-bale tongno ka, à lumsǝki andakade lum-nong-ɓari nǝia.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Lang aɓwana mǝno nǝ sǝn gir'gyambǝliban mǝnana Yesu pe ka, à na ama, <<Mǝsǝcau, mǝnia yì ɓwa ka nda mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana sǝm kundǝkiyi yiu male a ɓanza ka!>>
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Sǝ lang Yesu yi sǝlǝna ama, à ndo à nǝ̀ yia bwali à nǝ̀ tsǝì ɓǝ̀ dupia wia murǝm púp ka, pǝlǝa nyar zàng amur nkono nǝmurǝì.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Lang pwari kpana ka, alaggana mala Yesu kutio aban ká a kun garang.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 À kya eauwe aɓa waru à nǝ̀ nyare aban o a nkaring garang a Kapanahum. Anggo ka ban bwalǝna sǝ Yesu malaká yiu abania ɗang.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Banì sau ɗang nggea gung mǝcandǝe lo ɓua sǝ nda rǝ eaki nkono amúr mùr.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Anzǝm mǝnana à samsǝna, à bwalǝna kǝla mel tàrú ko ine ka, kara à sǝn Yesu aban gya amúr mùr, kǝ yiu nǝ ban waru, sǝ yia ka ɓangciu pakkia wia kǝ̀rkǝ́r.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Sǝ Yesu banggia wia ama, <<Mǝ nda, ɓǝ̀ ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗang.>>
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Pǝlǝa à eare à twali ateà aɓa waru, sǝ zuku ka waru yi kpashina a kún múr aban mǝnana à tsǝk múrià kam ngga.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ban fana ka, ɓwabundǝa mǝnana ueo a nkaring mur mǝnana Yesu nyi ka, à yì sǝlǝ ama, kǝ waru na mwashat abanì, sǝ à sǝlǝna ama Yesu eauwe atà alaggana male ɗang, sǝ o malea ka pà ateà ɗang.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Aɓea waru mǝnana à pùr a Tiberiya ka à yiu à kya kpashi tù nǝ́ ban mǝnana Mǝtalabangŋo pak yàwá amur girlina sǝ pè ɓwapǝndǝa à li kam ngga.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Lang ɓwabundǝa sǝni ka Yesu andǝ alaggana male pà abanì raka, à kutiki aɓalǝ awaru mǝno sǝ à o a Kapanahum, aban alta Yesu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Lang à yì kumǝni a ɓe nkaring garang ngga, à ɗì ama, <<Rabbi, a ya pwari sǝ a yiu kani?>>
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu earia wia ama, <<Mǝ nda ban na wun mǝsǝcau, wu pà aban altam acemǝnana wu sǝn agir-ndǝlǝki ka ɗang, nda ace girlina mǝnana wu li wu ɗǝmnggi ka.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Sǝ wu kǝa wu pak túró ace girlina mǝnana kǝ kiɗiki ka ɗang; wu pak túró ace girlina mǝnana nǝ̀ pà wun yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka. Mǝnia ka nda girlina mǝnana Muna mala Ɓwa nǝ̀ pà wun ngga, acemǝnana Tárrú, yì Ɓakuli ka, tsǝ̀ngŋǝ̀nà buì ama earǝna nǝi.>>
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Pǝlǝa à ɗì Yesu ama, <<Mana sǝm nǝ̀ pa ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm pàk gìr mana Ɓakuli earce ama ɓǝ̀ sǝm pàk ka?>>
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesu earia wia ama, <<Gìr mǝnana Ɓakuli earkiyice ama ɓǝ̀ wu pàk ka, nda mǝnana ama, wu pa ɓamur wun aban ɓwa mǝnana túrí ka.>>
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 À ɗì Yesu ama, <<Sǝ, ya ulang gìr pa-ndǝlǝki na a nǝ pa ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm sǝni sǝ ɓǝ̀ sǝm earnǝ we ka? Mana awu nǝ pa?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Aká sǝm li girlina mǝnana à tunǝki ama <Manna> ka aɓa gya malea aɓa pǝɗanban a njenza. Malǝmce na ama, <Musa pea wia girlina mǝnana pur nǝ kuli ka ɓǝà li.> >>
