João 14

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <<Ɓabum wun ɓǝ̀ kǝa kiɗiki ɗàng. Wu pà ɓamur wun aban Ɓakuli, sǝ wu pà ɓamur wun gbal abanam.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Aɓa ɓala mala Tárrám ngga aban-do nda kam pas. Ɓǝ̀ pa anggo raka ɓǝn bangŋǝna wun. Mǝ ká mǝ nǝ nggá gilǝki ban-do ace wun.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Sǝ ɓǝ̀ ǝn warina ǝn gilǝkina wun ban-do ka, mǝ nǝ nyare mǝ nǝ yia kúllí wun, ace mǝnana ban mana mǝ nda kam ngga, abanì sǝ wun nǝ̀ pǎ.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Wu sùrǝ́nà rǝ njargula ká a ban mǝnana mǝ nǝ ká kàm ngga.>>
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Toma ne wi ama, <<Mǝtalabangŋo, sǝm súrǝ̀ ban mǝnana a nǝ ká kàm ngga ɗàng, sǝ lang sǝ sǝm nǝ̀ súrǝ̀ njar ká a banì le?>>
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yesu eari wi ama, <<Mǝ nda njargula, Mǝ nda mǝsǝcau, sǝ Mǝ nda yilǝmu; kǝɓwa pà nǝ̀ ká aban Ɓakuli Tárrú ɗang she nǝ banam.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ɓǝ̀ wu sùrǝ́nà rǝàm ngga, wu sùrǝ́nà rǝ Tárrám. Sǝ twal ado aban ká a dǝmba ka wu sùrǝ́nà rǝì, sǝ wu sǝnǝ nǝi.>>
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Pǝlǝa Filip ne wi ama, <<Mǝtalabangŋo, lǝmdǝa sǝm yì Tárrú; mani ka kārǝ́na sǝm.>>
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yesu ne wi ama:
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 A ear mbo ama mǝ nda aɓa Tárrám, sǝ Tárrám ngga nda a ɓalǝam? Acau mǝnana ǝn nggǝ na wun ngga à pur nǝ banam ɗàng, Tárrám mǝnana dukiyi a ɓalǝam ngga nǝ̀ pakkiyi túró male nǝ mim.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Wu earnǝ mim ama mǝ nda aɓa Tárrám, sǝ Tárrám ngga nda a ɓalǝam. Sǝ ɓǝ̀ ana raka, wu earnǝ mim ace atúró mǝnana wu sǝnam ǝn nggǝ pea ka.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Mǝ nda ban bangga wun mǝsǝcau, ɓwa mǝnana pà ɓamúrì a banam ngga, nǝ̀ pàk agir-ndali kǝla amǝnana ǝn pea ka. Yàle nǝ̀ pàkki agir mǝgulke mǝnana à kútì amǝnana ǝn pea ka, acemǝnana mǝ ndo mǝ nǝ o aban Tárrám.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Sǝ mǝ nǝ pàk gìr mǝnana kat wu zǝmba aɓa lullǝam ngga, acemǝnana Muna ka ɓǝ̀ yinǝì Tárrí gulo.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Wu zǝm gir mǝnana kat wu earkiyi ce ka aɓa lullǝam, mǝ nǝ pè.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Ɓǝ̀ wu kǝ earcem ngga, wun nǝ̀ kpata anzongcau mem.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Sǝ mǝ nǝ zǝmbi Tárrám, sǝ nǝ̀ pa wun Mǝbwala wun nggam, mǝnana nǝ̀ yia do atà wun bà málá male ka.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Yì nda kǝ Bangŋo mana kǝ lǝmdǝ mǝsǝcau amur Ɓakuli ka. Amǝ'kpata ɓanza pa nǝ̀ gandǝ é ɗàng, acemǝnana à kǝ sǝni ɗàng, sǝ à súrǝì ɗàng. Sǝ wun ngga wu súrǝì, acemǝnana ndanǝ do atà wun ado, sǝ nǝnzǝ́mò ka nǝ̀ nggá do a ɓabum wun.