João 6
mbu (MBU) vs BKJ
1 A ɓe pwari anzǝm man ngga Yesu eauwe a nkaring Garang Galili, mǝnana à tunǝki gbal ama, Garang Tiberiya ka.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Ɓwabunda mǝ'làkke o atè, acemǝnana à sǝn agir-ndǝlǝki mǝnana twalban rǝkwana ka.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Yesu pǝlǝa eauwe amur nkono sǝ do andǝ alaggana male.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Anggo ka pwari Lamsan Yàlîmurû mala amǝ Yahudi gbashìnà.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Lang Yesu loasǝ muri sǝn nggea làkkì mala ɓwapǝndǝa aban yiu a baní ka, pǝlǝa ɗì Filip ama, <<Ake sǝ sǝm nǝ̀ kúr girlina mǝnana aɓwabundǝa man kat nǝ̀ lì ka?>>
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Yesu na mǝnia yì cau ka nǝ̀ mwam Filip; aɓa mǝsǝcau ka súrǝ́nà rǝ gir mǝnana nǝ̀ pak ka.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filip eari wi ama, <<Ko ɓǝ̀ dinari na à nǝ̀ walo ace kúr girlina mǝnana ɓǝ̀ koya ɓwa nani ka ɓǝ̀ li ka, pà nǝ̀ karǝ ɗang.>>
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Sǝ ɓeɓwa mwashat aɓalǝ alaggana male, Andǝru mǝ'eam Shiman Bitǝrus, ne Yesu ama,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 <<Ɓè mǝlagga ndya a kani nǝ agbatali nɗǝmo muku-bale tongno andǝ anji ɓari, sǝ mǝno ka, nǝ̀ karǝ man a ban mǝnia yì làkkì mala ɓwabundǝa ka.>>
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yesu ne alaggana male ama, <<Wu ne aɓwana ɓǝà dumnǝdo.>> Pǝlǝa yia kat à do amur munabondo a banì. (Làkkì mala aburana nǝmurǝia ka bwal á-tongno.)
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Yesu pǝlǝa twal akuro-nɗǝmo, pakki Ɓakuli yàwá, sǝ gaki aɓwana mǝno à dumnǝdo ka. Anggo sǝ pang nǝ anji. Yia mǝno kat ka à lìli girlina kárǝìa.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Anzǝm mǝnana à ɗǝmgina kat ka, pǝlǝa Yesu ne alaggana male ama, <<Wu ramgi acili girlina mǝnana à ué ka ace mǝnana kǝgìr ɓǝ̀ kǝa kìɗìkì ɗang.>>
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Pǝlǝa à ramgi ɓwangine girlina mǝnana ɓwapǝndǝa li sǝ à nying cili aɓa kuro-nɗǝmo muku-bale tongno ka, à lumsǝki andakade lum-nong-ɓari nǝia.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Lang aɓwana mǝno nǝ sǝn gir'gyambǝliban mǝnana Yesu pe ka, à na ama, <<Mǝsǝcau, mǝnia yì ɓwa ka nda mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana sǝm kundǝkiyi yiu male a ɓanza ka!>>
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Sǝ lang Yesu yi sǝlǝna ama, à ndo à nǝ̀ yia bwali à nǝ̀ tsǝì ɓǝ̀ dupia wia murǝm púp ka, pǝlǝa nyar zàng amur nkono nǝmurǝì.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Lang pwari kpana ka, alaggana mala Yesu kutio aban ká a kun garang.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 À kya eauwe aɓa waru à nǝ̀ nyare aban o a nkaring garang a Kapanahum. Anggo ka ban bwalǝna sǝ Yesu malaká yiu abania ɗang.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Banì sau ɗang nggea gung mǝcandǝe lo ɓua sǝ nda rǝ eaki nkono amúr mùr.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Anzǝm mǝnana à samsǝna, à bwalǝna kǝla mel tàrú ko ine ka, kara à sǝn Yesu aban gya amúr mùr, kǝ yiu nǝ ban waru, sǝ yia ka ɓangciu pakkia wia kǝ̀rkǝ́r.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Sǝ Yesu banggia wia ama, <<Mǝ nda, ɓǝ̀ ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗang.>>
