Hebreus 9
mbu (MBU) vs NVT
1 Mǝno yì kùrcau mǝdǝmbe, mǝnana nda anre Ɓakuli andǝ amǝ Isǝrayila ka, ndanǝ angguracau male mala peri, andǝ ban mǝfele male gbal kani a ɓanza.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 À loasǝ Taragula nǝ aɓālǝi ɓari. A ɓālǝi mǝdǝmbe ka, gìr tamsǝ pitǝla na kam andǝ kpamgbang-tsǝk-agir, sǝ agbatali bǝredi mǝnana à tària ace Ɓakuli ka. Mǝnia yì ɓālǝi ka, nda mǝnana à tunǝki ama Ban Mǝfele ka.Taragula.|alt="The Tabernacle." src="co00844c.tif" size="col" loc="HEB 9:2" copy="Cook images" ref="9:2"
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Anzǝm lagir mǝnana gau ban ngga, ɓaria ɓālǝi nda kam mǝnana à tunǝki ama Ban Nggea Mǝfele.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Aɓa mǝnia yì ɓālǝi ka, gyangŋan zǝnariya mala pisǝ muku-gìr ace loasǝ yele mǝ'rǝmɓoarne na kam, sǝ akwati mǝnana à tunǝi ama Akwati mala Kùrcau Mǝ'e ka. Yì akwati ka à tasǝ ɓālǝi andǝ nzǝmi kat nǝ zǝnariya mǝɓoarne. Aɓa mǝnia yì akwati ka, manna nda kam aɓa muna bàng-zǝnariya, sǝ gara mala Haruna mǝnana tò mbui ka. Aɓa yì akwati ɗǝm ngga akpamgbǝlang tali nda kam ɓari mǝnana Ɓakuli gilǝ Anzongcau Lum male amúrià ka.Ɓá Taragula.|alt="Inside the Tabernacle." src="bk00278c.tif" size="col" loc="HEB 9:4" copy="Knowles images" ref="9:4"
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Amur Akwati ka, à tsǝk aɓǝ̀nzál mala acerup, mǝnana à nda à lǝmdǝ ɓoarɓwa mala Ɓakuli ka. Acerup mǝn abuia amur Akwati, à kùmsǝ múr buno sǝntǝ̀r. Sǝa ma amǝnia yì agir ka pà sǝm nǝ̀ gandǝ bǝlki ɓalǝia mwashat-mwashat ado ɗàng.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ɓǝ̀ à tsǝ̀ngŋǝ̀nà amǝnia yì agir kat anggo ka, apǝris kǝ kutio aɓa ɓālǝi mǝdǝmbe mala Taragula pwari-pwari ace pakki atúró malea.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Sǝ ɓaria ɓālǝi, yì Ban Nggea Mǝfele kat ka, kǝ Pǝris Mǝgule na nǝmurǝì kutikiyi kam ngga. Sǝ mǝno yì kutio mala Pǝris Mǝgule ka, nda kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r aɓa pǝlǝa mwashat. Ɗǝm ngga, she nǝ̀ kánǝ nkila a buì nǝ̀ nggá pā aban Ɓakuli ace acauɓikea male sǝ ace acauɓikea mala acili aɓwana, mǝnana à pak aɓa ɗwanyi sǝlǝe ka.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Bangŋo Mǝfele nda ban pak túró nǝ́ amǝnia yì agir ka, ace lǝmdǝa sǝm ama njar kutio aɓa Ban Nggea Mǝfele ka, à malaká mǝnni peatu ɗàng, à pà mǝnana Taragula mǝdǝmbe nda kam più aban came ka.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Amǝnia yì agir kat ka à nda ban lǝmdǝa sǝm gir arǝ nza mǝnia dyan ngga. Ɓālǝi ka nda mǝnana ama aɓoro andǝ agir-nkila mǝnana apǝris pākiyi ka, à gandǝ panzǝ aɓwana mǝnana à kǝ yiu a peri ka, arǝ múr-halǝkya malea ɗang.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Mǝnia ka nda acemǝnana yì njar mǝ'e ka nda àkǝ̀ ce akunacau mala agir mana nggurcau eari aɓwana ɓǝ̀a li, ko ɓǝ̀a nu andǝ amana earia wia raka, andǝ anàtà ɗàngɗáng mala lákkí arǝu andǝ agir. Sǝ amǝno ka angguracau mala pàkki agir mǝnana mǝsǝu kǝ sǝnia ka nda, bà pwari mǝnana Ɓakuli yi kwakita bǝsa njar ka.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Mǝnia ka lǝmdǝ ama, Kǝrǝsti yina kǝla Pǝris Mǝgule mala agir mǝɓoarne mǝnana à nda kani ado ka. Yì ka, kutina aɓa Taragula mǝno mǝnana kútì mǝdǝmbe nǝ gulo andǝ lumsǝo ka; yì Taragula mǝnana bu ɓwapǝndǝa nǝ pè raka, sǝ pà gbal aɓa ɓanza mǝnia Ɓakuli pusǝì ka ɗàng.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kǝrǝsti kùtí aɓa Ban Nggea Mǝfele kat kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r. Pà nǝ́ nkila mala ambul-pǝndǝa andǝ alo-nda ace pà gìr-ɗārǝa sǝ kútí ka ɗang. Nda nǝ́ nggearǝ nkila male sǝ kutio. Sǝ anggo sǝ yì nǝ́ ɓamúrì ka, kumba sǝm panzǝban aɓa cauɓikea andǝ tangnakusǝu male. Panzǝ sǝm nǝ panzǝban mǝnana pà nǝ̀ mal raka.