João 16
mbu (MBU) vs VC
1 Ən na wun amǝnia yì acau ka, ace mǝnana wu kǝa vwaki bu wun arǝ paɓamuru ma'wun a banam ɗàng.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 À nǝ̀ pǝr wun arǝ yiu aɓalǝ andakpapi, sǝ pwari na kǝ yiu ka, mana ɓwa mǝnana wal-lú wun ngga nǝ̀ twali ama nda ban pakki Ɓakuli túró.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 À nǝ̀ pakka wun amǝnia yì agir ka acemǝnana à malaká súrǝ̀ Tárrám ɗàng, sǝ à malaká surǝam gbal ɗàng.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Mǝ nda arǝ bangga wun agir mǝnia ka ado, ace mǝnana ɓǝ̀ pwari nì yi kārǝ́na, sǝ à tinata pa wun tanni ka, ɓǝ̀ ɓalǝ wun kasǝa ama ǝn nunna kir wun. Ən bangga wun agir mǝnia ka atadǝmbe ɗàng, acemǝnana banem nǝ̀ sauwa atà wun.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ado ka, mǝ ndo mǝ nǝ nyare a ban Tárrám mǝnana tasǝam ngga, sǝ kǝɓwa aɓalǝ wun ɗiem ban mǝnana mǝ nǝ ká kam ngga ɗàng.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Sǝ acemǝnana ǝn bangga wun ngga, kara wu lùmsǝ nǝ bumkiɗikea.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Sǝ aɓa mǝsǝcau ka, o mem ngga nda ace ɓoaro ma'wun. Ɓǝn o raka, Ɓwa mǝnana nǝ̀ kwarkir wun, yì Bangŋo mala Ɓakuli ka, pà nǝ̀ yiu ɗang. Sǝ ɓǝn o ka, mǝ nǝ nggá tasǝi ɓǝ̀ yiu a ban wun.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Sǝ ɓǝ̀ yina ka, nǝ̀ yia pusǝta aɓwana a ɓanza, nǝ̀ lǝmdǝia wia ɓwarkio mala ɗenyicau malea amur cauɓikea, andǝ gir mana nda a njarì, sǝ amur ɓashi mala Ɓakuli mana kǝ yiu ka.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nǝ̀ lǝmdǝì aɓwana ama cauɓikea malea ka, nda mǝnana ama à ginǝ pa ɓamuria a banam ngga.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Nǝ̀ lǝmdǝìa wia ɓwarkio malea amur gir mǝnana nda pepè a njarì ka, acemǝnana mǝ ndo mǝ nǝ nyare mǝ nǝ o a ban Tárrám, sǝ pà wu nǝ̀ sǝnam ɗǝm ɗàng.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ɗǝm ngga nǝ̀ lǝmdǝì aɓwana ama ɓashi na amúrià acemǝnana Ɓakuli angŋa dǝmba kasǝna ɓashi amur Shetan, yì murǝm mala Ɓanza mǝnia ka.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Mǝ ndanǝ agir kam pas mǝnana ǝn earce na wun ngga, sǝ pà wu nǝ̀ gandǝ ea ado ɗàng.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Sǝ ɓǝ̀ Bangŋo, mǝnana kǝ lǝmdǝ mǝsǝcau amur Ɓakuli, yina ka, nǝ̀ yia kania wun ɓǝ̀ wu súrǝ̀ mǝsǝcau mǝnana kat kǝ pur a ban Ɓakuli ka. Pà nǝ̀ ɓun cau a ɓamúrì ɗàng, kǝgìr mǝnana ok a kun Ɓakuli ka, kǝ nda nǝ̀ bang ngga. Sǝ nǝ̀ bangga wun ce agir mǝnana à malaká yiu peatu raka.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Yì ka, nǝ̀ yinǝàm nǝ gulo, acemǝnana nǝ̀ twal cau mana ǝn ne ka sǝ nǝ̀ mǝngia wun ɓālǝi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Agir mǝnana kat mala Tárrám na ka amem na. Nda gìr mana tsǝa sǝ ǝn na wun nǝma, Bangŋo ni nǝ̀ twal cau mǝnana mem na ka sǝ nǝ̀ mǝngia wun ɓālǝi.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Zuku ka pà wu nǝ̀ sǝnam ɗǝm ɗàng. Sǝ zuku anzǝmi ka wun nǝ̀ sǝnam ɗǝm.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Aɓea alaggana male ɗiki rǝarǝia ama, <<Mana nda ɓacau male mǝnana ama, <Zuku ka pà wu nǝ̀ sǝnam ɗang, sǝ zuku anzǝmi ka wu nǝ̀ sǝnam.> Sǝ ɗǝm ngga ama, <Mǝ ndo mǝ nǝ o a ban Tárrám> ka?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Sǝ <Zuku> mǝnana nakiyi ce ka, ɓālǝi aman le? Sǝm súrǝ̀ gir mǝnana nakiyi ka ɗàng!>>