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Pǝlǝa à eare à twali ateà aɓa waru, sǝ zuku ka waru yi kpashina a kún múr aban mǝnana à tsǝk múrià kam ngga.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ban fana ka, ɓwabundǝa mǝnana ueo a nkaring mur mǝnana Yesu nyi ka, à yì sǝlǝ ama, kǝ waru na mwashat abanì, sǝ à sǝlǝna ama Yesu eauwe atà alaggana male ɗang, sǝ o malea ka pà ateà ɗang.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Aɓea waru mǝnana à pùr a Tiberiya ka à yiu à kya kpashi tù nǝ́ ban mǝnana Mǝtalabangŋo pak yàwá amur girlina sǝ pè ɓwapǝndǝa à li kam ngga.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Lang ɓwabundǝa sǝni ka Yesu andǝ alaggana male pà abanì raka, à kutiki aɓalǝ awaru mǝno sǝ à o a Kapanahum, aban alta Yesu.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Lang à yì kumǝni a ɓe nkaring garang ngga, à ɗì ama, <<Rabbi, a ya pwari sǝ a yiu kani?>>
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yesu earia wia ama, <<Mǝ nda ban na wun mǝsǝcau, wu pà aban altam acemǝnana wu sǝn agir-ndǝlǝki ka ɗang, nda ace girlina mǝnana wu li wu ɗǝmnggi ka.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Sǝ wu kǝa wu pak túró ace girlina mǝnana kǝ kiɗiki ka ɗang; wu pak túró ace girlina mǝnana nǝ̀ pà wun yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka. Mǝnia ka nda girlina mǝnana Muna mala Ɓwa nǝ̀ pà wun ngga, acemǝnana Tárrú, yì Ɓakuli ka, tsǝ̀ngŋǝ̀nà buì ama earǝna nǝi.>>
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Pǝlǝa à ɗì Yesu ama, <<Mana sǝm nǝ̀ pa ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm pàk gìr mana Ɓakuli earce ama ɓǝ̀ sǝm pàk ka?>>
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yesu earia wia ama, <<Gìr mǝnana Ɓakuli earkiyice ama ɓǝ̀ wu pàk ka, nda mǝnana ama, wu pa ɓamur wun aban ɓwa mǝnana túrí ka.>>
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 À ɗì Yesu ama, <<Sǝ, ya ulang gìr pa-ndǝlǝki na a nǝ pa ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm sǝni sǝ ɓǝ̀ sǝm earnǝ we ka? Mana awu nǝ pa?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Aká sǝm li girlina mǝnana à tunǝki ama <Manna> ka aɓa gya malea aɓa pǝɗanban a njenza. Malǝmce na ama, <Musa pea wia girlina mǝnana pur nǝ kuli ka ɓǝà li.> >>
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesu nea wia ama, <<Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, Musa nǝ̀ pa wun girlina mǝnana pur a kùli ka ɗàng, Tárrám na pà wun ngga. Sǝ adyan ngga ndya kǝ pà wun girlina mǝ'mǝsǝcau nì mǝnana pur a kùli ka.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Girlina mǝ'mǝsǝcau nì mǝnana Ɓakuli pākiyi ka nda Ɓwa mǝnana sulǝ nǝ kuli sǝ kǝ pè ɓanza yilǝmu ka.>>
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 À ne Yesu ama, <<Ɓwamǝgule, wú kǝ̀ pa sǝm mǝnia yì girlina ka pwari-pwari.>>
