Hebreus 9

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mǝno yì kùrcau mǝdǝmbe, mǝnana nda anre Ɓakuli andǝ amǝ Isǝrayila ka, ndanǝ angguracau male mala peri, andǝ ban mǝfele male gbal kani a ɓanza.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 À loasǝ Taragula nǝ aɓālǝi ɓari. A ɓālǝi mǝdǝmbe ka, gìr tamsǝ pitǝla na kam andǝ kpamgbang-tsǝk-agir, sǝ agbatali bǝredi mǝnana à tària ace Ɓakuli ka. Mǝnia yì ɓālǝi ka, nda mǝnana à tunǝki ama Ban Mǝfele ka.Taragula.|alt="The Tabernacle." src="co00844c.tif" size="col" loc="HEB 9:2" copy="Cook images" ref="9:2"
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Anzǝm lagir mǝnana gau ban ngga, ɓaria ɓālǝi nda kam mǝnana à tunǝki ama Ban Nggea Mǝfele.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Aɓa mǝnia yì ɓālǝi ka, gyangŋan zǝnariya mala pisǝ muku-gìr ace loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne na kam, sǝ akwati mǝnana à tunǝi ama Akwati mala Kùrcau Mǝ'e ka. Yì akwati ka à tasǝ ɓālǝi andǝ nzǝmi kat nǝ zǝnariya mǝɓoarne. Aɓa mǝnia yì akwati ka, manna nda kam aɓa muna bàng-zǝnariya, sǝ gara mala Haruna mǝnana tò mbui ka. Aɓa yì akwati ɗǝm ngga akpamgbǝlang tali nda kam ɓari mǝnana Ɓakuli gilǝ Anzongcau Lum male amúrià ka.Ɓá Taragula.|alt="Inside the Tabernacle." src="bk00278c.tif" size="col" loc="HEB 9:4" copy="Knowles images" ref="9:4"
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Amur Akwati ka, à tsǝk aɓǝ̀nzál mala acerup, mǝnana à nda à lǝmdǝ ɓoarɓwa mala Ɓakuli ka. Acerup mǝn abuia amur Akwati, à kùmsǝ múr buno sǝntǝ̀r. Sǝa ma amǝnia yì agir ka pà sǝm nǝ̀ gandǝ bǝlki ɓalǝia mwashat-mwashat ado ɗàng.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ɓǝ̀ à tsǝ̀ngŋǝ̀nà amǝnia yì agir kat anggo ka, apǝris kǝ kutio aɓa ɓālǝi mǝdǝmbe mala Taragula pwari-pwari ace pakki atúró malea.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Sǝ ɓaria ɓālǝi, yì Ban Nggea Mǝfele kat ka, kǝ Pǝris Mǝgule na nǝmurǝì kutikiyi kam ngga. Sǝ mǝno yì kutio mala Pǝris Mǝgule ka, nda kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r aɓa pǝlǝa mwashat. Ɗǝm ngga, she nǝ̀ kánǝ nkila a buì nǝ̀ nggá pā aban Ɓakuli ace acauɓikea male sǝ ace acauɓikea mala acili aɓwana, mǝnana à pak aɓa ɗwanyi sǝlǝe ka.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Bangŋo Mǝfele nda ban pak túró nǝ́ amǝnia yì agir ka, ace lǝmdǝa sǝm ama njar kutio aɓa Ban Nggea Mǝfele ka, à malaká mǝnni peatu ɗàng, à pà mǝnana Taragula mǝdǝmbe nda kam più aban came ka.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Amǝnia yì agir kat ka à nda ban lǝmdǝa sǝm gir arǝ nza mǝnia dyan ngga. Ɓālǝi ka nda mǝnana ama aɓoro andǝ agir-nkila mǝnana apǝris pākiyi ka, à gandǝ panzǝ aɓwana mǝnana à kǝ yiu a peri ka, arǝ múr-halǝkya malea ɗang.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Mǝnia ka nda acemǝnana yì njar mǝ'e ka nda àkǝ̀ ce akunacau mala agir mana nggurcau eari aɓwana ɓǝ̀a li, ko ɓǝ̀a nu andǝ amana earia wia raka, andǝ anàtà ɗàngɗáng mala lákkí arǝu andǝ agir. Sǝ amǝno ka angguracau mala pàkki agir mǝnana mǝsǝu kǝ sǝnia ka nda, bà pwari mǝnana Ɓakuli yi kwakita bǝsa njar ka.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Mǝnia ka lǝmdǝ ama, Kǝrǝsti yina kǝla Pǝris Mǝgule mala agir mǝɓoarne mǝnana à nda kani ado ka. Yì ka, kutina aɓa Taragula mǝno mǝnana kútì mǝdǝmbe nǝ gulo andǝ lumsǝo ka; yì Taragula mǝnana bu ɓwapǝndǝa nǝ pè raka, sǝ pà gbal aɓa ɓanza mǝnia Ɓakuli pusǝì ka ɗàng.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Kǝrǝsti kùtí aɓa Ban Nggea Mǝfele kat kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r. Pà nǝ́ nkila mala ambul-pǝndǝa andǝ alo-nda ace pà gìr-ɗārǝa sǝ kútí ka ɗang. Nda nǝ́ nggearǝ nkila male sǝ kutio. Sǝ anggo sǝ yì nǝ́ ɓamúrì ka, kumba sǝm panzǝban aɓa cauɓikea andǝ tangnakusǝu male. Panzǝ sǝm nǝ panzǝban mǝnana pà nǝ̀ mal raka.