Judas 1

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mǝnia yì cauterǝa ka pur nǝ bu Yahuda, guro mala Yesu Kǝrǝsti, andǝ mǝ'eam Jemis, aban ká a ban aɓwana mǝnana kat Ɓakuli Tárrú tunǝia, sǝ earcea, sǝ dumsǝia aɓa yálban mala Yesu Kǝrǝsti ka.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Mǝsǝswatǝr, andǝ dorǝpwala, andǝ earcearǝu ka ɓǝà aliki amur wun.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Wun agyajam mem mǝnana ǝn earkiyi acea raka, mǝ ndanǝi a ɓabumam nǝ rǝɓǝla mǝ nǝ gilǝa wun cau amur amsǝban mǝnana sǝm kat sǝm ndanǝi ka. Sǝ ado ka ǝn nggǝ sǝni dumǝnam ama mǝ nǝ gilǝa, mǝ nǝ ɓakɓabum wun ɓǝ̀ wu munǝ ace yál dokwaɗi mana Ɓakuli pa kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r ace anza kat, a ɓabù aɓwana male mǝnana tària ka.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ən bang anggo acemǝnana aɓea aɓwana mana à kǝ ɓanggi Ɓakuli raka, à swárǝna zàng, à kutikina aɓalǝ wun. À nda ka ɓwana mǝnana à nyesǝ ɓwamuru mala Ɓakuli ma'sǝm pǝlǝia wia njar pakki agirɓana mala nonggi nǝ rǝarǝu, sǝ à kǝ ginǝki kǝ Múr sǝm, Mǝtala sǝm, Yesu Kǝrǝsti. Ɓashi mǝnana nda amúrià ka Ɓakuli angŋa dǝmba gilǝni ɓara-ɓara.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ən nggǝ earce kasǝ ɓalǝ wun, kat andǝ amani ama wu sùrǝ́nà rǝ agir mǝnia kat ka, ama, Mǝtalabangŋo amsǝ aɓwana male, pusǝia aɓa nzali Masar, sǝ nǝnzǝ́mò ka, yi twalta aɓwana mǝnana à gūlì arǝì raka.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Ɗǝm ngga wu sǝlǝna ama amǝturonjar mǝnana à turta gulo malea, à yàllî bancame malea ka, Ɓakuli kùrkia nǝ ansolo, kùrban mǝnana málá male pà kàm raka, sǝ gìrkúnia aɓa pǝndǝa, bà Pwari ɓashi mǝgule.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Ɗǝm ngga wu ɗenyi nǝ gir mǝnana kum amǝ Sodom andǝ Gomora, andǝ acili alá mǝnana a bania tù, mǝnana à kutio aɓa do kìɗìkì mala nonggi nǝ rǝarǝu andǝ pakki agir suno nongnǝban mǝnana kyanggi do mǝɓoarne, kǝla mana amǝturonjar mǝno pe ka. Ɓakuli sok bǝsa amúrià, ace mǝnana ɓǝ̀ duk girkànì a ban aɓwana kat, mala pibǝsa mǝnana malkiyi raka.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Anggo gbal, amǝnia yì aɓwana à twalî ɓamuria ama à kǝ sǝnsǝna aɓa bangŋo ka, à kǝ pǝndǝki nggūrǝia nǝ cauɓikea nonggi nǝ rǝarǝia; à būrǝce yálban mala Ɓakuli amúrià, sǝ à nyesǝ amǝturonjar mǝɓoarɓwe mala Ɓakuli ɓà.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Ko nggearǝ Makel, yì gbani mala amǝturonjar mala Ɓakuli ka, twalki kǝ cau arǝ ne Shetan kǝ mǝɓane aban nungirǝu amur lú Musa ɗàng. Ne wi nǝ na ama: <<Mǝtalabangŋo Ɓakuli ɓǝ̀ pyauó!>>
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Sǝ amǝnia yì aɓwana ka, à kǝ na mǝɓane amur agir mǝnana à bwaltea raka. Sǝ agir mǝnana kat à bwaltea nǝ gyata oe malea a rǝǔ, andǝ ɗwanyi ɗenyicau kǝla agirkusǝu ka, à nda ka kǝ gìr mǝnana à kǝ kiɗikia ka.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Gìr'mur'mwana nda amúrià! À twalǝna kusǝ Kayinu. Rufi malea atà boalo tsǝngŋǝnia à kpana aɓa ɓwarkio mala Bil'am. À mgbicau kǝla Kora, sǝ à kpana a kìɗìkea kǝla yì.