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Pǝlǝa Yesu bang ama:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Sǝ ado ka ǝn bangga wun ama wu sǝnǝnam nǝ amǝsǝ wun sǝ kat andǝ amani ka wu earnǝ mim ɗang.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Ɓwa mǝnana kat Tárrám pam ngga nǝ̀ yiu abanam, sǝ ɓwa mǝnana kat yiu abanam ngga pà mǝ nǝ ɓínǝì ɗàng.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 <<Ən sulǝ nǝ kuli ace pak gìr ɓamúràm ɗàng, ǝn yiu ace pak túró mala Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Sǝ mǝnia ka nda kànì mala Tárrám mǝnana tasǝam ngga, ama mǝ kǝa turta kǝɓwa aɓalǝ aɓwana mǝnana pam ngga ɗàng, sǝ a kun mani ka ɓǝn loasǝia kat nǝ yilǝmu a masǝlǝata apwari.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Gìr mǝnana Tárrám earkiyice ka, nda mǝnana ama ɓwa mana kat sǝn Muni sǝ paɓamuri a baní ka, ɓǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, sǝ mim gbal ka mǝ nǝ loasǝi nǝ yilǝmu a masǝlǝata apwari.>>
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ace mǝno yì cau ka aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi tita nggwani acemǝnana Yesu bang ama yì ka, nda girlina mǝnana sulǝ nǝ kuli ka.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 À bang ama, Yesu ka nda muna mala Yisǝfu, mǝnana à súrǝ̀ tárrí andǝ ngge ka. Sǝ palang, adyan sǝ nǝ̀ na ama, sulǝ nǝ kuli?
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Pǝlǝa Yesu earia wia ama:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Kǝɓwa pà nǝ̀ yiu abanam, mǝnana ɓǝ̀ Tárrám mana túrǎm ngga nǝ̀ nunni arǝàm raka. Sǝ mim ngga mǝ nǝ loasǝi nǝ yilǝmu a masǝlǝata apwari.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kǝla mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce mala amǝ'ɓangnǝa ka: <Yia kat ka, Ɓakuli nda nǝ̀ kania wia gìr ka.> Lǝmdǝ ama, ɓwa mǝnana kat kǝ kwakikiri arǝ Ɓakuli Tárrú sǝ kǝ kànì a baní ka, nǝ̀ yiu a banam.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 <<Mǝnia ka pa aban lǝmdǝ ama, ɓekǝ ɓwamǝpǝndǝe ka sǝnǝna Ɓakuli ɗang; kǝ mim ɓwa mǝnana pur nǝban Ɓakuli ka, nda kǝ mana sǝn Ɓakuli Tárrú ka.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, ɓwa mǝnana paɓamuri abanam ngga, ndanǝ yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 <<Mǝ nda girlina mala yilǝmu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aká wun li girlina mǝnana à tunǝki ama <Manna> ka aɓa pǝɗanban a njenza, sǝ kat andǝ amani ka à wu.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Sǝ girlina mǝnana pur nǝ kuli ka ndya ka. Ɓwa mǝnana kat li mǝnia yì girlina ka pà nǝ̀ wu ɗàng.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Mǝ nda girlina mala yilǝmu mǝnana sulǝ nǝ kuli ka. Ɓwa mǝnana kat li mǝnia yì girlina ka nǝ̀ dumnǝ yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka. Sǝ mǝnia yì girlina ka nyam nggūrǝam na, mǝnana mǝ nǝ pa ace mǝnana ɓǝ̀ ɓanza kum yilǝmu ka.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Pǝlǝa amǝ Yahudi kutia makgìr arǝarǝia, sǝ à na ama, <<Lang sǝ ɓwa man nǝ̀ pà sǝm nyam nggūrǝì ama ɓǝ̀ sǝm li?>>
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Yesu banggia wia ama:
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ɓwa mǝnana kat li nyamam sǝ nu nkílèm ngga, ndanǝ yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, sǝ mǝ nǝ loasǝi nǝ yilǝmu a masǝlǝata apwari.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Acemǝnana nyam nggūrǝam ngga girlina mǝ'mǝsǝcau nì na, sǝ nkílèm ngga girnùná mǝ'mǝsǝcau nì na.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ɓwa mǝnana kat li nyam nggūrǝam, sǝ nu nkílèm ngga, nda aban do a ɓalǝam, sǝ mim gbal mǝ ndanǝ do aɓalǝi.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 <<Kǝla mǝnana Tárrám mana nǝ yilǝmu ka túrǎm, sǝ àtàcau male sǝ ǝn dum nǝ yilǝmu ka, anggo gbal ɓwa mǝnana li nyam nggūrǝam ngga nǝ̀ dum nǝ yilǝmu àtàcau mem.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Mǝnia ka nda girlina mǝnana sulǝ nǝ kuli ka. Pà kǝla <Manna> mǝnana aká wun li sǝ nǝnzǝ́mò ka à yì wuki ka ɗàng. Sǝ ɓwa mǝnana li nyam nggūrǝam ngga pà nǝ̀ wu ɗàng, nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana pà nǝ̀ mal raka.>>
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu banggí amǝnia yì acau ka, mǝnana nda aban kanigir aɓa ndakpapi mala amǝ Yahudi aɓa Kapanahum ngga.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Amǝkpate pas ok man yì cau ka sǝ à na ama, <<Man yi kanigir ka kwanǝna, yana nǝ̀ gandǝ é?>>
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Kǝɓwa ne wi ɗàng, sǝ Yesu ka sǝlǝna ama alaggana male nda aban nggwani amur man yì kanigir ka, pǝlǝa nea wia ama, <<Kànìgìr man tsǝk wun bum wun kiɗiki le?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Mana nǝ̀ duk ɗenyicau ma'wun yi mǝnana ɓǝ̀ wu sǝn Muna mala Ɓwa aban o a kùli aban mǝnana pur kàm ngga?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Bangŋo mala Ɓakuli nda pākiyi yilǝmu ka; ɓariki mala ɓwapǝndǝa pa nǝ̀ pà yilǝmu ɗang. Acau mǝnana ǝn bangga wun ngga a mala bangŋo na andǝ yilǝmu.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Sǝ aɓea aɓwana atà wun ngga à earnǝ cau mem ɗàng.>> Yesu ka angŋǝna dǝmba súrǝ́nà rǝ aɓwana mǝnana à earnǝi raka, andǝ ɓwa mǝnana nǝ̀ nggá me ka.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Pǝlǝa nea wia ama, <<Mǝnia ka nda gir mǝnana tsǝa sǝ ǝn na wun ama, kǝɓwa pà nǝ̀ gandǝ yiu abanam ɗang, she ɓǝ̀ Tárrám earǝnì wi ka.>>
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Ace cau mǝnana Yesu na ka, twal àkǝ̀ pwari mǝno ka, amǝkpate pas nyàrî te, à o à ɗeki.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Yesu pǝlǝ rǝi aban alaggana male mana lum-nong-ɓari ka sǝ ɗia ama, <<Sǝ wun ngga, wu nǝ̀ o gbal le?>>
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Shiman Bitǝrus eari wi ama, <<Mǝtala sǝm, aban yan sǝ sǝm nǝ̀ ká le? A nda mǝnana nǝ cau mala pà yilǝmu mǝnana pà nǝ̀ mal raka.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Sǝ adyan ngga sǝm pànà ɓamur sǝm, sǝ sǝm sǝlǝna ama a nda kǝ Mǝfele mǝnana pur aban Ɓakuli ka.>>
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Pǝlǝa Yesu pa eare ama, <<Ən tar wun, wun lum-nong-ɓari. Sǝ ɓeɓwa atà wun ngga shetan na!>>
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Yahuda muna mala Shiman Iskariyoti, nda ɓwa mǝnana Yesu nakiyi cau amurí ka. Kat andǝ amani ama nda aɓalǝ alaggana male mǝnana lum-nong-ɓari ka, yì nda ɓwa mǝnana nǝ̀ nggá me ka.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.