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Ɓǝ̀ ǝn umna ka, pà mǝ nǝ nying wun kǝla akáwá ɗang, mǝ nǝ yiu a ban wun.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Banì pà nǝ̀ sau ɗang, ɓanza pà nǝ̀ sǝnam ɗǝm ɗàng, sǝ wun ngga wun nǝ̀ sǝnam. Sǝ acemǝnana mǝ ndanǝ yilǝmu ka, wun gbal ka wun nǝ̀ dum nǝ yilǝmu.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ɓǝ̀ pwarî mǝno yina ka, wun nǝ̀ sǝlǝ ama mǝ nda aɓa Tárrám, sǝ wun ngga wu nda a ɓalǝam, sǝ mǝ nda aɓalǝ wun.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ɓwa mǝnana kat ak anzongcau mem sǝ kǝ kpatea ka, nda ɓwa mǝnana kǝ earcem ngga. Sǝ ɓwa mǝnana kǝ earcem ngga, Tárrám nǝ̀ earce ɓwe, sǝ mim gbal ka mǝ nǝ earce, mǝ nǝ lǝmdǝ ɓamúràm a baní.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Pǝlǝa Yahuda (mǝnana nda Yahuda Iskariyoti raka) banggi wi ama, <<Mǝtalabangŋo, mana tsǝa sǝ a nǝ lǝmdǝ ɓamuro a ban sǝm, sǝ a pà nǝ lǝmdǝì ɓanza kat ɓamuro ɗàng?>>
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yesu eari wi ama:
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Ɓwa mǝnana kǝ earcem raka, pà nǝ̀ kpata kanigir mem ɗàng. Sǝ acau mǝnia wu kǝ oea ka, à mem na ɗang, à pur nǝ ban Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Amǝnia yì acau ka, ǝn nggǝ bangga wunia acemǝnana mǝ nda aban wun ado.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Sǝ Mǝ'pa wun gbasha, yì Bangŋo Mǝfele, mǝnana Tárrám nǝ̀ tasǝi aɓa lullǝam ngga, nǝ̀ yia kania wun agirbunda kat, sǝ nǝ̀ kasǝɓalǝ wun arǝ agir mǝnana kat, ǝn bangga wun ngga.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Mǝ ndya ǝn nggǝ nying wun nǝ dorǝpwala ka. Sǝ mǝnia yì dorǝpwala ǝn pākiyi ka, ɓanza pànǝi nǝ̀ pà ɗàng. Acemani ka, ɓabum wun ɓǝ̀ kǝa kiɗiki ɗàng, sǝ ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pàkka wun ɗàng.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Wu ɗenyinǝ cau mǝnana ǝn bangga wun ama, mǝ nǝ o, sǝ mǝ nggá nyar aban wun ɗǝm ngga. Ɓǝ̀ mǝsǝcau wu earǝnacem ngga, ban nǝ̀ ɓoara wun ace o mem aban Tárrám, mǝnana kútiǎm nǝ gulo ka.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ən nanà wun ce amǝnia yì agir ka ado sǝ ɓǝà yì lumsǝo, ace mǝnana ɓǝà yì lumsǝna ka, wun nǝ̀ ear ama cau mem ngga mǝsǝcau na.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Pà mǝ nǝ samsǝ ban cau mǝnana mǝ nǝ na wun ngga ɗǝm ɗàng, acemǝnana murǝm mala ɓanza man ndya kǝ yiu ka, sǝ pànǝ rǝcandǝa amuram ɗàng.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Mǝ nǝ pak gìr mǝnana Tárrám banggàm ɓǝ̀ ǝn pak ka, ace mǝnana koyan a ɓanza ka ɓǝ̀ sǝlǝ ama ǝn nggǝ earce Tárrám.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.