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Aɓata njar mǝ'e ka, aɓwana mana à pǝndǝkina a nê mala Nggurcau mala Musa ka, à kārǝa à nǝ̀ peri a ban Ɓakuli ɗang. Kat andǝ amani ka ɓǝà watsǝkia nǝ nkila mala ambul-pǝndǝa, andǝ mala ajamnda, andǝ tú mala lo-nda mǝnana à pisǝì kǝring ngga, nǝ̀ lea à nǝ̀ kum ɓoarnsari a nggūrǝu.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Sǝ gìr mǝnana kútì mǝno kuko ka, nkila mala Kǝrǝsti nǝ̀ pè. Kǝrǝsti mǝnana cauɓikea pa arǝì raka, pà ɓamúrì kǝla gir'nkila a ban Ɓakuli, aɓa rǝcandǝa mala Bangŋo mǝnana tè malkiyi raka. Nkila male nǝ̀ lak ɓabum sǝm aɓalǝ atúró mǝpǝndǝke mǝnana à nǝ̀ kánǝ sǝm a lú ka. Sǝ anggo ka, sǝm nǝ̀ peri a ban Ɓakuli mǝyilǝmuì.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ Kǝrǝsti duk mǝkutio a nre-rǝarǝu mala bǝsa kùrcau a nre Ɓakuli andǝ aɓwapǝndǝa ka. Ado ka kǝ yinǝ aɓwana mana kat à tunǝia ka, ɓǝà ak liɓala mǝnana tè pà nǝ̀ mal raka, a bu Ɓakuli mǝnana angŋa dǝmba náná ama nǝ̀ pea wia ka. Mǝnia ka nǝ̀ gandǝ pa acemǝnana Kǝrǝsti wú ace panzǝia aɓata ɓashi mala acauɓikea mǝnana à pea aɓata kùrcau mǝ'e ka.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Amur cau mala eare mala ɓwa ace liɓala mǝnana à kǝ gilǝì nǝ gilǝe ka, kaniama à nǝ̀ pàngŋǝ̀nà túró nǝi ka, she à nǝ̀ lǝmdǝ ama mǝtala-ɓala ka wuna, pa andǝa mǝsǝi ɗang.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Acemǝnana cau liɓala ka, à kǝ pangŋǝ̀nà túró nǝi ɗàng, ɓǝ̀ mǝtala-ɓala na kam nǝyilǝmu ka.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ko nggearǝ kùrcau mǝdǝmbe ka, à pangŋa túró nǝi ɗàng, she lang à sukkina nkila mala agirkusǝu ka.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Anzǝm mǝnana Musa malǝna banggi aɓwana kat koya nzongcau mala nggurcau ka, pǝlǝa twal nkila mala alo-nda andǝ mala ambul-pǝndǝa, andǝ mùr, sǝ watsǝkia amur malǝmce mala nggurcau. Watsǝkia gbal amur aɓwana kat, nǝ́ ɗà'ndíng mǝbangŋe andǝ mbú bondo-hisop.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Sǝ na ama, <<Mǝnia yì nkila ka, nda tsǝkiyi kùrcau mǝnana Ɓakuli tsǝka wun ɓǝ̀ wu kpate ka, aɓa túró.>>
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Anggo gbal sǝ watsǝki nkila arǝ Taragula andǝ koya gìr mǝnana à kǝ pangŋa túró nǝi ace peri a ɓālǝi ka.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Mǝsǝcau ka, nggurcau earce ama bangula agir kat ka, ɓǝà lea nǝ nǝ nkila; sǝ ɓǝ̀ sukki nkila pà kàm raka, twalban cauɓikea pa kàm ɗàng.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Amǝnia yì agir mǝnana à nda ka ayilǝmi agir mǝɓafoe mǝnana a kùli ka, dumǝna ama à nǝ̀ lea nǝ amǝnia yì agir-nkila ka. Sǝ agir mǝɓafoe mǝnana a kùli ka, dumǝna púp ɓǝà leǎ nǝ gir'nkila mǝnana kútì gir'nkila mala agirkusǝu ka.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Pà aɓa ban mǝfele mǝnana bu ɓwapǝndǝa nǝ pè ka sǝ Kǝrǝsti kútí ɗang. Mǝno ka yilǝmi gir mǝɓafoe na. Yì ka, kutio a nggearǝ kuli, ace lǝmdǝ rǝì ado a ɓadǝm Ɓakuli a kúnì sǝm.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Kutio male a kùli ka, pà ace mǝnana nǝ̀ nggǝ ɓǝsǝlǝki pà ɓoro mala ɓamúrì, kǝla mǝnana Pǝris Mǝgule a kani a ɓanza kǝ kutio aɓa Ban Nggea Mǝfele koya pǝlǝa, nǝ nkila mǝnana nkile na raka ɗàng.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ɓǝ̀ nda anggo ka, ɓǝ́ Kǝrǝsti camǝna arǝ nu tanni tùtù, twal a tita ɓanza yi bwal adyan. Sǝama ado ka, yi pusǝrǝi kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r a masǝlǝata anza, ace mǝnana ɓǝ̀ twalban cauɓikea, nǝ́ pa mǝnana pà ɓamúrì duk gir'nkila ka.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Sǝ kǝla mǝnana à tsǝ̀ngŋǝ̀nà ama ɓwa nǝ̀ wu kusǝ mwashat, sǝ anzǝm man ngga nǝ̀ came a ɓadǝm ɓashi ka,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 anggo gbal, Kǝrǝsti wu kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r ace mǝnana ɓǝ̀ twalban cauɓikea mala ɓwapǝndǝa pas ka. Nǝ̀ ngga yiu ɗǝm, sǝ pà ace twalban cauɓikea ɗang, nda ace mǝnana nǝ̀ yia amsǝ aɓwana mǝnana à kǝ kundǝi nǝ rǝɓǝla ka.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.