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Aɓata njar mǝ'e ka, aɓwana mana à pǝndǝkina a nê mala Nggurcau mala Musa ka, à kārǝa à nǝ̀ peri a ban Ɓakuli ɗang. Kat andǝ amani ka ɓǝà watsǝkia nǝ nkila mala ambul-pǝndǝa, andǝ mala ajamnda, andǝ tú mala lo-nda mǝnana à pisǝì kǝring ngga, nǝ̀ lea à nǝ̀ kum ɓoarnsari a nggūrǝu.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Sǝ gìr mǝnana kútì mǝno kuko ka, nkila mala Kǝrǝsti nǝ̀ pè. Kǝrǝsti mǝnana cauɓikea pa arǝì raka, pà ɓamúrì kǝla gir'nkila a ban Ɓakuli, aɓa rǝcandǝa mala Bangŋo mǝnana tè malkiyi raka. Nkila male nǝ̀ lak ɓabum sǝm aɓalǝ atúró mǝpǝndǝke mǝnana à nǝ̀ kánǝ sǝm a lú ka. Sǝ anggo ka, sǝm nǝ̀ peri a ban Ɓakuli mǝyilǝmuì.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ Kǝrǝsti duk mǝkutio a nre-rǝarǝu mala bǝsa kùrcau a nre Ɓakuli andǝ aɓwapǝndǝa ka. Ado ka kǝ yinǝ aɓwana mana kat à tunǝia ka, ɓǝà ak liɓala mǝnana tè pà nǝ̀ mal raka, a bu Ɓakuli mǝnana angŋa dǝmba náná ama nǝ̀ pea wia ka. Mǝnia ka nǝ̀ gandǝ pa acemǝnana Kǝrǝsti wú ace panzǝia aɓata ɓashi mala acauɓikea mǝnana à pea aɓata kùrcau mǝ'e ka.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Amur cau mala eare mala ɓwa ace liɓala mǝnana à kǝ gilǝì nǝ gilǝe ka, kaniama à nǝ̀ pàngŋǝ̀nà túró nǝi ka, she à nǝ̀ lǝmdǝ ama mǝtala-ɓala ka wuna, pa andǝa mǝsǝi ɗang.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Acemǝnana cau liɓala ka, à kǝ pangŋǝ̀nà túró nǝi ɗàng, ɓǝ̀ mǝtala-ɓala na kam nǝyilǝmu ka.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ko nggearǝ kùrcau mǝdǝmbe ka, à pangŋa túró nǝi ɗàng, she lang à sukkina nkila mala agirkusǝu ka.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Anzǝm mǝnana Musa malǝna banggi aɓwana kat koya nzongcau mala nggurcau ka, pǝlǝa twal nkila mala alo-nda andǝ mala ambul-pǝndǝa, andǝ mùr, sǝ watsǝkia amur malǝmce mala nggurcau. Watsǝkia gbal amur aɓwana kat, nǝ́ ɗà'ndíng mǝbangŋe andǝ mbú bondo-hisop.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Sǝ na ama, <<Mǝnia yì nkila ka, nda tsǝkiyi kùrcau mǝnana Ɓakuli tsǝka wun ɓǝ̀ wu kpate ka, aɓa túró.>>
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Anggo gbal sǝ watsǝki nkila arǝ Taragula andǝ koya gìr mǝnana à kǝ pangŋa túró nǝi ace peri a ɓālǝi ka.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Mǝsǝcau ka, nggurcau earce ama bangula agir kat ka, ɓǝà lea nǝ nǝ nkila; sǝ ɓǝ̀ sukki nkila pà kàm raka, twalban cauɓikea pa kàm ɗàng.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Amǝnia yì agir mǝnana à nda ka ayilǝmi agir mǝɓafoe mǝnana a kùli ka, dumǝna ama à nǝ̀ lea nǝ amǝnia yì agir-nkila ka. Sǝ agir mǝɓafoe mǝnana a kùli ka, dumǝna púp ɓǝà leǎ nǝ gir'nkila mǝnana kútì gir'nkila mala agirkusǝu ka.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Pà aɓa ban mǝfele mǝnana bu ɓwapǝndǝa nǝ pè ka sǝ Kǝrǝsti kútí ɗang. Mǝno ka yilǝmi gir mǝɓafoe na. Yì ka, kutio a nggearǝ kuli, ace lǝmdǝ rǝì ado a ɓadǝm Ɓakuli a kúnì sǝm.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Kutio male a kùli ka, pà ace mǝnana nǝ̀ nggǝ ɓǝsǝlǝki pà ɓoro mala ɓamúrì, kǝla mǝnana Pǝris Mǝgule a kani a ɓanza kǝ kutio aɓa Ban Nggea Mǝfele koya pǝlǝa, nǝ nkila mǝnana nkile na raka ɗàng.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ɓǝ̀ nda anggo ka, ɓǝ́ Kǝrǝsti camǝna arǝ nu tanni tùtù, twal a tita ɓanza yi bwal adyan. Sǝama ado ka, yi pusǝrǝi kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r a masǝlǝata anza, ace mǝnana ɓǝ̀ twalban cauɓikea, nǝ́ pa mǝnana pà ɓamúrì duk gir'nkila ka.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Sǝ kǝla mǝnana à tsǝ̀ngŋǝ̀nà ama ɓwa nǝ̀ wu kusǝ mwashat, sǝ anzǝm man ngga nǝ̀ came a ɓadǝm ɓashi ka,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 anggo gbal, Kǝrǝsti wu kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r ace mǝnana ɓǝ̀ twalban cauɓikea mala ɓwapǝndǝa pas ka. Nǝ̀ ngga yiu ɗǝm, sǝ pà ace twalban cauɓikea ɗang, nda ace mǝnana nǝ̀ yia amsǝ aɓwana mǝnana à kǝ kundǝi nǝ rǝɓǝla ka.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.