João 14

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 <<Ɓabum wun ɓǝ̀ kǝa kiɗiki ɗàng. Wu pà ɓamur wun aban Ɓakuli, sǝ wu pà ɓamur wun gbal abanam.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Aɓa ɓala mala Tárrám ngga aban-do nda kam pas. Ɓǝ̀ pa anggo raka ɓǝn bangŋǝna wun. Mǝ ká mǝ nǝ nggá gilǝki ban-do ace wun.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Sǝ ɓǝ̀ ǝn warina ǝn gilǝkina wun ban-do ka, mǝ nǝ nyare mǝ nǝ yia kúllí wun, ace mǝnana ban mana mǝ nda kam ngga, abanì sǝ wun nǝ̀ pǎ.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Wu sùrǝ́nà rǝ njargula ká a ban mǝnana mǝ nǝ ká kàm ngga.>>
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Toma ne wi ama, <<Mǝtalabangŋo, sǝm súrǝ̀ ban mǝnana a nǝ ká kàm ngga ɗàng, sǝ lang sǝ sǝm nǝ̀ súrǝ̀ njar ká a banì le?>>
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yesu eari wi ama, <<Mǝ nda njargula, Mǝ nda mǝsǝcau, sǝ Mǝ nda yilǝmu; kǝɓwa pà nǝ̀ ká aban Ɓakuli Tárrú ɗang she nǝ banam.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ɓǝ̀ wu sùrǝ́nà rǝàm ngga, wu sùrǝ́nà rǝ Tárrám. Sǝ twal ado aban ká a dǝmba ka wu sùrǝ́nà rǝì, sǝ wu sǝnǝ nǝi.>>
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Pǝlǝa Filip ne wi ama, <<Mǝtalabangŋo, lǝmdǝa sǝm yì Tárrú; mani ka kārǝ́na sǝm.>>
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yesu ne wi ama:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 A ear mbo ama mǝ nda aɓa Tárrám, sǝ Tárrám ngga nda a ɓalǝam? Acau mǝnana ǝn nggǝ na wun ngga à pur nǝ banam ɗàng, Tárrám mǝnana dukiyi a ɓalǝam ngga nǝ̀ pakkiyi túró male nǝ mim.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Wu earnǝ mim ama mǝ nda aɓa Tárrám, sǝ Tárrám ngga nda a ɓalǝam. Sǝ ɓǝ̀ ana raka, wu earnǝ mim ace atúró mǝnana wu sǝnam ǝn nggǝ pea ka.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, ɓwa mǝnana pà ɓamúrì a banam ngga, nǝ̀ pàk agir-ndali kǝla amǝnana ǝn pea ka. Yàle nǝ̀ pàkki agir mǝgulke mǝnana à kútì amǝnana ǝn pea ka, acemǝnana mǝ ndo mǝ nǝ o aban Tárrám.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Sǝ mǝ nǝ pàk gìr mǝnana kat wu zǝmba aɓa lullǝam ngga, acemǝnana Muna ka ɓǝ̀ yinǝì Tárrí gulo.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Wu zǝm gir mǝnana kat wu earkiyi ce ka aɓa lullǝam, mǝ nǝ pè.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Ɓǝ̀ wu kǝ earcem ngga, wun nǝ̀ kpata anzongcau mem.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Sǝ mǝ nǝ zǝmbi Tárrám, sǝ nǝ̀ pa wun Mǝbwala wun nggam, mǝnana nǝ̀ yia do atà wun bà málá male ka.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Yì nda kǝ Bangŋo mana kǝ lǝmdǝ mǝsǝcau amur Ɓakuli ka. Amǝ'kpata ɓanza pa nǝ̀ gandǝ é ɗàng, acemǝnana à kǝ sǝni ɗàng, sǝ à súrǝì ɗàng. Sǝ wun ngga wu súrǝì, acemǝnana ndanǝ do atà wun ado, sǝ nǝnzǝ́mò ka nǝ̀ nggá do a ɓabum wun.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Ɓǝ̀ ǝn umna ka, pà mǝ nǝ nying wun kǝla akáwá ɗang, mǝ nǝ yiu a ban wun.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Banì pà nǝ̀ sau ɗang, ɓanza pà nǝ̀ sǝnam ɗǝm ɗàng, sǝ wun ngga wun nǝ̀ sǝnam. Sǝ acemǝnana mǝ ndanǝ yilǝmu ka, wun gbal ka wun nǝ̀ dum nǝ yilǝmu.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ɓǝ̀ pwarî mǝno yina ka, wun nǝ̀ sǝlǝ ama mǝ nda aɓa Tárrám, sǝ wun ngga wu nda a ɓalǝam, sǝ mǝ nda aɓalǝ wun.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ɓwa mǝnana kat ak anzongcau mem sǝ kǝ kpatea ka, nda ɓwa mǝnana kǝ earcem ngga. Sǝ ɓwa mǝnana kǝ earcem ngga, Tárrám nǝ̀ earce ɓwe, sǝ mim gbal ka mǝ nǝ earce, mǝ nǝ lǝmdǝ ɓamúràm a baní.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Pǝlǝa Yahuda (mǝnana nda Yahuda Iskariyoti raka) banggi wi ama, <<Mǝtalabangŋo, mana tsǝa sǝ a nǝ lǝmdǝ ɓamuro a ban sǝm, sǝ a pà nǝ lǝmdǝì ɓanza kat ɓamuro ɗàng?>>
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesu eari wi ama:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ɓwa mǝnana kǝ earcem raka, pà nǝ̀ kpata kanigir mem ɗàng. Sǝ acau mǝnia wu kǝ oea ka, à mem na ɗang, à pur nǝ ban Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Amǝnia yì acau ka, ǝn nggǝ bangga wunia acemǝnana mǝ nda aban wun ado.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Sǝ Mǝ'pa wun gbasha, yì Bangŋo Mǝfele, mǝnana Tárrám nǝ̀ tasǝi aɓa lullǝam ngga, nǝ̀ yia kania wun agirbunda kat, sǝ nǝ̀ kasǝɓalǝ wun arǝ agir mǝnana kat, ǝn bangga wun ngga.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Mǝ ndya ǝn nggǝ nying wun nǝ dorǝpwala ka. Sǝ mǝnia yì dorǝpwala ǝn pākiyi ka, ɓanza pànǝi nǝ̀ pà ɗàng. Acemani ka, ɓabum wun ɓǝ̀ kǝa kiɗiki ɗàng, sǝ ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pàkka wun ɗàng.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Wu ɗenyinǝ cau mǝnana ǝn bangga wun ama, mǝ nǝ o, sǝ mǝ nggá nyar aban wun ɗǝm ngga. Ɓǝ̀ mǝsǝcau wu earǝnacem ngga, ban nǝ̀ ɓoara wun ace o mem aban Tárrám, mǝnana kútiǎm nǝ gulo ka.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ən nanà wun ce amǝnia yì agir ka ado sǝ ɓǝà yì lumsǝo, ace mǝnana ɓǝà yì lumsǝna ka, wun nǝ̀ ear ama cau mem ngga mǝsǝcau na.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Pà mǝ nǝ samsǝ ban cau mǝnana mǝ nǝ na wun ngga ɗǝm ɗàng, acemǝnana murǝm mala ɓanza man ndya kǝ yiu ka, sǝ pànǝ rǝcandǝa amuram ɗàng.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Mǝ nǝ pak gìr mǝnana Tárrám banggàm ɓǝ̀ ǝn pak ka, ace mǝnana koyan a ɓanza ka ɓǝ̀ sǝlǝ ama ǝn nggǝ earce Tárrám.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.