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Amǝnia yì aɓwana ka, amǝ'kiɗiki agir na aɓalǝ wun a ban kpapi likwar mala dotarǝu ma'wun, sǝ à panǝ ɓangciu ko kǝsǝkya ɗang. À nda kǝla ayálgír mǝnana à karǝ bumia à ɗenyi nǝi ka. À nda kǝla pǝrɓang mǝnana gung twali kǝ nya mbulo raka. À nda kǝla anggun mǝnana ko nǝ kún gbangŋan ngga à kǝ pa ɓǝlea raka, anggun mǝnana à ukkinia andǝ anlerǝia sǝ à wuna mak ka.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 À nda kǝla nggeamùr mǝnana gung kǝ songnǝki nǝ burabura, à kǝ gbanggǝri agir kǝsǝkya malea kǝla pupwalo. À nda kǝla anlero mǝnana à cam a ban mǝ'mwashati raka, sǝ ban mǝnana Ɓakuli tsǝì acea ka nda nggea pǝndǝa mǝcikcikì mǝnana málá male pà kàm raka.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Sǝ Inok, mǝnana nda tongno-nong-ɓaria kau, twal a ɓǝlban mala Adamu ka, ɓangnǝ-ɓangnǝa amur a'ulang amǝnia yì aɓwana ka. Bangŋa ama:
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 ace yinǝ ɓashi amur
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Amǝnia yì aɓwana ka, amǝ sǝn ɓwarkio mala aɓwana na andǝ amǝ'nggwani, à kǝ pakki agir mǝɓike mǝnana kat à earkiyice ka. Yia ka, amǝ nggori na, andǝ amǝ'swárban nǝ kunɓoarna ace kum gìr mǝnana à earkiyice ka, a bu aɓwana.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Sǝ wun, agyajam mem ngga, wu ɗenyi nǝ agir mǝnana amǝ'mishan mala Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti bang ɗiɗyal ama à nǝ̀ yia kumban ngga.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 À bangŋǝna wun ama: <<A masǝlǝata apwari ka, amǝ oalban arǝ njar dokwaɗi nǝ̀ yia puro, aɓwana mǝnana ɓá do malea ka nda kpata anpel malea mala ɗwanyi súrǝ̀ Ɓakuli.>>
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Amǝnia yì aɓwana ka, à nda mǝnana à kǝ yinǝ gakkya aɓalǝ wun ngga. À kǝ gya atà anpel mala nggūrǝia, sǝ à panǝ Bangŋo mala Ɓakuli ɗang.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Sǝ wun agyajam mem ngga, wu lidǝmba nǝ ɓak rǝarǝ wun aɓa dokwaɗi ma'wun nggea mǝfele. Wu kǝ pak hiwi aɓa rǝcandǝa mala Bangŋo Mǝfele.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Wu bwal ɓamur rǝ wun aɓa earcearǝu mala Ɓakuli, yi mǝnana wu nda arǝ kundǝ mǝsǝswatǝr mala Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti, mǝnana nǝ̀ yinǝ wun aɓa yilǝmu mana málá male pà kàm raka.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Wu lǝmdǝ mǝsǝswatǝr, wu bwalì aɓwana mǝnana paɓamuru malea cam raka.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Wu amsǝ aɓea aɓwana nǝ fwaban aɓa bǝsa. Sǝ aɓea aɓwana ka, wu sǝn mǝsǝswatǝr malea nǝ tsǝkiru, wu ɓinǝki ce gìr mǝnana kat a rǝia nǝ̀ kánǝ wun a pǝndǝkea nǝ npel mala nggūrǝu ka.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Adyan ngga, gulo ka ɓǝà pè Ɓakuli, mǝnana nǝ̀ gandǝ bwal wun, wu kǝa kpa raka, sǝ nǝ̀ yinǝ wun a ɓadǝmbi, mana lùmsǝ nǝ ɓoarɓwa ka, nǝ banɓoarnado mǝgule andǝ ɗwanyicau-arǝǔ.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Gulo kat ka, ɓǝà pè wi, yì Ɓakuli mwashat, Mǝ'amsǝ sǝm nǝ bu Yesu Kǝrǝsti Mǝtala sǝm. Nggearǝ ɓoarɓwa, andǝ gulo, andǝ rǝcandǝa, andǝ murǝm ngga, male na ɓara-ɓara, arǝ anza mǝnana à kutikina ka, bà adyan, andǝ dǝmba. Ɓǝ̀ do anggo.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.