João 14
mbu (MBU) vs NVT
1 <<Ɓabum wun ɓǝ̀ kǝa kiɗiki ɗàng. Wu pà ɓamur wun aban Ɓakuli, sǝ wu pà ɓamur wun gbal abanam.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Aɓa ɓala mala Tárrám ngga aban-do nda kam pas. Ɓǝ̀ pa anggo raka ɓǝn bangŋǝna wun. Mǝ ká mǝ nǝ nggá gilǝki ban-do ace wun.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Sǝ ɓǝ̀ ǝn warina ǝn gilǝkina wun ban-do ka, mǝ nǝ nyare mǝ nǝ yia kúllí wun, ace mǝnana ban mana mǝ nda kam ngga, abanì sǝ wun nǝ̀ pǎ.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Wu sùrǝ́nà rǝ njargula ká a ban mǝnana mǝ nǝ ká kàm ngga.>>
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Toma ne wi ama, <<Mǝtalabangŋo, sǝm súrǝ̀ ban mǝnana a nǝ ká kàm ngga ɗàng, sǝ lang sǝ sǝm nǝ̀ súrǝ̀ njar ká a banì le?>>
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yesu eari wi ama, <<Mǝ nda njargula, Mǝ nda mǝsǝcau, sǝ Mǝ nda yilǝmu; kǝɓwa pà nǝ̀ ká aban Ɓakuli Tárrú ɗang she nǝ banam.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ɓǝ̀ wu sùrǝ́nà rǝàm ngga, wu sùrǝ́nà rǝ Tárrám. Sǝ twal ado aban ká a dǝmba ka wu sùrǝ́nà rǝì, sǝ wu sǝnǝ nǝi.>>
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Pǝlǝa Filip ne wi ama, <<Mǝtalabangŋo, lǝmdǝa sǝm yì Tárrú; mani ka kārǝ́na sǝm.>>
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yesu ne wi ama:
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 A ear mbo ama mǝ nda aɓa Tárrám, sǝ Tárrám ngga nda a ɓalǝam? Acau mǝnana ǝn nggǝ na wun ngga à pur nǝ banam ɗàng, Tárrám mǝnana dukiyi a ɓalǝam ngga nǝ̀ pakkiyi túró male nǝ mim.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Wu earnǝ mim ama mǝ nda aɓa Tárrám, sǝ Tárrám ngga nda a ɓalǝam. Sǝ ɓǝ̀ ana raka, wu earnǝ mim ace atúró mǝnana wu sǝnam ǝn nggǝ pea ka.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, ɓwa mǝnana pà ɓamúrì a banam ngga, nǝ̀ pàk agir-ndali kǝla amǝnana ǝn pea ka. Yàle nǝ̀ pàkki agir mǝgulke mǝnana à kútì amǝnana ǝn pea ka, acemǝnana mǝ ndo mǝ nǝ o aban Tárrám.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Sǝ mǝ nǝ pàk gìr mǝnana kat wu zǝmba aɓa lullǝam ngga, acemǝnana Muna ka ɓǝ̀ yinǝì Tárrí gulo.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Wu zǝm gir mǝnana kat wu earkiyi ce ka aɓa lullǝam, mǝ nǝ pè.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Ɓǝ̀ wu kǝ earcem ngga, wun nǝ̀ kpata anzongcau mem.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Sǝ mǝ nǝ zǝmbi Tárrám, sǝ nǝ̀ pa wun Mǝbwala wun nggam, mǝnana nǝ̀ yia do atà wun bà málá male ka.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Yì nda kǝ Bangŋo mana kǝ lǝmdǝ mǝsǝcau amur Ɓakuli ka. Amǝ'kpata ɓanza pa nǝ̀ gandǝ é ɗàng, acemǝnana à kǝ sǝni ɗàng, sǝ à súrǝì ɗàng. Sǝ wun ngga wu súrǝì, acemǝnana ndanǝ do atà wun ado, sǝ nǝnzǝ́mò ka nǝ̀ nggá do a ɓabum wun.