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yesu nea wia ama, <<Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, Musa nǝ̀ pa wun girlina mǝnana pur a kùli ka ɗàng, Tárrám na pà wun ngga. Sǝ adyan ngga ndya kǝ pà wun girlina mǝ'mǝsǝcau nì mǝnana pur a kùli ka.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Girlina mǝ'mǝsǝcau nì mǝnana Ɓakuli pākiyi ka nda Ɓwa mǝnana sulǝ nǝ kuli sǝ kǝ pè ɓanza yilǝmu ka.>>
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 À ne Yesu ama, <<Ɓwamǝgule, wú kǝ̀ pa sǝm mǝnia yì girlina ka pwari-pwari.>>
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Pǝlǝa Yesu bang ama:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Sǝ ado ka ǝn bangga wun ama wu sǝnǝnam nǝ amǝsǝ wun sǝ kat andǝ amani ka wu earnǝ mim ɗang.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ɓwa mǝnana kat Tárrám pam ngga nǝ̀ yiu abanam, sǝ ɓwa mǝnana kat yiu abanam ngga pà mǝ nǝ ɓínǝì ɗàng.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 <<Ən sulǝ nǝ kuli ace pak gìr ɓamúràm ɗàng, ǝn yiu ace pak túró mala Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Sǝ mǝnia ka nda kànì mala Tárrám mǝnana tasǝam ngga, ama mǝ kǝa turta kǝɓwa aɓalǝ aɓwana mǝnana pam ngga ɗàng, sǝ a kun mani ka ɓǝn loasǝia kat nǝ yilǝmu a masǝlǝata apwari.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Gìr mǝnana Tárrám earkiyice ka, nda mǝnana ama ɓwa mana kat sǝn Muni sǝ paɓamuri a baní ka, ɓǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, sǝ mim gbal ka mǝ nǝ loasǝi nǝ yilǝmu a masǝlǝata apwari.>>
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ace mǝno yì cau ka aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi tita nggwani acemǝnana Yesu bang ama yì ka, nda girlina mǝnana sulǝ nǝ kuli ka.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 À bang ama, Yesu ka nda muna mala Yisǝfu, mǝnana à súrǝ̀ tárrí andǝ ngge ka. Sǝ palang, adyan sǝ nǝ̀ na ama, sulǝ nǝ kuli?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Pǝlǝa Yesu earia wia ama:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kǝɓwa pà nǝ̀ yiu abanam, mǝnana ɓǝ̀ Tárrám mana túrǎm ngga nǝ̀ nunni arǝàm raka. Sǝ mim ngga mǝ nǝ loasǝi nǝ yilǝmu a masǝlǝata apwari.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kǝla mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce mala amǝ'ɓangnǝa ka: <Yia kat ka, Ɓakuli nda nǝ̀ kania wia gìr ka.> Lǝmdǝ ama, ɓwa mǝnana kat kǝ kwakikiri arǝ Ɓakuli Tárrú sǝ kǝ kànì a baní ka, nǝ̀ yiu a banam.
45 Está escrito nos profetas:
46 <<Mǝnia ka pa aban lǝmdǝ ama, ɓekǝ ɓwamǝpǝndǝe ka sǝnǝna Ɓakuli ɗang; kǝ mim ɓwa mǝnana pur nǝban Ɓakuli ka, nda kǝ mana sǝn Ɓakuli Tárrú ka.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, ɓwa mǝnana paɓamuri abanam ngga, ndanǝ yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 <<Mǝ nda girlina mala yilǝmu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aká wun li girlina mǝnana à tunǝki ama <Manna> ka aɓa pǝɗanban a njenza, sǝ kat andǝ amani ka à wu.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Sǝ girlina mǝnana pur nǝ kuli ka ndya ka. Ɓwa mǝnana kat li mǝnia yì girlina ka pà nǝ̀ wu ɗàng.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mǝ nda girlina mala yilǝmu mǝnana sulǝ nǝ kuli ka. Ɓwa mǝnana kat li mǝnia yì girlina ka nǝ̀ dumnǝ yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka. Sǝ mǝnia yì girlina ka nyam nggūrǝam na, mǝnana mǝ nǝ pa ace mǝnana ɓǝ̀ ɓanza kum yilǝmu ka.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Pǝlǝa amǝ Yahudi kutia makgìr arǝarǝia, sǝ à na ama, <<Lang sǝ ɓwa man nǝ̀ pà sǝm nyam nggūrǝì ama ɓǝ̀ sǝm li?>>
