Hebreus 9

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mǝno yì kùrcau mǝdǝmbe, mǝnana nda anre Ɓakuli andǝ amǝ Isǝrayila ka, ndanǝ angguracau male mala peri, andǝ ban mǝfele male gbal kani a ɓanza.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 À loasǝ Taragula nǝ aɓālǝi ɓari. A ɓālǝi mǝdǝmbe ka, gìr tamsǝ pitǝla na kam andǝ kpamgbang-tsǝk-agir, sǝ agbatali bǝredi mǝnana à tària ace Ɓakuli ka. Mǝnia yì ɓālǝi ka, nda mǝnana à tunǝki ama Ban Mǝfele ka.Taragula.|alt="The Tabernacle." src="co00844c.tif" size="col" loc="HEB 9:2" copy="Cook images" ref="9:2"
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Anzǝm lagir mǝnana gau ban ngga, ɓaria ɓālǝi nda kam mǝnana à tunǝki ama Ban Nggea Mǝfele.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Aɓa mǝnia yì ɓālǝi ka, gyangŋan zǝnariya mala pisǝ muku-gìr ace loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne na kam, sǝ akwati mǝnana à tunǝi ama Akwati mala Kùrcau Mǝ'e ka. Yì akwati ka à tasǝ ɓālǝi andǝ nzǝmi kat nǝ zǝnariya mǝɓoarne. Aɓa mǝnia yì akwati ka, manna nda kam aɓa muna bàng-zǝnariya, sǝ gara mala Haruna mǝnana tò mbui ka. Aɓa yì akwati ɗǝm ngga akpamgbǝlang tali nda kam ɓari mǝnana Ɓakuli gilǝ Anzongcau Lum male amúrià ka.Ɓá Taragula.|alt="Inside the Tabernacle." src="bk00278c.tif" size="col" loc="HEB 9:4" copy="Knowles images" ref="9:4"
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Amur Akwati ka, à tsǝk aɓǝ̀nzál mala acerup, mǝnana à nda à lǝmdǝ ɓoarɓwa mala Ɓakuli ka. Acerup mǝn abuia amur Akwati, à kùmsǝ múr buno sǝntǝ̀r. Sǝa ma amǝnia yì agir ka pà sǝm nǝ̀ gandǝ bǝlki ɓalǝia mwashat-mwashat ado ɗàng.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Ɓǝ̀ à tsǝ̀ngŋǝ̀nà amǝnia yì agir kat anggo ka, apǝris kǝ kutio aɓa ɓālǝi mǝdǝmbe mala Taragula pwari-pwari ace pakki atúró malea.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Sǝ ɓaria ɓālǝi, yì Ban Nggea Mǝfele kat ka, kǝ Pǝris Mǝgule na nǝmurǝì kutikiyi kam ngga. Sǝ mǝno yì kutio mala Pǝris Mǝgule ka, nda kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r aɓa pǝlǝa mwashat. Ɗǝm ngga, she nǝ̀ kánǝ nkila a buì nǝ̀ nggá pā aban Ɓakuli ace acauɓikea male sǝ ace acauɓikea mala acili aɓwana, mǝnana à pak aɓa ɗwanyi sǝlǝe ka.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Bangŋo Mǝfele nda ban pak túró nǝ́ amǝnia yì agir ka, ace lǝmdǝa sǝm ama njar kutio aɓa Ban Nggea Mǝfele ka, à malaká mǝnni peatu ɗàng, à pà mǝnana Taragula mǝdǝmbe nda kam più aban came ka.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Amǝnia yì agir kat ka à nda ban lǝmdǝa sǝm gir arǝ nza mǝnia dyan ngga. Ɓālǝi ka nda mǝnana ama aɓoro andǝ agir-nkila mǝnana apǝris pākiyi ka, à gandǝ panzǝ aɓwana mǝnana à kǝ yiu a peri ka, arǝ múr-halǝkya malea ɗang.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Mǝnia ka nda acemǝnana yì njar mǝ'e ka nda àkǝ̀ ce akunacau mala agir mana nggurcau eari aɓwana ɓǝ̀a li, ko ɓǝ̀a nu andǝ amana earia wia raka, andǝ anàtà ɗàngɗáng mala lákkí arǝu andǝ agir. Sǝ amǝno ka angguracau mala pàkki agir mǝnana mǝsǝu kǝ sǝnia ka nda, bà pwari mǝnana Ɓakuli yi kwakita bǝsa njar ka.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Mǝnia ka lǝmdǝ ama, Kǝrǝsti yina kǝla Pǝris Mǝgule mala agir mǝɓoarne mǝnana à nda kani ado ka. Yì ka, kutina aɓa Taragula mǝno mǝnana kútì mǝdǝmbe nǝ gulo andǝ lumsǝo ka; yì Taragula mǝnana bu ɓwapǝndǝa nǝ pè raka, sǝ pà gbal aɓa ɓanza mǝnia Ɓakuli pusǝì ka ɗàng.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Kǝrǝsti kùtí aɓa Ban Nggea Mǝfele kat kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r. Pà nǝ́ nkila mala ambul-pǝndǝa andǝ alo-nda ace pà gìr-ɗārǝa sǝ kútí ka ɗang. Nda nǝ́ nggearǝ nkila male sǝ kutio. Sǝ anggo sǝ yì nǝ́ ɓamúrì ka, kumba sǝm panzǝban aɓa cauɓikea andǝ tangnakusǝu male. Panzǝ sǝm nǝ panzǝban mǝnana pà nǝ̀ mal raka.