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Ɓǝ̀ ǝn umna ka, pà mǝ nǝ nying wun kǝla akáwá ɗang, mǝ nǝ yiu a ban wun.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Banì pà nǝ̀ sau ɗang, ɓanza pà nǝ̀ sǝnam ɗǝm ɗàng, sǝ wun ngga wun nǝ̀ sǝnam. Sǝ acemǝnana mǝ ndanǝ yilǝmu ka, wun gbal ka wun nǝ̀ dum nǝ yilǝmu.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ɓǝ̀ pwarî mǝno yina ka, wun nǝ̀ sǝlǝ ama mǝ nda aɓa Tárrám, sǝ wun ngga wu nda a ɓalǝam, sǝ mǝ nda aɓalǝ wun.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ɓwa mǝnana kat ak anzongcau mem sǝ kǝ kpatea ka, nda ɓwa mǝnana kǝ earcem ngga. Sǝ ɓwa mǝnana kǝ earcem ngga, Tárrám nǝ̀ earce ɓwe, sǝ mim gbal ka mǝ nǝ earce, mǝ nǝ lǝmdǝ ɓamúràm a baní.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Pǝlǝa Yahuda (mǝnana nda Yahuda Iskariyoti raka) banggi wi ama, <<Mǝtalabangŋo, mana tsǝa sǝ a nǝ lǝmdǝ ɓamuro a ban sǝm, sǝ a pà nǝ lǝmdǝì ɓanza kat ɓamuro ɗàng?>>
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yesu eari wi ama:
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ɓwa mǝnana kǝ earcem raka, pà nǝ̀ kpata kanigir mem ɗàng. Sǝ acau mǝnia wu kǝ oea ka, à mem na ɗang, à pur nǝ ban Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Amǝnia yì acau ka, ǝn nggǝ bangga wunia acemǝnana mǝ nda aban wun ado.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Sǝ Mǝ'pa wun gbasha, yì Bangŋo Mǝfele, mǝnana Tárrám nǝ̀ tasǝi aɓa lullǝam ngga, nǝ̀ yia kania wun agirbunda kat, sǝ nǝ̀ kasǝɓalǝ wun arǝ agir mǝnana kat, ǝn bangga wun ngga.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Mǝ ndya ǝn nggǝ nying wun nǝ dorǝpwala ka. Sǝ mǝnia yì dorǝpwala ǝn pākiyi ka, ɓanza pànǝi nǝ̀ pà ɗàng. Acemani ka, ɓabum wun ɓǝ̀ kǝa kiɗiki ɗàng, sǝ ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pàkka wun ɗàng.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Wu ɗenyinǝ cau mǝnana ǝn bangga wun ama, mǝ nǝ o, sǝ mǝ nggá nyar aban wun ɗǝm ngga. Ɓǝ̀ mǝsǝcau wu earǝnacem ngga, ban nǝ̀ ɓoara wun ace o mem aban Tárrám, mǝnana kútiǎm nǝ gulo ka.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Ən nanà wun ce amǝnia yì agir ka ado sǝ ɓǝà yì lumsǝo, ace mǝnana ɓǝà yì lumsǝna ka, wun nǝ̀ ear ama cau mem ngga mǝsǝcau na.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Pà mǝ nǝ samsǝ ban cau mǝnana mǝ nǝ na wun ngga ɗǝm ɗàng, acemǝnana murǝm mala ɓanza man ndya kǝ yiu ka, sǝ pànǝ rǝcandǝa amuram ɗàng.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Mǝ nǝ pak gìr mǝnana Tárrám banggàm ɓǝ̀ ǝn pak ka, ace mǝnana koyan a ɓanza ka ɓǝ̀ sǝlǝ ama ǝn nggǝ earce Tárrám.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.