Hebreus 7

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɓwa mǝnia yì Melkizedek ka, murǝm mala nggea-là Salem na, sǝ ɗǝm ngga, yì nda Pǝris mala Ɓakuli mana karban kat ka. Anzǝm mǝnana Ibǝrayim linamurǝm a lwa amur amurǝma, sǝ nda aban nyare ka, à yì je andǝi, pǝlǝa tsǝki Ibǝrayim bu.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Ibǝrayim twal mwashat-aɓa-lum mala koya gìr mǝnana kúmô aban lwa ka, sǝ pè Melkizedek. Lullǝu mǝnia ama Melkizedek ka, ɓālǝi nda <<murǝm ɓealɓoarna>>; sǝ ɗǝm ngga, yì nda <<murǝm mala Salem>>, sǝ murǝm Salem ngga ɓālǝi nda <<murǝm dorǝpwala.>>
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Yì Melkizedek ka, Malǝmce lǝmdǝ koyan nda tárrí ko nggè, ko a ya tàu sǝ pùr kàm ngga ɗàng. Sǝ à gilǝ kǝgìr amur ɓǝlban andǝ masǝlǝata do yilǝmu male ɗàng. Yì ka, nda kǝla Muna mala Ɓakuli, mǝnana do-pǝris male ka masǝlǝate pà kàm raka.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Wu sǝn ulang gulo mala mǝnia yì ɓwa mǝnana kà-sǝm Ibǝrayim pe wi mwashat-aɓa-lum mala agir mǝnana pwan a kun munǝo ka.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Nggurcau mala Musa ka, bang ama, amǝ kau mala Lawi mǝnana à ak túró pǝris ka, ɓǝà ak kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma, a bu acilia amǝ Isǝrayila, yia amǝ'eambia. Yia apǝris ka, à nǝ̀ ak mǝno ka, kat andǝ amani ama yia andǝ acilia amǝ Isǝrayila gbal ka, amǝ kau mala Ibǝrayim na ka.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Sǝ Melkizedek, mǝnana pà a tàu mala Lawi raka, ak kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma a bu Ibǝrayim. Sǝ pǝlǝa tsǝki Ibǝrayim bu, yì ɓwa mǝnana Ɓakuli ak dǝmba pà acau male a baní ka.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Makgir pà kàm arǝì ɗang ama ɓwa mǝnana nǝ gulo ka, nda nǝ̀ tsǝki ɓwa mǝkyauwe bu ka.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Apǝris mǝnana a tàu mala Lawi, mǝnana à akiyi kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma ka, aɓwapǝndǝa na mǝnana à kǝ wu ka; sǝ mala Melkizedek mǝnana ak kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma a bu Ibǝrayim ngga, à bangŋǝna ama yì ka, ndakam nǝ yilǝmu.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Sǝm nǝ̀ gandǝ bang ama Lawi mǝnana akiyi kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma a bu aɓwana ka, pà kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma aban Melkizedek nǝ bu Ibǝrayim.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Ko kat andǝ amani ama, anggo ka, à malaká ɓǝlì yì Lawi raka, nggearǝ tàu mǝnana Lawi yi pur kàm ngga, nda aɓa nkila mala Ibǝrayim, a bàkì mǝno Melkizedek akiyi kǝ kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma a bu Ibǝrayim ngga.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Ɓakuli ka pani amǝ Isǝrayila Nggurcau ama buno-pǝris ka nǝ̀ pur a tàu mala Lawi. Sǝ atúró-pǝris mala mǝno yì tàu mala Lawi ka, yinǝ aɓwana, à kum lùmsǝo kǝla mǝnana Ɓakuli earkiyi ce ka ɗang. Nda gir mǝnana tsǝa sǝ Ɓakuli loasǝ ɓe pǝris, mǝnana do-pǝris male ka nda kǝla mala Melkizedek, sǝ pà kǝla mala apǝris mana à pùr a tàu mala Lawi andǝ Haruna ka ɗàng.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Sǝ ɓǝà nggaɗi buno-pǝris ka, dumǝna púp gbal ama à nǝ̀ nggaɗi nggurcau nì.