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Aɓata njar mǝ'e ka, aɓwana mana à pǝndǝkina a nê mala Nggurcau mala Musa ka, à kārǝa à nǝ̀ peri a ban Ɓakuli ɗang. Kat andǝ amani ka ɓǝà watsǝkia nǝ nkila mala ambul-pǝndǝa, andǝ mala ajamnda, andǝ tú mala lo-nda mǝnana à pisǝì kǝring ngga, nǝ̀ lea à nǝ̀ kum ɓoarnsari a nggūrǝu.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Sǝ gìr mǝnana kútì mǝno kuko ka, nkila mala Kǝrǝsti nǝ̀ pè. Kǝrǝsti mǝnana cauɓikea pa arǝì raka, pà ɓamúrì kǝla gir'nkila a ban Ɓakuli, aɓa rǝcandǝa mala Bangŋo mǝnana tè malkiyi raka. Nkila male nǝ̀ lak ɓabum sǝm aɓalǝ atúró mǝpǝndǝke mǝnana à nǝ̀ kánǝ sǝm a lú ka. Sǝ anggo ka, sǝm nǝ̀ peri a ban Ɓakuli mǝyilǝmuì.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ Kǝrǝsti duk mǝkutio a nre-rǝarǝu mala bǝsa kùrcau a nre Ɓakuli andǝ aɓwapǝndǝa ka. Ado ka kǝ yinǝ aɓwana mana kat à tunǝia ka, ɓǝà ak liɓala mǝnana tè pà nǝ̀ mal raka, a bu Ɓakuli mǝnana angŋa dǝmba náná ama nǝ̀ pea wia ka. Mǝnia ka nǝ̀ gandǝ pa acemǝnana Kǝrǝsti wú ace panzǝia aɓata ɓashi mala acauɓikea mǝnana à pea aɓata kùrcau mǝ'e ka.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Amur cau mala eare mala ɓwa ace liɓala mǝnana à kǝ gilǝì nǝ gilǝe ka, kaniama à nǝ̀ pàngŋǝ̀nà túró nǝi ka, she à nǝ̀ lǝmdǝ ama mǝtala-ɓala ka wuna, pa andǝa mǝsǝi ɗang.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Acemǝnana cau liɓala ka, à kǝ pangŋǝ̀nà túró nǝi ɗàng, ɓǝ̀ mǝtala-ɓala na kam nǝyilǝmu ka.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ko nggearǝ kùrcau mǝdǝmbe ka, à pangŋa túró nǝi ɗàng, she lang à sukkina nkila mala agirkusǝu ka.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Anzǝm mǝnana Musa malǝna banggi aɓwana kat koya nzongcau mala nggurcau ka, pǝlǝa twal nkila mala alo-nda andǝ mala ambul-pǝndǝa, andǝ mùr, sǝ watsǝkia amur malǝmce mala nggurcau. Watsǝkia gbal amur aɓwana kat, nǝ́ ɗà'ndíng mǝbangŋe andǝ mbú bondo-hisop.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Sǝ na ama, <<Mǝnia yì nkila ka, nda tsǝkiyi kùrcau mǝnana Ɓakuli tsǝka wun ɓǝ̀ wu kpate ka, aɓa túró.>>
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Anggo gbal sǝ watsǝki nkila arǝ Taragula andǝ koya gìr mǝnana à kǝ pangŋa túró nǝi ace peri a ɓālǝi ka.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Mǝsǝcau ka, nggurcau earce ama bangula agir kat ka, ɓǝà lea nǝ nǝ nkila; sǝ ɓǝ̀ sukki nkila pà kàm raka, twalban cauɓikea pa kàm ɗàng.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Amǝnia yì agir mǝnana à nda ka ayilǝmi agir mǝɓafoe mǝnana a kùli ka, dumǝna ama à nǝ̀ lea nǝ amǝnia yì agir-nkila ka. Sǝ agir mǝɓafoe mǝnana a kùli ka, dumǝna púp ɓǝà leǎ nǝ gir'nkila mǝnana kútì gir'nkila mala agirkusǝu ka.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Pà aɓa ban mǝfele mǝnana bu ɓwapǝndǝa nǝ pè ka sǝ Kǝrǝsti kútí ɗang. Mǝno ka yilǝmi gir mǝɓafoe na. Yì ka, kutio a nggearǝ kuli, ace lǝmdǝ rǝì ado a ɓadǝm Ɓakuli a kúnì sǝm.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Kutio male a kùli ka, pà ace mǝnana nǝ̀ nggǝ ɓǝsǝlǝki pà ɓoro mala ɓamúrì, kǝla mǝnana Pǝris Mǝgule a kani a ɓanza kǝ kutio aɓa Ban Nggea Mǝfele koya pǝlǝa, nǝ nkila mǝnana nkile na raka ɗàng.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Ɓǝ̀ nda anggo ka, ɓǝ́ Kǝrǝsti camǝna arǝ nu tanni tùtù, twal a tita ɓanza yi bwal adyan. Sǝama ado ka, yi pusǝrǝi kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r a masǝlǝata anza, ace mǝnana ɓǝ̀ twalban cauɓikea, nǝ́ pa mǝnana pà ɓamúrì duk gir'nkila ka.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Sǝ kǝla mǝnana à tsǝ̀ngŋǝ̀nà ama ɓwa nǝ̀ wu kusǝ mwashat, sǝ anzǝm man ngga nǝ̀ came a ɓadǝm ɓashi ka,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 anggo gbal, Kǝrǝsti wu kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r ace mǝnana ɓǝ̀ twalban cauɓikea mala ɓwapǝndǝa pas ka. Nǝ̀ ngga yiu ɗǝm, sǝ pà ace twalban cauɓikea ɗang, nda ace mǝnana nǝ̀ yia amsǝ aɓwana mǝnana à kǝ kundǝi nǝ rǝɓǝla ka.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.