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu sǝlǝna ama à kǝ earce à nǝ̀ ɗì amurí, pǝlǝa nea wia ama:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Mǝ ndarǝ na wun mǝsǝcau: Wun nǝ̀ ɓua nǝ mǝrǝm, andǝ keban, amur gir mǝnana nǝ̀ kumam ngga, sǝ amǝ ɓanza ka à nǝ̀ pak bumpwasǝa. Wun nǝ̀ pak bumkiɗikea, sǝ bumkiɗikea ma'wun nǝ̀ yia pǝlǝ bumpwasǝa.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ɓǝ̀ ɓwama malanǝ̀ gbáshí ka kǝ kutio aɓa tanni kwanban mala gbáshí acemǝnana pwari male yina; sǝ ɓǝ̀ yi gbashina ka, ɓālǝi lorǝna kwanban mala gbáshí, acemǝnana ban na ban ɓoari wi nǝ́ ɓǝl bǝsa muna a ɓanza.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Anggo sǝ wu pa: Adyan ngga wu ndanǝ bumkiɗikea, sǝ ǝn nggǝ na wun ama, mǝ nǝ nggá sǝn wun ɗǝm, sǝ ɓabum wun ngga nǝ̀ pakkiɗire, ulang bumpwasǝa mǝnana kǝɓwa pà nǝ̀ é arǝ wun raka.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 A pwari mǝno ka, pà wu nǝ̀ zǝm kǝgìr ɗǝm a banam ɗàng. Ən nggǝ bangga wun mǝsǝcau, Tárrám nǝ̀ pa wun gir mǝnana kat wu zǝmba aɓa lullǝam ngga.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Yàle ado ka wu malaká zǝm kǝgìr aɓa lullǝam ɗàng: wu zǝmba sǝ à nǝ̀ pà wun, sǝ bumpwasǝa ma'wun nǝ̀ lùmsǝo.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Ən na wun amǝnia yì acau ka nǝ cauɓaɓi, sǝ pwari na kǝ yiu ka mǝnana pà mǝ nǝ na wun cau ɗǝm nǝ cauɓaɓi raka. Mǝ nǝ pusǝa wun cau a banfana amur Tárrám.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Sǝ wun nǝ̀ zǝmba aɓa lullǝam. Ən pa aban na nǝma mǝ nǝ zǝmbi Tárrám amur wun ɗang.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Tárrám nǝ ɓamúrì ka kǝ earce wun kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana wu kǝ earcem, sǝ acemǝnana wu earnǝ mim ama ǝn pur nǝ bani ka.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ən pur a ban Tárrám sǝ ǝn yiu a ɓanza, sǝ ado ka, mǝ ndo mǝ nǝ nying ɓanza mǝ nǝ nyare a ban Tárrám.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Pǝlǝa alaggana male banggi wi ama, <<Ado wuni sǝ a kǝ pusǝa sǝm cau a banfana. Cauɓaɓe na a banggiyi ɗǝm ngga ɗàng.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Adyan ngga sǝm sǝlǝna ama we ka a súrǝ̀ agir kat, ɓwa pà nǝ̀ na ama nǝ̀ ɗio kǝ cau ɗàng. Ace mǝno ka sǝm earǝna ama we ka a pur nǝban Ɓakuli.>>
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesu pǝlǝa eare ama:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Wu sǝni, pwari na kǝ yiu ka, yàle nggearǝ pwari nì yina, yì mǝnana wun kat ka, wun nǝ̀ mesǝke, koyan ngga nǝ̀ bwal njar male, wun nǝ̀ ɗekiam nǝmurǝam. Sǝ ǝn pa gbal nǝmurǝam ɗàng, acemǝnana Tárrám nda atàm.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ən bangga wun amǝnia yì acau ka, acemǝnana a ɓalǝam ngga wun nǝ̀ kum dorǝpwala. Aɓa mǝnia yì ɓanza ka, wun nǝ̀ kum patanni, sǝama ɓabum wun ɓǝ̀ kǝa ɓungi ɗang! Ən linamurǝm amur ɓanza!
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.