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Yì pǝris mǝnana à nakiyi mǝnia yì acau amurí ka, pur a ɓe tàu ɗàng, mǝnana kǝɓwa pà kàm a mǝno yì tàu male mana kutio a ban pak túró mala pǝris amur gyangŋan àkǝ̀ pwari ka ɗàng.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Puro mala Mǝtala sǝm a tàu mala Yahuda ka, gbara arǝ kǝgìr ɗàng. Sǝ Musa ka, kǝ cau pur a kúni ama tàu mala Yahuda ka, apǝris nǝ̀ pur kàm ɗàng.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Gìr mǝnana yi pusǝ ceì kàm bwāng ngga nda yiu mala ɓè bǝsa pǝris, mǝnana nda kǝla Melkizedek ka.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Yesu ka duk pǝris, sǝ pà acemǝnana yì ka, lùmsǝ kun gir mǝnana nggurcau mala Ɓakuli earkiyi ce amur ɓǝlban a tàu mala Lawi ka ɗàng. Yi duk pǝris nǝ rǝcandǝa mala yilǝmu mǝnana à pà nǝ̀ gandǝ kiɗiki raka.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Malǝmce bang amurí ama:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Nzongcau mala buno-pǝris mǝ'e ka, à nyesǝni a giriban, acemǝnana pà nǝ́ rǝcandǝa ɗang, sǝ gandǝ pak gir mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ pak ka ɗàng.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Nggurcau mǝnana Ɓakuli pá, nǝ bu Musa ka, gandǝ tsǝk kǝgìr ɓǝ̀ lùmsǝo kǝla mǝnana Ɓakuli earkiyice ka ɗàng. Sǝ adyan ngga, à yina nǝ́ bǝsa tsǝkɓalǝu mǝnana ɓoaribanì, nǝ̀ nun sǝm aban Ɓakuli tù ka.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Buno-pǝris mala Kǝrǝsti ka, Ɓakuli kwaki te nǝ kángìr! Sǝ buno-pǝris mala acili aɓwana a tàu mala Haruna ka, kána pa arǝì ɗàng.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Sǝ mala Yesu ka, duk pǝris nǝ kángìr mǝnana Ɓakuli kána aɓa cau male mǝnana ne wi ama:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Ace mǝnia yì kána ka, Yesu dumǝna ɓwa mǝnana nǝ̀ cam a kusǝ mǝnia yì bǝsa kùrcau, mǝnana ɓoari mǝ'e ka, ace mana ɓǝ̀ yi lumsǝo.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Apǝris mǝnana aɓata mǝno yì buno-pǝris mǝ'e ka, à yì duk pas, acemǝnana koyan ateà ka, lú tamsǝì arǝ lidǝmba nǝ túró mala pǝris.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Sǝ acemǝnana Yesu ka, lú gandǝ tamsǝe raka, dobuno-pǝris male ka, masǝlǝate pà kàm ɗàng.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Ace mani ka, nǝ̀ gandǝ amsǝ aɓwana mǝnana à yiu a ban Ɓakuli nǝ baní ka, a koya pwari, acemǝnana ko aya pwari ka ndakam nǝ yilǝmu ace zǝmba acea.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Ulang mǝnia yì Pǝris Mǝgule, yì Yesu ka, nda sǝm earkiyice ka. Acemǝnana yì ka, ɓwa mǝfele na, panǝ cau arǝì ɗàng, kǝ pak cauɓikea ɗang, sǝ yì ka, Ɓakuli tarrì tsǝì ɗàng nǝ amǝ'cauɓikea. Adyan ngga, Ɓakuli pani wi gulo amur agir kat a kùli.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Yì ka, pà kǝla acili apǝris mǝgule mǝnana à camarǝ pāki agir-nkila pwari-pwari ace acauɓikea malea atà dǝmba, sǝ mala acili aɓwana ka ɗàng. Yì ka, pà gir'nkila kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r ace acauɓikea malea, yì mǝnana yi pa ɓamúrì ka.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Nggurcau mala Musa kǝ twal aɓwapǝndǝa aɓa gatti malea, ɓǝà duk apǝris mǝgule. Sǝama anzǝm mǝnana à pana Nggurcau mala Musa ka, Ɓakuli yi twal Muni nǝ́ kána ɓǝ̀ yì duk Pǝris Mǝgule, mǝnana lùmsǝ̀nà aɓalǝ agir mana kat Ɓakuli earkiyi ce ɓǝ̀ duk ka, málá male pà kàm ɗang.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.