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yesu banggia wia ama:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ɓwa mǝnana kat li nyamam sǝ nu nkílèm ngga, ndanǝ yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, sǝ mǝ nǝ loasǝi nǝ yilǝmu a masǝlǝata apwari.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Acemǝnana nyam nggūrǝam ngga girlina mǝ'mǝsǝcau nì na, sǝ nkílèm ngga girnùná mǝ'mǝsǝcau nì na.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ɓwa mǝnana kat li nyam nggūrǝam, sǝ nu nkílèm ngga, nda aban do a ɓalǝam, sǝ mim gbal mǝ ndanǝ do aɓalǝi.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 <<Kǝla mǝnana Tárrám mana nǝ yilǝmu ka túrǎm, sǝ àtàcau male sǝ ǝn dum nǝ yilǝmu ka, anggo gbal ɓwa mǝnana li nyam nggūrǝam ngga nǝ̀ dum nǝ yilǝmu àtàcau mem.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Mǝnia ka nda girlina mǝnana sulǝ nǝ kuli ka. Pà kǝla <Manna> mǝnana aká wun li sǝ nǝnzǝ́mò ka à yì wuki ka ɗàng. Sǝ ɓwa mǝnana li nyam nggūrǝam ngga pà nǝ̀ wu ɗàng, nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana pà nǝ̀ mal raka.>>
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu banggí amǝnia yì acau ka, mǝnana nda aban kanigir aɓa ndakpapi mala amǝ Yahudi aɓa Kapanahum ngga.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Amǝkpate pas ok man yì cau ka sǝ à na ama, <<Man yi kanigir ka kwanǝna, yana nǝ̀ gandǝ é?>>
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Kǝɓwa ne wi ɗàng, sǝ Yesu ka sǝlǝna ama alaggana male nda aban nggwani amur man yì kanigir ka, pǝlǝa nea wia ama, <<Kànìgìr man tsǝk wun bum wun kiɗiki le?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Mana nǝ̀ duk ɗenyicau ma'wun yi mǝnana ɓǝ̀ wu sǝn Muna mala Ɓwa aban o a kùli aban mǝnana pur kàm ngga?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Bangŋo mala Ɓakuli nda pākiyi yilǝmu ka; ɓariki mala ɓwapǝndǝa pa nǝ̀ pà yilǝmu ɗang. Acau mǝnana ǝn bangga wun ngga a mala bangŋo na andǝ yilǝmu.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Sǝ aɓea aɓwana atà wun ngga à earnǝ cau mem ɗàng.>> Yesu ka angŋǝna dǝmba súrǝ́nà rǝ aɓwana mǝnana à earnǝi raka, andǝ ɓwa mǝnana nǝ̀ nggá me ka.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Pǝlǝa nea wia ama, <<Mǝnia ka nda gir mǝnana tsǝa sǝ ǝn na wun ama, kǝɓwa pà nǝ̀ gandǝ yiu abanam ɗang, she ɓǝ̀ Tárrám earǝnì wi ka.>>
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ace cau mǝnana Yesu na ka, twal àkǝ̀ pwari mǝno ka, amǝkpate pas nyàrî te, à o à ɗeki.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yesu pǝlǝ rǝi aban alaggana male mana lum-nong-ɓari ka sǝ ɗia ama, <<Sǝ wun ngga, wu nǝ̀ o gbal le?>>
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Shiman Bitǝrus eari wi ama, <<Mǝtala sǝm, aban yan sǝ sǝm nǝ̀ ká le? A nda mǝnana nǝ cau mala pà yilǝmu mǝnana pà nǝ̀ mal raka.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Sǝ adyan ngga sǝm pànà ɓamur sǝm, sǝ sǝm sǝlǝna ama a nda kǝ Mǝfele mǝnana pur aban Ɓakuli ka.>>
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Pǝlǝa Yesu pa eare ama, <<Ən tar wun, wun lum-nong-ɓari. Sǝ ɓeɓwa atà wun ngga shetan na!>>
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Yahuda muna mala Shiman Iskariyoti, nda ɓwa mǝnana Yesu nakiyi cau amurí ka. Kat andǝ amani ama nda aɓalǝ alaggana male mǝnana lum-nong-ɓari ka, yì nda ɓwa mǝnana nǝ̀ nggá me ka.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.